Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ СЕРВИСА И ТУРИЗМА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СПОСОБОВ НОМИНАЦИИ'

ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ СЕРВИСА И ТУРИЗМА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СПОСОБОВ НОМИНАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / СФЕРА СЕРВИСА И ТУРИЗМА / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ НОМИНАЦИИ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ СПОСОБ НОМИНАЦИИ / ЗАИМСТВОВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демонова Юлия Михайловна, Мещеряков Федор Михайлович

В статье авторы приводят подробный анализ лексики, представляющей собой термины и терминообразные слова сферы туризма с точки зрения способов их номинации. Авторами были рассмотрены такие способы, как семантический, в частности, сужение значения, семантического преобразования общеупотребительных слов и другие, а также морфологический способ и заимствования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TERMINOLOGY OF THE TOURISTIC SPHERE FROM THE POINT OF VIEW OF NOMINATION

The paper presents a detailed analysis of the lexis belonging to the terminological apparatus of the tourism sphere from the point of view nomination. The authors analyzed such ways of nomination as semantic, and narrowing of meaning and word adaptation in particular; also morphological and borrowings.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ СЕРВИСА И ТУРИЗМА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СПОСОБОВ НОМИНАЦИИ»

1. Система образования;

2. Религия;

3. Литература;

4. Театр и кино;

5. Средства массовой информации;

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура; V. Ономастические реалии.

Таким образом, реалии сочетают в себе совокупность уникальных признаков, отличающих их от лексики другого рода. Они по-прежнему вызывают у исследователей повышенный научный интерес, поскольку, являясь безэквивалентной лексикой, представляют при переводе наибольшие трудности. Изучение слов-реалий позволяет понять культурно-историческую специфику народа, основы духовно-нравственной жизни лингвистического сообщества изучаемого языка, так как именно в данных лексемах содержится непередаваемый колорит и уникальность его культуры, быта, истории.

Как показал анализ теоретического и практического материала, ведущим принципом деления слов-реалий на классы является тематический принцип. Экстралингвистические принципы, а именно, тематические ассоциации лексики также являются релевантными в процессе перевода слов данного типа. Семантический фактор является, по нашему мнению, основным критерием при выборе лексического эквивалента в языке перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

3. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы // В.С. Виноградов. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

4. Влахов, С. Флорин, С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1986. - 194с.

5. Крупнов, В.Н. Курс перевода / В.Н Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.

6. Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. - №3. - С.13-18.

7. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

Ю.М. Демонова, Ф.М. Мещеряков

ИССЛЕДОВАНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СФЕРЫ СЕРВИСА И ТУРИЗМА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СПОСОБОВ НОМИНАЦИИ

Аннотация. В статье авторы приводят подробный анализ лексики, представляющей собой термины и терминообразные слова сферы туризма с точки зрения способов их номинации. Авторами были рассмотрены такие способы, как семантический, в частности, сужение значения, семантического преобразования общеупотребительных слов и другие, а также морфологический способ и заимствования.

Ключевые слова: терминология, сфера сервиса и туризма, семантический способ номинации, морфологический способ номинации, заимствования.

Yu.M. Demonova, F.M. Meshcheryakov

TERMINOLOGY OF THE TOURISTIC SPHERE FROM THE POINT OF VIEW OF NOMINATION

Abstract. The paper presents a detailed analysis of the lexis belonging to the terminological apparatus of the tourism sphere from the point of view nomination. The authors analyzed such ways of nomination as semantic, and narrowing of meaning and word adaptation in particular; also morphological and borrowings.

Key words: terminology, tourism sphere, semantic way of nomination, morphological way of nomination, borrowings

Анализ лексики общелитературного языка предполагает в основном следующие аспекты: 1) исследование источников формирования лексики, 2) исследование лексики с точки зрения семантических процессов (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия и некоторые др.), 3) экспрессивно-стилистический аспект. Терминология, являясь частью общелитературной лексики, не может изолироваться от законов и процессов ее развития и функционирования. Поэтому и в терминологии имеют место быть почти все те же лексико-семантические процессы, которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих процессов.

И если экспрессивно-стилистический аспект неприемлем для терминологии, анализ первых двух представляется важным в практическом и теоретическом плане для изучения данного пласта лексики.

Итак, что же представляет собой отобранная для данного исследования лексика с точки зрения способов терминообразования, структуры и семантики?

Из рассмотренных нами 315 единиц слова составляют 94 единицы или 30 % от общего количества номенклатуры, 221 лексема или 70% составляют терминологические словосочетания.

В процессе анализа источников словообразования отобранной лексики нами было выдвинуто предположение, что в сфере туризма нет особых способов терминообразования, а работают способы, характерные для всего литературного языка. Однако нами были отмечены некоторые специфические особенности, о которых далее и пойдет речь.

Итак, наиболее продуктивным способом терминообразования единооформленных единиц в сфере сервиса и туризма является семантический. Этим способом было образовано 50 терминов или 53% от общего количества единооформленных терминологических единиц. Вторым по продуктивности оказался морфологический способ (25 единиц - 26%), заимствования составляют 19 единиц - 21%.

Семантический способ образования терминов сферы «сервис и туризм» К семантическому способу терминообразования относится терминологизация общеупотребительной лексики, которая представляет собой переосмысление значения общеупотребительных слов и их переход в состав терминов. Слова общеупотребительного языка, становясь терминами, приобретают особое значение, специальное для исследуемого терминологического поля. При переходе общеупотребительных слов в язык сферы сервиса и туризма путем семантического сдвига с помощью метафоризации, метонимии, специализации значения (сужении) образуются новые, терминологические значения этих слов.

Рассмотрим подробнее особенности данного способа номинации применительно к терминам сервиса и туризма. Нами было отмечено, что терминообразование в данной области происходит не только путем переосмысления общеупотребительной лексики, но и путем переосмысления терминов другой области, в нашем случае - терминов экономики.

В рамках семантического способа терминообразования единооформленных единиц наиболее продуктивным является сужение значения: а) общеупотребительной лексики, что составляет 38 единиц (transportation - доставка туриста в отель, adult - взрослый турист старше 18 лет, guest - клиент отеля, accommodation - размещение в отеле, lodge - небольшая гостиница вблизи от автотрасс); б) терминологии экономики - 9 единиц (endorsement - возможность перерегистрации, deregulation - прекращение регулирования границ для туристов). Этот процесс можно назвать терминологизацией общеупотребительных слов и вторичной терминологизацией заимствованных из других сфер употребления единиц.

Остановимся подробнее на наиболее продуктивном способе - сужении значения. По данному способу образовалось 38 единиц или 76%. Сужение значения происходит от родового понятия к видовому, или по модели целое - часть. При переходе в специальный язык общее значение слова специфицируется, становится более определенным для данного терминологического поля с обретением дифференцирующей семы терминологического характера. В терминологическом поле новый лексико-семантичсекий вариант [далее ЛСВ] приобретает строгую дефиницию.

Рассмотрим общеупотребительное слово apartment — (комната, квартира, апартаменты) имеет значения: 1. a number of rooms in an ordinary house with furniture rented by the week or month 2. Syn to flat [4, 143].

Большой глоссарий туристических терминов дает такую дефиницию: apartment - тип номера в отеле, приближенный к виду современных квартир, имеющих несколько меблированных комнат, кухню, ванную комнату. В терминологии туризма значение данного слова конкретизируется и обозначает уже не просто меблированные комнаты для сдачи внаем, а приобретает строгую дефиницию и обозначает конкретный тип номера в отеле, отличающийся от других типов предоставляемых номеров. Таким образом, можно предположить, что развитие 3 ЛСВ для обозначения определенного типа номеров полисемичного слова apartment основано на аккумулировании частично как семного состава 1 ЛСВ, так и 2 ЛСВ с актуализацией специальной терминологической семы.

Семантическая структура общеупотребительного слова room -- комната состоит из 4 ЛСВ, однако нас интересует 1ЛСВ: a part of any house enclosed by walls or partitions, a room has a floor, a ceiling, four walls. Глоссарий терминов туризма дает следующее опрделение: room - номер, комната в отеле. Становясь термином туризма, часть значения, а именно a part of any house, исчезает, и в терминологическом поле значение слова room сужается до обозначения комнаты именно в отеле.

Таким образом, в языке слово может употребляться в своем семантическом значении, применительно к понятиям турбизнеса актуализируется дифференцирующая терминологическая сема каждый раз, когда слово используется в данном специфическом терминологическом контексте. По нашему мнению, можно данные единицы рассматривать как заимствования из общеупотребительного языка в терминологическую систему «Сервис и туризм».

Однако имеются случаи полного семантического преобразования общеупотребительных слов. Так, существительное lodge, которое является полисемантичным в английском языке, обретает новое значение в данной терминосистеме, где происходит его спецификация через сужение значения - a small house. Существительное lodge в новом ЛСВ номинирует тип небольшой гостиницы вблизи от автотрассы.

К семантическому способу относится и новое значение существительного alien, которое обретает 2 ЛСВ, используемый в языке туристического бизнеса. Специальный язык турагентств предпочтение отдает не словосочетанию a foreign tourist, а существительному alien (производный ЛСВ от термина юриспруденции foreigner who is not a subject of the country in which he is).

Интересно семантическое преобразование известного существительного lounger, образованного в английском языке от глагола lounge (sit, stand or lie in a lazy way), и имевшее единственное значение бездельник, лодырь, праздношатающийся. Существительное при помощи семантического способа приобретает значение отдыхающий, в котором нивелируется отрицательная оценочная сема.

Выше было отмечено, что не только общеупотребительные слова переходят в разряд терминов, но и термины других сфер приобретают новое терминологическое значение, попадая в вокабуляр туризма. Например, экономический термин wholeleaser - посредник, -- a person, business or commercial organization that plays a part in the system of distribution by which goods pass from producer to customer [3, 59], в туристической терминологии значение данного экономического термина конкретизируется и обозначает турфирму-посредника.

В процессе терминологизации общеупотребительное слово может переходить в разряд терминов по сходству внешних и внутренних признаков - на основе метафоризации. Так, на-

пример, слово amenities - things that make life pleasant and agreeable; удовольствия, красоты [3, с. 16] в терминологии туризма получает новое значение удобства в отеле. Можно предположить, что основой для метафорического переосмысления в данном случае послужило внутреннее сходство значения с вышеупомянутым явлением и понятием.

Интересен случай метафоризации 1 ЛСВ существительного bypass (new, wide road passing round heavily populated urban area or village to take through traffic) и обретение им терминологического ЛСВ - тур через посредника.

В результате анализа процесса переосмысления общеупотребительной лексики как семантического способа образования терминов туризма можно сделать вывод: процесс терминологизации общеупотребительных слов объясняется, прежде всего, тесной взаимосвязью общего языка и языка туризма. Это объясняется тем, что индустрия сервиса и туризма является относительно молодой и развивающейся сферой и, следовательно, черпает терминологию из общеупотребительной лексики. И еще один важный фактор, который объясняет причину продуктивности этого способа словообразования в данной сфере. Он заключается в том, что сфера туризма тесно связана с обществом и его потребностями, и не является строго научной областью со своими специфическими понятиями, отсутствующими в общеупотребительном языке, как, например, в том случае, когда мы говорим профессионально о химии (diode, gallium), медицине (tonsillitis, anhydride) и т.д.

Морфологический способ терминообразования.

Морфологическим способом образовано 26% от общего количества единооформленных единиц.

В рамках данного способа достаточно продуктивным в образовании терминов туризма является сокращение (15 единиц). Этот прием является наглядным примером, отражающим тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. По типу сокращений, представленных в сфере туризма, мы выделили:

1) Аббревиатуры. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем термины, так как это позволяет экономить время:

- ЕХВ (extra bed) - дополнительная кровать;

- SNL (single) - одноместный номер;

- ADL (adult) - взрослый турист;

2) Акронимы:

-HV (Holiday Village) -- отель, представляющий собой комплекс бунгало;

- MB (main building) - основное здание отеля;

- BO (bed only) - размещение без питания;

- HB (half board) - полупансион;

- FB (full board) - полный пансион;

- VIP (very important person) - особо важная персона.

3) Усечение (включая и акопы - усечения финальной части слова):

- all inc (inclusive) - тариф «все включено»;

- inf (infant) - ребенок до 2-х лет [4].

Таким образом, аббревиация является достаточно продуктивным способом образования терминов, поскольку современный английский язык имеет тенденцию к экономии языковых усилий. В частности, терминология туризма использует аббревиацию для удобства общения на международном уровне. Так, например, данные аббревиатуры используются для указания услуг в туристических пакетах, хотя справедливости ради следует отметить, что их полные аналоги главным образом в виде устойчивых словосочетаний имеют право на существованияе в данной терминосистеме и они функционируют в качестве терминологических дублетов в зависимости от формы речи и функции, которую они выполняют.

Особую группу составляют сложные существительные, образованные путем словослия-ния (7 единиц). Словослияние или вставочое словообразование - это сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательным элементов здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объ-

ему). Основные приемы, используемые при словослиянии, сводятся к двум: соединению фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов [1]. Процесс словослияния хорошо иллюстрирует пример слова motel, образованного из фрагментов двух основ - motorist+hotel - путем наложения их друг на друга. Несмотря на то, что остатки морфем могут легко опознаваться в фузии, он морфологически не членим и представляет собой простое слово. К числу таких новообразований следует также отнести: flytel=flying+hotel (N+N), botel=boat+hotel (N+N), flotel=floating+hotel (Adj+N), brunch=breakfast+lunch (N+N), rotel=route+hotel (N+N).

Такие достаточно продуктивные способы образования новых единиц в общеупотребительной лексике как суффиксальный, префиксальный, суффиксально-префиксальный и словосложение оказались невостребованными приемами терминообразования в исследуемой нами области. Следует отметить, что нами не было выявлено ни одной лингвистической единицы, образованной такими способами.

Что касается конверсии, то с ее помощью был образован термин данной сферы open путем субстантивации Adj - N с семантическим наращением, который обозначает «свободный номерной фонд отеля».

Наряду с семантическим и морфологическим способом терминообразования в сфере туризма мы выделяем так же иноязычные заимствования.

Иноязычные заимствования.

Процесс активизации употребления иноязычных слов является одним из наиболее активных и социально значимых процессов, происходящих в современном английском языке.

Так, казалось бы, английское слово hotel является заимствованным, оно приобрело статус термина лишь в процессе становления туризма как отдельной индустрии экономики. Слово hotel заимствовано из французского языка, но в основе своей имеет латинский корень. Латинское hospitale обозначает гостевую комнату в римском доме. Однако корни этого слова еще глубже и уходят, как это указано в книге Рауля Шрот «Отели», к мифической Греции: «Этимология слова hotel, hôtel происходит от богини Хестия. Зевс выделил ей очаг, расположенный в середине дома, в открытом внутреннем дворе Мегароне, к которому подводили гостей как к алтарю, символизирующему приветствие...» [5, 79] Если приюты, пансионы или гостевые дома ассоциируются с простыми небольшими зданиями, то понятие отель подразумевает не только проживание, но профессионально организованное обслуживание. Во Франции аристократические дома, где время от времени могло пребывать дворянство, назывались hôtel. После французской революции ими стали обозначать общественные здания: ратуши, которые до сих пор называются Hôtel de Ville. После освобождения от церковного влияния понятие отель стало использоваться для новых больших гостевых домов растущей буржуазии: Grandhotel (грандо-тель).

Оксфордский этимологический словарь английского языка дает следующее определение существительному hotel.

The Concise Oxford Dictionary of English Etymology [5, 122]: hotel - XVII large private or public residence; XVIII house for entertainment of strangers and travelers (hotel - XVII large private or public residence; XVIII house for entertainment of strangers and travelers, building where travelers may get meals and lodging; (French word hôtel later form of hostel); hostel - ( old French (h)ostel - latin hospitale, hospital)place of sojourn, lodging XIII, public place of lodging XIV; students house of residence XVI; inn - (Old English) dwelling place; hostelry, hotel; lodging-house for students XIV)

Как видно из этимологии слово hotel является современной формой французского слова hostel, в XVIII веке оно приобретает значение house for entertainment of strangers and travelers, building where travelers may get meals and lodging (т.е принимает утраченное в XIV веке значение слова hostel), тогда как за hostel в XV веке закрепляется значение students house of residence, которое и сохраняется за ним в современном общеупотребительном английском языке.

Таким образом, мы можем говорить о факте сосуществования в современном английском языке ранней (hostel) и поздней (hotel) формах слова, образованных от латинского hospitale, имеющих разное семантическое значение. Интересен и тот факт, что до того, как слово hostel в

XVI веке приобретает значение students house of residence, для обозначения места временного проживания в XIV веке использовалось существительное inn.

Очевидно, слово hotel в процессе употребления и социализации меняло семантическую наполняемость, однако сейчас в терминологии туризма за этим словом закрепилось значение -a large building where travellers may get meals and lodging (дом для временного пребывания приезжающих, с наличием отдельных номеров и обслуживанием) [5, 122].

Немалое количество заимствований в лексиконе туризма свидетельствует о том, что данная отрасль предрасположена к принятию новой иноязычной лексики. В частности, говоря о туризме, как о сравнительно новой, развивающейся индустрии оказания услуг, следует отметить, что заимствования носят скорее экстралингвистический характер.

В настоящее время сложно удивить кого-либо путешествием в экзотическую страну, однако реалии этих стран, будучи модными, постепенно вливаются в языковую действительность. Экзотическая лексика или экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т.е. такие реалии, которые отсутствуют (и отсутствовали) в английской действительности [2]. Они используются для передачи местного колорита и национальных особенностей страны заимствования.

Можно предположить, слово ryokan заимствовано из японского языка фонетическим способом; (риокан) это традиционная японская гостиница периода Эдо (1603-1868), которая в то время крайне часто встречалась на основных трактах страны. В риоканах постояльцы жили в комнатах, выстланных татами, мылись в общей ванне и присутствовали во многих других общественных местах, одеваясь в лёгкое кимоно юкату. Сейчас риоканы сложно найти в Токио и других крупных городах, поскольку многие гостиницы такого типа крайне дороги по сравнению с другими отелями и для туризма даже коренные японцы предпочитают использовать гостиницы международных стандартов - с электрическим освещением, лифтами и прочими благами цивилизации. Риоканы, сохраняя свой национальный японский колорит, чаще расположены в живописных районах, в горах или у моря.

Alcazar (исп.) - алькасар (замок в мавританском стиле, который в настоящее время используется в качестве отеля для именитых особ).

Аббревиатура SPA (различные виды оздоровительных водных процедур, предлагаемых отелями высокого класса) также является заимствованием. Этимология этого слова неизвестна, поэтому невозможно доподлинно ответить на вопрос, является ли SPA аббревиатурой. Словарь The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S Hornby [4, 322] дает такую дефиницию: 1. A spring the water of which is used as medicine. 2. A town which has such mineral springs.

По одной версии - это сокращение латинского названия лечебных процедур Sanus per Aquam или Sanitas pro Aqua, поскольку врачи выписывали рецепты на классической латыни. Другая версия связывает само лечение по методике SPA и одноименный знаменитый бельгийский водный курорт, уникальное место, воды, где лечились монархи и знать всей Европы. На этом курорте зарождалась аристократическая система водолечения. Таким образом, название городка SPA стало именем нарицательным.

Этот термин в индустрии туризма стал очень распространенным. В связи с растущей популярностью таких видов услуг по всему миру получили широкое распространение SPA-hotels (спа-отели), SPA-resorts, с этим так же связано возникновение нового вида туризма как SPA-tourism. С лингвистической точки зрения SPA активно используется в качестве конституента для создания новых композитов.

Заимствование deluxe обозначает - 1) роскошный тип отеля; 2) роскошный тип номера, номер-люкс (французское de luxe - излишний, пышный; of very high quality, high standards of comfort). Французское заимствованное прилагательное становится семантической основой для образования термина - существительного по конверсии активной модели Adj ^ N. При этом семантическая корреляция в конвертированной паре может быть описана таким образом: качество - место, обладающее данным качеством. Интересно, что при этом практически одновременно существительное обретает 2 ЛСВ, становится полисемичным.

Duplex (adj) - double, twofold: as a duplex oil lamp; a duplex apartment (US): one with two floors with an inner staircase [5, 85]. В современной туристической терминологии duplex означает двухэтажный номер. По нашему мнению, это существительное либо заимствовано из французского языка, где в общеупотребительном языке оно означает двухэтажная квартира, с сопутствующей объективацией или перераспределением семы квартира в - номер в отеле, либо имеет место образование существительного со значением двухэтажного номера в отеле безаффиксальным способом от прилагательного duplex, ранее заимствованного из французского языка. Возможно этот термин является результатом усечения компонента apartment в американском словосочетании a duplex apartment с последующей субстантивацией атрибута duplex с дифференцирующей семой rooms on two floors in a hotel with an inner staircase.

Следует отметить, что некоторые заимствования имеют лексические эквиваленты в общеупотребительном языке, но в терминологию туризма вошли лишь их иностранные варианты. Например, parasol (sunshade, shaped like an umbrella and used by women; зонт, тент от солнца) ассимилировано из итальянского языка слово, используется в сфере сервиса и туризма, хотя в общеупотребительном языке имеются нго английские эквиваленты: awning, sunshade. Это явление, скорее всего, можно объяснить тем фактом, что эти слова вошли в терминологию туризма исходя из принципа рекламной привлекательности, так как на данном этапе развития отрасли туризма возрос интерес к экзотике и необычности предлагаемых услуг.

Наряду с внешними заимствованиями можно выделить и заимствования внутренние, то есть заимствования слов общеупотребительного языка, используемые в сфере туризма.

Например, bell-boy - коридорный, visitor - посетитель, chamber-maid - горничная, arrangements - распоряжения, receptionist - служащий в приемной, и т.д. Количество таких внутренних заимствований не ограничено, поскольку сфера туризма использует для своих нужд понятия общенационального языка для обозначения видов развлечения, видов спорта, оснащения номеров и т.д.

Проанализировав понятийно-терминологический аппарат сферы Сервис и туризм, мы выделили три ядерных компонента: организация тура, организация туристского бизнеса, персоны и периферийные уровни разного порядка.

Группировку терминов № 1 составили лексемы, выражающие виды отелей, размещение в отеле, должности в отеле, туристов, виды туризма, планирование туристского бизнеса, виды туристических поездок.

Группировка лексем № 2 обозначает удобства в отеле, питание, виды номеров, систему бронирования, регистрацию, обслуживание, обслуживающий персонал, администрацию отеля.

Терминологическая группировка № 3 служит для описания досуга, развлечений, оздоровительных мероприятий, удобств в номере, видов из окон, ресторана.

Как показал анализ теоретического и фактического материала, наиболее продуктивным способом терминообразования в сфере сервиса и туризма является лексико-семантический. Этим способом было образовано 50 терминов или 53% от общего количества единооформлен-ных терминологических единиц. Путем сужения значения образовалось 38 единиц или 76%.

Морфологическим способом образовано 26% от общего количества единооформленных единиц. Особую группу здесь составляют сложные существительные, образованные путем сло-вослияния. Следует отметить, что данная группа слов, образованных таким способом, относится к немногочисленным новообразованиям специфических терминов туризма, присущих только данной области, а именно: обозначение видов отелей.

Иноязычное заимствование также характерно для процесса номинации в сфере сервиса и туризма. Заимствования носят скорее экстралингвистический характер, о чем свидетельствует большое количество экзотизмов: ryokan, minshuku, nakai, alcazar. Тем не менее, основной пласт составляют ассимилированные заимствования.

Терминологическое словосочетания составили 221 единицы, что соответствует 70 % от всей выборки. Самой продуктивной моделью образования ТС является модель N + N (существительное + существительное), она насчитывает 128 единиц, что составляет 61%.

В зависимости от значений существительных-атрибутов нами выделено 5 групп: river view, business tourism, beach hotel, tour guide, catering service.

Таким образом, процесс терминологизации общеупотребительных слов объясняется экстралингвистическими факторами, социально-экономическими причинами. Поскольку индустрия сервиса и туризма является относительно молодой и развивающейся сферой, она обогащает свой терминологический вокабуляр, используя ресурсы общеупотребительной лексики английского языка.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛИТЕРАТУРА

1. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка (учебник) / В.В. Елисеева. - СПбГУ, 2003. - 235 с.

2. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. - М: ВШ, 1989. - 134 с.

3. Назарова, Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения / Т.Б. Назарова. - М., 2002. - 128 с.

4. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S Hornby. - Oxford: Oxford University Press, 2005. -1924 р.

5. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology edited by T.F. Hoad - Oxford University Press, 1996. - 754

С.Н. Зотов

ВЛАСТЬ СТИЛЯ: ПИСАТЕЛЬ И ИДЕОЛОГИЯ В РОССИИ (Б. ПАСТЕРНАК И А. СИНЯВСКИЙ)

Аннотация. Понятие стиля рассматривается в статье с философской точки зрения как способ самоопределения художника с помощью творчества, как литературная позиция, возникающая в художественной практике. Стилевое развитие порождает отношение к идеологии и власти, определяет судьбу русских писателей разных поколений Пастернака и Синявского.

Ключевые слова: стиль, литературная позиция, поэтическая личность, самоопределение, поэзия существования

S.N. Zotov

THE POWER OF STYLE: A WRITER AND IDEOLOGY IN RUSSIA (B. PASTERNAK AND A. SINYAVSKY)

Abstract. The concept of style in the article is considered from a philosophical point of view as a way of self-determination of an artist via creative work, and also as a literary position arising in artistic practice. The development of style shapes the attitude towards ideology and power, determines the fate of Russian writers of different generations: Pasternak and Sinyavsky.

Key words: style, literary position, poetic personality, self-determination, poetry of existence

1.

Понятие «литературная позиция» представляет собой особую характеристику словесного художественного творчества. Речь не об осознании писателем своего места в текущей литературной эпохе или в целой литературной традиции, а о стилевом (художническом) самоопределении человека в мире-культуре [2, 202]. В экзистенциальном смысле это означает аутоиденти-фикацию художника с помощью литературы [3, 166-168]. Так творчество понимается экзистенциально, как способ жизнеутверждения, момент, прежде всего понимания жизни и судьбы художником, его способ быть, являться, существовать в этом мире. «Поэзия есть чувство собственного существования», по определению Пруста, цитированному М.К. Мамардашвили [8, 23]. У художника могут быть самые разные идеи и предпосылки понимания жизненных обстоятельств, однако жизнеутверждение находится в другом измерении, возможно, «по ту сторону»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.