Научная статья на тему 'ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕЧАНИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА МО ЯНЯ «БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД» В СВЕТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОД ЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ'

ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕЧАНИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА МО ЯНЯ «БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД» В СВЕТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОД ЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
переводческая адаптация / «Большая грудь / широкий зад» / примечание / художественный перевод / translation adaptation / “Big Breasts and Wide Hips” / annotation / literary translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Шичжан, Фу Ян

Цель данной работы заключается в анализе глубинных причин, по которым переводчик добавляет так много примечаний, а также в стремлении дать всестороннее представление о важности переводческой адаптации в аспекте эквивалентности на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода на примере примечаний в русскоязычном переводе романа «Большая грудь, широкий зад». Процедура и методы. Анализируется рецепция и распространение романа китайского писателя Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в России. Классифицируется адаптация, полностью анализируется мотивация переводчика с целью изучения явления переводческой адаптации на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода. Основными методами, применяемыми в исследовании, являются описательный метод и индуктивный метод. Результаты. В примечаниях в переводе романа «Большая грудь, широкий зад» используется четыре типа переводческой адаптации: 1) адаптация к речевой организации текста перевода; 2) культурная адаптация; 3) прагматическая адаптация; 4) эстетическая адаптация. Адаптации к речевой организации текста позволяют объяснить уникальные лингвокультурные явления китайского языка и добиться связности переводного текста. Используя культурную адаптацию, переводчики могут дать читателям переводного языка фоновые знания. Прагматическая адаптация используется для достижения прагматической эквивалентности. Использование эстетической адаптации помогает русским читателям понять и принять китайские образы. Переводческая адаптация играет важную роль в повышении качества литературных переводов. В процессе перевода переводчикам необходимо уделять большое внимание переводческой адаптации, чтобы способствовать воспринятию текста перевода.1 Теоретическая и практическая значимость. Успешное восприятие в России перевода романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» даёт возможность обобщить опыт перевода китайского произведения. Изучение этих примечаний с точки зрения теории переводческой адаптации имеет важную справочную ценность и значение для анализа восприятия перевода, а результаты исследования способствуют повышению качества перевода художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A STUDY ON ANNOTATIONS IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF MO YAN'S NOVEL "BIG BREASTS AND WIDE HIPS" FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATION ADAPTATION THEORY

Aim. To analyze the underlying reasons why a translator adds so many annotations, and to provide a comprehensive understanding of the importance of translation adaptation from the perspective of equivalence at levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text, using the example of annotations in the Russian translation of the novel “Big Breasts and Wide Hips”. Methodology. The article analyzes the reception and distribution of Chinese writer Mo Yan's novel “Big Breasts and Wide Hips” in Russia. The adaptation is classified, and the translator's motivation is fully analyzed in order to study the influence of translation adaptation at the levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text. The main methods used in the study are descriptive method and inductive method. Results. The notes in the translation of the novel “Big Breasts and Wide Hips” use four types of translation adaptation: 1) adaptation to the speech organization of the target text; 2) cultural adaptation; 3) pragmatic adaptation; 4) aesthetic adaptation. Adaptation to the speech organization of the text can explain the unique linguistic phenomena of the Chinese language and achieve coherence in the translated text. By using cultural adaptation, translators can add to the knowledge of Chinese cultural background. Pragmatic adaptation is used to achieve pragmatic equivalence. Using aesthetic adaptation helps Russian readers understand and accept Chinese images. Translation adaptation plays an important role in improving the quality of literary translations. In the translation process, translators need to pay more attention to translational adaptation to promote reception of Russian translated text. Research implications. The successful reception in Russia of the translation of Mo Yan's novel “Big Breasts and Wide Hips” makes it possible to summarize experience of translating Chinese texts. Studying these notes from the perspective of translation adaptation theory has an important reference value and significance for analyzing the reception of translation, and the results of the study contribute to improving the quality of literary translation.

Текст научной работы на тему «ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИМЕЧАНИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА МО ЯНЯ «БОЛЬШАЯ ГРУДЬ, ШИРОКИЙ ЗАД» В СВЕТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕВОД ЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ»

Научная статья УДК 81.25

DOI: 10.18384/2949-5075-2024-2-86-98

исследование примечаний в переводе романа мо яня «большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации

Ян Шичжан, Фу Ян

Шанхайский университет иностранных языков, 201620, г. Шанхай, ул. Вэньсян, д. 1550, Китайская Народная Республика; e-mail: yangshizhang@shisu.edu.cn

Поступила в редакцию 12.09.2023 После доработки 11.12.2023 Принята к публикации 18.12.2023

Аннотация

Цель данной работы заключается в анализе глубинных причин, по которым переводчик добавляет так много примечаний, а также в стремлении дать всестороннее представление о важности переводческой адаптации в аспекте эквивалентности на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода на примере примечаний в русскоязычном переводе романа «Большая грудь, широкий зад».

Процедура и методы. Анализируется рецепция и распространение романа китайского писателя Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в России. Классифицируется адаптация, полностью анализируется мотивация переводчика с целью изучения явления переводческой адаптации на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода. Основными методами, применяемыми в исследовании, являются описательный метод и индуктивный метод.

Результаты. В примечаниях в переводе романа «Большая грудь, широкий зад» используется четыре типа переводческой адаптации: 1) адаптация к речевой организации текста перевода; 2) культурная адаптация; 3) прагматическая адаптация; 4) эстетическая адаптация. Адаптации к речевой организации текста позволяют объяснить уникальные лингвокультурные явления китайского языка и добиться связности переводного текста. Используя культурную адаптацию, переводчики могут дать читателям переводного языка фоновые знания. Прагматическая адаптация используется для достижения прагматической эквивалентности. Использование эстетической адаптации помогает русским читателям понять и принять китайские образы. Переводческая адаптация играет важную роль в повышении качества литературных переводов. В процессе перевода переводчикам необходимо уделять большое внимание переводческой адаптации, чтобы способствовать воспринятию текста перевода.

Теоретическая и практическая значимость. Успешное восприятие в России перевода романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» даёт возможность обобщить опыт перевода китайского произведения. Изучение этих примечаний с точки зрения теории переводческой адаптации имеет важную справочную ценность и значение для анализа восприятия перевода, а результаты исследования способствуют повышению качества перевода художественной литературы. Ключевые слова: переводческая адаптация, «Большая грудь, широкий зад», примечание, художественный перевод

© CC BY Ян Шичжан, Фу Ян, 2024.

Благодарности. Статья выполнена при государственной финансовой поддержке "Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences" (проект № 19WSHB004) и проекта «Программа академического наставничества научного руководителя Шанхайского университета иностранных языков» (№ 2022113008).

Для цитирования:

Ян Шичжан, Фу Ян. Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 2. С. 86-98. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-2-86-98

Original research article

A STUDY ON ANNOTATiONS iN THE RUSSiAN TRANSLATiON OF MO YAN'S NOVEL "BIG BREASTS AND WiDE HiPS"

from the perspective of translation adaptation theory

Yang Shizhang, Fu Yang

Shanghai International Studies University, 1550 Wenxiang Road, Shanghai 201620, People's Republic of China; e-mail: yangshizhang@shisu.edu.cn

Received by the editorial office 12.09.2023 Revised by the authors 11.12.2023 Accepted for publication 18.12.2023

Abstract

Aim. To analyze the underlying reasons why a translator adds so many annotations, and to provide a comprehensive understanding of the importance of translation adaptation from the perspective of equivalence at levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text, using the example of annotations in the Russian translation of the novel "Big Breasts and Wide Hips".

Methodology. The article analyzes the reception and distribution of Chinese writer Mo Yan's novel "Big Breasts and Wide Hips" in Russia. The adaptation is classified, and the translator's motivation is fully analyzed in order to study the influence of translation adaptation at the levels of speech organization, culture, pragmatics and aesthetics in the target text. The main methods used in the study are descriptive method and inductive method.

Results. The notes in the translation of the novel "Big Breasts and Wide Hips" use four types of translation adaptation: 1) adaptation to the speech organization of the target text; 2) cultural adaptation; 3) pragmatic adaptation; 4) aesthetic adaptation. Adaptation to the speech organization of the text can explain the unique linguistic phenomena of the Chinese language and achieve coherence in the translated text. By using cultural adaptation, translators can add to the knowledge of Chinese cultural background. Pragmatic adaptation is used to achieve pragmatic equivalence. Using aesthetic adaptation helps Russian readers understand and accept Chinese images. Translation adaptation plays an important role in improving the quality of literary translations. In the translation process, translators need to pay more attention to translational adaptation to promote reception of Russian translated text.

Research implications. The successful reception in Russia of the translation of Mo Yan's novel "Big Breasts and Wide Hips" makes it possible to summarize experience of translating Chinese texts. Studying these notes from the perspective of translation adaptation theory has an important refer-

j 2024 / № 2

ence value and significance for analyzing the reception of translation, and the results of the study contribute to improving the quality of literary translation.

Keywords: translation adaptation, "Big Breasts and Wide Hips", annotation, literary translation Acknowledgments. This article was supported by the Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences (Project No. 19WSHB004) and the Academic Mentoring Program of Shanghai International Studies University (No. 2022113008).

For citation-

Yang, Shizhang & Fu, Yang (2024). A study on annotations in the Russian translation of Mo Yan's novel "Big breasts and wide hips" from the perspective of translation adaptation theory. In: Key Issues of Contemporary Linguistics, 2, pp. 86-98. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-2-86-98

Введение

В последние годы интерес российских учёных к китайской литературе постепенно возрастает. При исследовании китайской классической литературы основное внимание уделяется роману «Сон в красном тереме» . Например, Ян Шичжан и Чжан Цюнсинь изучали прагматическую адаптацию перевода на примере этого романа [1]. Вопросами изучения современных китайских романов занимался ряд авторов, таких как Доу Ц . [2], Хуа М. [3], Шоева Д . Х. [4] и др . Несмотря на то, что количество переведённых и изданных современных китайских художественных произведений с годами увеличивается, они всё ещё остаются недостаточно изученными по сравнению с классическими

Роман нобелевского лауреата Мо Яня «Большая грудь, широкий зад»1 - это очень познавательное и реалистичное воссоздание определённого периода китайской истории Русскоязычный перевод романа2 был выполнен выдающимся российским переводчиком и китаеведом И. А. Егоровым, который высоко оценил это произведение По его словам, Нобелевская премия Мо Яня по литературе важна для распространения китайской культуры и литературы « Россияне,

прожившие в Китае много лет, признаются, что изменили своё представление о Китае и открыли страну по-новому . . . Можно сказать, что посёлок Гаоми под пером Мо Яня ... стал не только географическим названием, но и литературным знаком»3 Книга была выпущена издательством «Амфора» в январе 2013 года, а её первый тираж в России достиг 12000 экземпляров, что является самым большим количеством экземпляров одного тома новейшей китайской литературы в русскоязычном переводе и «является важной вехой в истории перевода современных китайских романов на русский язык» [5, 52^]. Как отмечает М . В . Семе-нюк, супервайзер проекта «Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы», несмотря на то что произведения Мо Яня были изданы значительным тиражом, по причине высокого спроса их приходилось переиздавать по нескольку раз4 . Так, совсем недавно, в январе 2023 года, роман «Большая грудь, широкий зад» был переиздан российским издательством «ЭКСМО» .

Русскоязычный перевод отличается большим количеством примечаний (всего 289), что делает его «своеобраз-

на. ^-шт• Ш: 2010.

608й. Далее -1а. ФШЯШ . Мо Янь . Большая грудь, широкий зад / пер . И. А. Егорова. СПб . : Амфора, 2013 . 831 с. Далее - Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И А Егорова)

П+Ж^. ^ЭЙ^п:^^»« [Электронный ресурс]. URL: http://www.chinawriter.com. cn/2014/2014-08-26/215873.html (дата обращения: 07.08.2023) .

тшштшш'ршшш&'г [Электронный ресурс]. URL: https://sputniknews . cn/20191130/1030137789. html (дата обращения: 07 08 2023)

4

ным всеохватывающим справочником по китайской народной культуре»1. В целом примечания в переводе «Большая грудь, широкий зад» могут быть разделены на лингвистические и культурные Если «под лингвистическим примечанием понимается примечание к языковым единицам, которые не могут быть переведены напрямую из-за различий между исходным языком и языком перевода», то «культурные примечания - это необходимые заметки о культурных факторах в исходном тексте» [6, 214^]. Такая и тому подобная классификация примечаний, однако, не позволяет в полной мере раскрыть мотивацию переводчиков В данной статье, пользуясь описательным и индуктивным методами, мы попытаемся раскрыть типы переводческой адаптации, проводимой И . А. Егоровым в многочисленных примечаниях в переводе

Ещё в прошлом веке русские учёные уже обращали внимание на переводческую адаптацию. А. Д . Швейцер отметил, что при русско-английском переводе газетно-публицистического стиля необходимы стилистические модификации «Изменение функционально-стилистической отнесенности той или иной единицы мы назовем стилистической модификацией» [7, с . 194]. Точнее, стилистическая модификация - это «замена в процессе перевода элементов высказывания, относящихся к одному функциональному стилю, элементами, относящимися к другому стилю» [7, с . 274-275]. В . Н . Комиссаров выдвинул концепцию жанровой и стилистической адаптации: «... существует значительное расхождение в языковой характеристике соответствующих жанров (стилей речи) в ИЯ и ПЯ, вызывающее необходимость своего рода жанровой адаптации в процессе перевода, изменения характера используемых соответствий» [8, с . 125]. «Если

1 Ш, . ^тХ^&ШШШШЪ [Элек-

тронный ресурс]. URL: http://world .people, com. cn/n/2014/1127/c1002-26101395. html (дата обращения: 07.08.2023) .

какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ» [9, с. 127].

С начала XXI в. понятие «переводческая адаптация» всё больше привлекает внимание международных переводо-ведческих кругов . Так, в Китае этот вопрос изучают как с точки зрения теории эволюции Ч . Дарвина [10], так и с точки зрения теории лингвистической адаптации Дж . Вершурена [11]. А Ян Шичжан обосновал переводческую адаптацию как новую тему в общей теории перевода и определил переводческую адаптацию как «трансформацию или переделку (rewriting) на любом уровне исходного текста при переводе с целью соответствовать лингвокультурной ситуации в языке перевода» [12, 121^]. Примечания в переводе «Большая грудь, широкий зад» относятся в основном к трансформации языковых средств в исходном тексте с целью осуществления их переводческой адаптации на уровнях речевой организации, культуры, прагматики и эстетики в тексте перевода

1. Адаптация к речевой организации текста перевода

На уровне адаптации к речевой организации текста переводческая тактика в основном направлена на объяснение уникальных языковых явлений и форм китайского языка с целью достижения связности переводного текста

(1) м......мш{т^,ьттт

тоштг.штг.п^штгош

- Победа, победа! Наконец-то мы победили, - твердила она, обхватив его голову и беспорядочно ероша волосы. Они что-то тихо мурлыкали, поглаживая

Еэ.^ШШ . 163М.

vsy

| 2024 / № 2

друг друга. - Давай назовём нашего ребёнка Шэнли, - услышал я голос сестры. (* Шэнли - букв. победа.)1

В примере (1) переводчик сначала использовал приём транскрипции, сохраняя китайское произношение Однако без адаптации перевода русские читатели не почувствуют никакой логики, что ухудшает связность перевода Путём адаптации к речевой организации текста переводчик объясняет, что слово «Шэн-ли» означает «победа» И русские читатели могут понять, что «Шэнли» здесь не только простое имя, но и обозначает «победу в Войне сопротивления японским захватчикам» Это позволяет восстановить связность текста перевода

В романе «Большая грудь, широкий зад» Мо Янь неоднократно использует стилистический приём «омонимию» В китайском языке существует множество омофоничных иероглифов (слов), которые имеют одинаковое или приблизительное произношение, но разное значение Именно эта особенность китайских иероглифов ловко используется для передачи причудливых смыслов «Омонимия - явление, характерное не только для китайского языка; она присутствует в большинстве языков мира, однако только в китайском языке она используется в максимальном объёме» [13, 58^]. Например:

(2) ^йшйЩит

- Эй, Банцзы, голова садовая, чего, мать твою, смеёшься? - зыркает на него Люй. (* Игра слов: «банцзы» - колотушка - сходно по звучанию с «байцай банцзы» - кочан капусты.)3

В примере (2) произношения китайских слов «Ц^» и совпадают.

(3) жш^швтшш

В сосновом леске на городской окраине завела песню кукушка: ку-ку, ку-ку. «Бу гоу, бу гоу, в день из отрубей вотоу». (* Китайское звукоподражание кукованию - бу гу; бу гоу - мало, недостаточно.)5

В примере (3) по произношению китайские иероглифы и похожи друг на друга

(4) жж

«Я вояка первый класс, из простых народных масс». «Я солдат, но я и блин, лук внутри него один». (* Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «блин» и «солдат».)7

В примере (4) китайские иероглифы «^» и «Ш» произносятся почти одинаково, лишь с разными тонами

(5)

ал

(......) '++43Ш

......"8

- Вас, господин Эр, почитают человеком ученым. Но вот на такой вопрос мне ответьте. Когда я у вас учился, разве не вы меня однажды отлупили за то, что я клевал носом? И не только линейкой по ладоням отходили, как лягушонка. С вашей легкой руки ко мне и кличка приклеилась. Помните, как вы тогда выразились? <. . . > Вы, учитель, тогда сказали: «Какой ты Чжан Дэчэн, по мне так ты просто щелкун». (* Кличка основана на созвучии «кэ» (от «кэшуй» - клевать носом) и «кэтоу-чун» - жук-щелкун.)9

1 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И А Егорова) С 236

2 • 547Й.

3 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер

И А Егорова) С 753

4 . 520й.

5 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И А Егорова) С 717

6 . 520й.

7 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И А Егорова) С 717

8 . 242^.

9 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер

^N2949-5059 ^

В данном примере китайские иероглифы «М» (от «кэтоучун») и «Ш» (от «кэ-шуй») произносятся одинаково .

Омонимия как фигура речи в китайском языке часто приносит особый стилистический эффект Однако в русскоязычном переводе романа «Большая грудь, широкий зад» в большинстве случаев она не может быть прямо передана на русском языке Для того чтобы предоставить российским читателям сходное ощущение от чтения, переводчик делает адаптацию к речевой организации текста перевода и даёт толкование в примечаниях, объясняя уникальные языковые явления китайского языка. Это позволяет избежать резкости и обеспечить связность переводного текста

2. Культурная адаптация

На культурном уровне текста примечания адаптируются к фоновым знаниям русских читателей для пояснения китайских культурем или дополнения знаний о китайском культурном фоне Например:

^ (6)шм-мшм^^Фй^шж

Серый, явно с чужого плеча, суньятсе-новский френч, от которого так и несло камфорными шариками от моли; руки большие, мосластые, с поломанными ногтями. (* Суньятсеновский френч - френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных и государственных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.)2

Это примечание относится к материальной культуре. Материальная культура как совокупность материально продуктивной человеческой деятельности и её продуктов представляет собой ощущае-

И . А . Егорова) . С. 342.

1 ^а.^ШШ. 360^.

2 Мо Янь. Большая грудь, широкий зад (пер.

И А Егорова) С 500

| Ю24 / № 2

мые, культурные вещи с материальными сущностями В русскоязычном переводе «Большая грудь, широкий зад» содержится достаточно большое количество примечаний о материальной культуре, включая одежду (например, суньятсе-новский френч), музыкальные инструменты, пищу, географические названия, животных, растения и т. д. Суньятсенов-ский френч - это разновидность одежды, названная в честь господина Сунь Ятсе-на, с четырьмя накладными карманами и отворотом-стойкой, который может использоваться как в качестве костюма, так и повседневной одежды На основе обширного заимствования европейской одежды он сочетает в себе характеристики студенческой одежды в японском стиле (одежда с отворотами) и одежды в китайском стиле Поскольку русские читатели не имеют такого же опыта, как китайские читатели, им трудно добиться аналогичного понимания Переводчик полностью осведомлён о культурных различиях в данном случае и представил в примечании характеристики костюма и происхождение названия Таким образом он дополнил культурные фоновые знания, достигнув культурной эквивалентности перевода

(7)

......"3

У Цзиньтуна аж сердце захолодну-ло. - Смертию повинен, невестка, виноват, виноват, - затараторил он, сцепив руки перед собой. - Только не серчайте на племянника. Ухожу, ухожу. Вы меня кормили, одевали, всё верну. Буду утиль собирать, пустые бутылки сдавать, накоплю... (* Традиционный жест уважения и повиновения.)4

3 ^Э.^ИЯШ . 475^.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И . А . Егорова). С. 653 .

Вопросы современной лингвистики

| 2024 / № 2

Содержание русского примечания в данном примере относится к поведенческой культуре Поведенческая культура проявляется в форме народных обычаев, встречается в ежедневных действиях, имеет отличительные национальные и региональные особенности

(8)

Как говорится, когда исполняют ма-оцян, в голове смешиваются три начала и пять принципов; правда и то, что, когда маоцян слушаешь, отца с матерью забываешь. (* Три начала и пять принципов - подчинение подданного государю, подчинение жены мужу и подчинение сына отцу; гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность.)2

Институциональная культура состоит из различных социальных норм, созданных человечеством в социальной практике Она включает в себя социально-экономические системы, систему брака, систему семьи, политические и правовые системы и т. д. , как «три начала и пять принципов» в примере (8) «Три начала» относятся к межличностным отношениям между отцом и сыном, госу-дарём и подданными, мужем и женой, а «пять принципов» - к пяти неизменным сущностям человека: гуманности, справедливости, вежливости, разумности и верности В оригинальном тексте подчёркивается удивительность маоцяна, который может смешать «три начала и пять принципов» как ценнейшую этику в старинном Китае Однако это предложение непонятно русским читателям, которые не разбираются в конфуцианстве Поэтому переводчик делает культурную адаптацию в примечании и объясняет эту культурему в соответствии с фоновыми знаниями русских читателей, чтобы они смогли легко понять смысл предложения

(9)

1 ^э.^ШШ . 102М.

2 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И А Егорова) С 149

т.3

Прибытие в дунбэйский Гаоми гостей издалека было чуть ли не повторением сказаний о путешествиях Чжэн Хэ и Сюй Фу и стало одной из славных страниц истории нашего края. (* Чжэн Хэ (13711433) - китайский мореплаватель и дипломат, возглавлявший в 1405-1433 гг. путешествия по Тихому и Индийскому океанам и достигший побережья Африки. Сюй Фу - маг и гадатель при дворе императора Цинь Шихуана, по приказу которого дважды отправлялся в восточные моря в поисках эликсира бессмертия.)4

Чжэн Хэ и Сюй Фу являются не только великими мореплавателями мира, но и посланцами дружественных обменов между Китаем и зарубежными странами, причём первый отправился на запад, а второй на восток, чтобы открыть прецедент для международных культурных обменов и внести свой вклад в прогресс человечества. «Расхождения в культурах нередко препятствуют успешной передаче сообщений в оригинале» [14, 57^]. Русские читатели не знают об этих двух великих мореплавателях и об этой истории В отличие от китайских читателей они из-за отсутствия соответствующих фоновых знаний не могут понять всю сложность и ценность визита гостями издалека в Гаоми во имя Птицы-Оборотня (третьей сестры), как это отражено в данном контексте Ещё сложнее им понять другой смысл, заложенный в этом предложении, - подчеркнуть таинственную силу Птицы-Оборотня . Однако И . А. Егоров поясняет эту культурему в примечании и обеспечивает культурную эквивалентность Русские читатели, прочитав примечание, полностью осведомлены об этих двух исторических лицах, что находит резонанс с китайскими читателями

3 ^а.^ШШ . 117М.

4 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И А Егорова) С 172

¡$$N2949-5059 ^ (10)

Сквозь слёзы виделась густая чёрная грива свекрови. Та опустилась на колени перед домашним алтарём и вставила три алые сандаловые палочки в курильницу богини Гуаньинь. (* Гуаньинь - в китайском пантеоне богиня милосердия.)2

Примечание в данном примере принадлежит к духовной культуре . Духовная культура является основной частью культуры, которая представляет собой ценности, эстетические чувства и способы мышления, выработанные в течение длительного периода времени в результате социальной практики и сознательной деятельности человека. Гуаньинь (также известна как Гуаньшиинь) - одна из Четырёх Великих Бодхисаттв китайского буддизма, рассматривается буддистами как богиня милосердия, то есть Бодхисат-тва Великого Сострадания и Сочувствия . Вера в Гуаньинь привела к появлению в Китае различных народных легенд о богине. Однако русские читатели не знакомы с этими сведениями из-за отсутствия соответствующего культурного фона по сравнению с китайскими читателями, и примечание перводчика позволяет достичь культурной эквивалентности

3. Прагматическая адаптация

Что касается прагматического уровня, то примечания в русском переводе «Большая грудь, широкий зад» нацелены на прямое или косвенное раскрытие прагматического значения оригинального китайского текста

«Поскольку перевод ориентирован на другого получателя, чем оригинал, необходимо прагматически адаптировать перевод, чтобы добиться того же прагматического воздействия, что и в оригинале» [15, 88^]. В примечаниях в русскоязыч-

1 На.^ШШ. 5М.

2 Мо Янь. Большая грудь, широкий зад (пер.

И . А . Егорова) . С. 19 .

| 2024 / № 2

ном переводе «Большая грудь, широкий зад» переводчик И. А. Егоров также использовал прагматические адаптации для точной передачи смысла оригинального текста, стремясь к прагматической эквивалентности . Например: (11)......

№! 3

Вон в пригороде Тяньцзиня хлопок привили на утун, а рис - на камыш. И всё прошло успешно - в «Жэньминь жибао» чёрным по белому написано! (* «Жэньминь жибао» - орган Центрального комитета Коммунистической партии Китая.)4

В примере (11) переводчик использовал приём транскрипции и перевёл «АМДЖ» как «Жэньминь жибао». Однако русские читатели не имеют соответствующего знания и не могут понять смысл Переводчик, осуществляя прагматическую адаптацию, указывает в примечании, что «Жэньминь жибао» является органом Центрального комитета Коммунистической партии Китая и что это авторитетная газета. Таким образом, русские читатели могут чётко понять смысл, который хочет выразить автор При чтении этого примечания, в котором подчёркивается достоверность предшествующего текста, они могут получить такое же понимание, что и китайские читатели

(12) "......ВШМ^ТМ&Ж.

- Коли так, возвращайтесь домой, выбрасывайте свою железную чашку риса и айда со мной рыбу ловить. (* Железная чашка риса - традиционное выражение, обозначающее стабильный заработок.)6

В примере (12) «железная чашка риса» означает «стабильную работу», а смысл всего предложения таков: «Если ты за-

3 ^Э.^ШШ . 387^.

4 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И . А . Егорова). С. 535 .

5 ^Э.^ШШ . 435^.

6 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И . А . Егорова). С. 597.

2024 / № 2

видуешь крестьянам в посёлке Гаоми, которые стали богаче, то бросай свою стабильную работу и вместе со мной продавай рыбу!» Если бы здесь не было пояснения, то русские читатели, вероятно, были бы в недоумении, зачем нужно разбивать свои чашки Переводчик прекрасно осознаёт культурное различие и вносит в примечание прагматическую адаптацию, учитывающую традиционное выражение в данном месте, в результате чего исходный текст и перевод приобретают одинаковое прагматическое воздействие и достигают прагматической эквивалентности

(13)

Но Яо Сы лишь нарисовал кружок вокруг имени Шангуань Шоуси, а причину смерти указывать не стал. (* Кружком китайцы зачёркивают иероглифы.)2

Для иностранных читателей словосочетание «нарисовать кружок» в примере (13), вероятно, вызовет трудности в понимании, потому что это буквально обычное описание действия. На самом деле в данном контексте оно означает зачёркивание и удаление имени Шангуань Шоуси кружком. Переводчик объясняет прагматическую информацию в примечании Использование прагматической адаптации позволяет воспроизвести сообщение в полном объёме

(14 )......тъ, ......

- Господин голова, уже до воды докапали. <...>

- Мама дорогая! - охнул он. - Быстро вылезайте, идиоты, вы мне так до самого Жёлтого источника докопаете. (* Жёлтый источник - страна мёртвых )4

1 ^э.^ШШ . 51И.

2 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И А Егорова) С 75

3 ^Э.^ШШ . 57И.

4 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер

И А Егорова) С 84

Первоначальное значение слова «ху-анцюань» - «подземный источник», а его переносное значение - «место, где хоронят людей после смерти; подземный мир; неземной мир» . Значение этого предложения заключается в том, что земляная яма была вырыта настолько глубоко, что дальнейшее копание привело бы в подземный мир . С помощью гиперболы можно показать, что нет необходимости продолжать копать глубже и что люди могут вылезти из ямы Однако русские читатели не обладают соответствующими фоновыми знаниями и не могут понять этот смысл, поэтому переводчик поясняет его в примечании, одновременно используя прагматическую адаптацию для точной передачи смысла оригинального текста

4. Эстетическая адаптация

Как известно, эстетика является не только общей для всего человечества, но и имеет национальные особенности Для того чтобы читатели перевода могли получить соответствующие эстетические ощущения от оригинала, нельзя непосредственно воспроизводить эстетические средства в произведении исходного языка. В таком случае необходимо проводить адаптацию на уровне эстетики текста, т е эстетическую адаптацию Под ней понимается трансформация, приспособление или даже переделка эстетических средств в исходном тексте в соответствии с эстетическими вкусами целевой культуры С точки зрения эстетической адаптации примечания в русском переводе романа «Большая грудь, широкий зад» используются преимущественно для достижения образной эквивалентности

(15)

Ху Циньлянь, а ну скажи, этот твой пьяница-муж Не Баньпин ещё осмеливается бить тебя? (* Баньпин -полбутылки.)6

5 ^а.^ШШ . 137М.

6 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И А Егорова) С 199

¡$$N2949-5059 ^

В данном случае «Не Баньпин» - это говорящее имя с образом, отражающим характеристику человека как алкоголика Переводчик использовал в переводе приём транскрипции Несмотря на передачу китайской культурной самобытности путём сохранения китайского произношения, российские читатели не могут понять её смысл Однако использование вольного перевода в примечании дополняет семантическую информацию и не приводит к отсутствию образности . Русские читатели, прочитав это примечание, смогут резонировать с китайскими читателями

В романе «Большая грудь, широкий зад» есть ряд специфических образов, имеющих китайские характеристики Часто это самые обычные слова, но в китайском контексте им придаётся особый смысл Они знакомы китайцам, но если их перевести буквально на русский язык, то это несомненно запутает русских читателей . Можно заметить, что в тех примечаниях, которые отражают эстетическую адаптацию на уровне образа, используется стилистика сравнения в подавляющем большинстве случаев в исходном тексте Другими словами, при переводе предложений со сравнениями переводчик в основном использует эстетическую адаптацию на уровне образа, как в примерах (16) - (18).

(16)

^.ЯР^апдаШйТШШ^. 1

Шангуань Лу видела, как матушка кидает этого похожего на фэньтуань мальчика с очаровательной писулькой и он с криком «Мама!» проникает ей в живот. (* Фэньтуань - жареный пончик из рисовой муки, обсыпанный кунжутом )2

(17)

1 На.^ШШ. 56Ш.

2 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И . А . Егорова) . С. 771.

2024 / № 2

Когда он закончил, Лу Лижэнь скомандовал немому с его милиционерами, среди которых были и ганьбу с «маузерами», вывести на возвышение десяток арестантов, спелёнутых верёвками, как цзунц-зы. (* Цзунцзы - традиционное блюдо, его готовят на пару из клейкого риса с разнообразной начинкой, заворачивают в листья тростника, бамбука или пальмы и перевязывают разноцветными шелковыми нитями.)4 (18)

МЖ^йШШ«......5

Глядя на этого похожего на высушенную люффу человека, трудно было сказать, сколько ему лет. (* Люффа -травянистое растение, плоды которого используются для изготовления мочалок.)6

В вышеприведённых трёх примерах в оригинале используются образы «©■ й» (фэньтуань), (цзунцзы) и «М

^МЖ» (высушенная люффа), которые совсем не знакомы русским читателям При сохранении в переводном тексте образов китайского языка переводчик использует примечания, чтобы русские читатели смогли не только понять смысл высказываний, но и узнать инокультур-ные образы, приобретая экзотическое эстетическое ощущение Так, в примере (16) выражение «похожий на фэньту-ань мальчик» означает, что ребёнок беленький, пухленький и симпатичный А под выражением «спелёнутые верёвками, как цзунцзы» в примере (17) подразумевается, что арестанты были крепко привязаны . И, наконец, в примере (18) путём эстетической адаптации переводчик косвенно изображает внешность Сыма Тин-га, мужчину морщинистого и сухого

3 ^Э.^ШШ . 241М.

4 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И . А . Егорова). С. 340.

5 ^Э.^ШШ .50И.

6 Мо Янь Большая грудь, широкий зад (пер И . А . Егорова). С. 73 .

Вопросы современной лингвистики

2024 / № 2

Заключение

Если в теории эквивалентности основное внимание уделяется равноценности исходного и переводного текста, то теория переводческой адаптации фокусируется на том, как оригинальный текст соответствует лингвистической и культурной среде переводного языка в процессе перевода При осуществлении переводческой адаптации переводчики используют как различные методы трансформации для достижения эквивалентности, так и приёмы необходимой переделки, приводящие к переводческой аномалии

Анализируя различные примечания в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации, можно заметить, что переводчик И А Егоров гибко использует адаптацию к речевой организации текста для объяснения уникальных языковых явлений китайского языка, стремится достичь связности переводного текста и полностью показывает фонологический эффект, полученный китайскими читателями Он также осуществляет культурную адаптацию для дополнения знаний о китайской культуре, восполнения культурных различий и достижения культурной эквивалентности Прагматическая адаптация используется переводчиком для воспроизведения скрытых смыслов оригинального китайского текста, достижения взаимности передаваемой информации и прагматической эквивалентности Путём эстетической адаптации переводчик И А Егоров стремится добиться эстетической адекватности перевода при сохранении китайских образов, придавая переводу образность и экспрессивность Результаты проведённого нами анализа позволяют сделать вывод, что

переводческая адаптация играет важную роль в повышении качества переводов художественной литературы В процессе перевода переводчикам необходимо уделять больше внимания переводческой адаптации и проявлять гибкость, чтобы облегчить восприятие и распространение перевода в русской культуре, так как «перевод - это не простая смена языкового кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры» [16, с. 14].

Успешное восприятие в России перевода романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» позволяет сделать полезные выводы и рекомендации для переводческой практики Исходя из переводческой адаптации на четырёх уровнях, в данной работе мы анализируем глубинные причины, по которым переводчики устанавливают такое большое количество примечаний, и всесторонне обсуждаем значение адаптации для перевода Авторы считают, что изучение этих примечаний с точки зрения теории переводческой адаптации имеет важную справочную ценность и значение для анализа восприятия перевода, а результаты исследования способствуют продвижению китайской литературы в мир «При переводческой адаптации различные методы трансформации используются для достижения переводческой эквивалентности» [12, 121^]. В нашей работе исследован только трансформационный, т е эквивалентный, аспект четырёх основных подсистем переводческой адаптации на примере примечаний в переводе романа «Большая грудь, широкий зад» Другой аспект переводческой адаптации - переделка - ещё требует рассмотрения, что может составить перспективу последующих исследований

ЛИТЕРАТУРА

I. Ян Шичжан, Чжан Цюнсинь . Исследование прагматической адаптации перевода с целью достижения эквивалентности: на примере перевода романа «Сон в красном тереме» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2023. № 3 . С 110-120 . DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120.

2 . Цзин Доу. Переводческий анализ произведения Мо Яня в аспекте трёхмерной трансформации

экопереводоведения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020. № 4. С 82-89. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89.

3 . Хуа М. Распространение и развитие китайской научной фантастики в России (на примере

научно-фантастического романа Лю Цысиня) // Образование и право . 2020. № 7. С. 210-214. DOI: 10.24411/2076-1503-2020-10739.

4. Шоева Д . Х. Китайские фразеологизмы в современной китайской литературе на примере романа Юй Хуа «Жить» // Гуманитарный научный вестник. 2020. № 6. С. 258-264. DOI: 10. 5281/ zenodo.3946562.

5. // 2021. № 4.49-59®.

6. Ш±$. • ^М: ¥*®£ЖШ±, 2003. 268®.

7 . Швейцер А . Д. Перевод и лингвистика . М. : Воениздат, 1973. 280 с .

8 . Комиссаров В . Н . Лингвистика перевода . М. : Международные отношения, 1980. 166 с .

9 . Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 253 с. 10. ЙШФ.ЯШ^Ш?^ • ЙЙ: ШЩ*ЖШ±, 2004. 242®.

II. • . йй: ЙЙ^ЖШ±, 2012. 228®.

12. ш±$. // фда# . 2022 . № 1.115-121®.

13. • // R^ft. 2007. № 1. 58-61®.

14. ш±$. . 2020. 305®.

15. Ш±$. // 2006. № 6. 87-89®.

16. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты . М. : Наука, 1988. 215 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

REFERENCES

I. Shizhang, Yang & Qiongxin, Zhang. (2023). A study on pragmatic adaptation of translation in order to achieve equivalence: on the example of the translation of the novel "A dream of red mansions" In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 3, 110-120 . DOI: 10.18384/2310-712X-2023-3-110-120 (in Russ. ).

2 . Jing, Dou (2020). Analysis of the translation of Mo Yan 's work from the aspect of three-dimensional

transformation of ecotranslatology. In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics, 4, 82-89. DOI: 10.18384/2310-712X-2020-4-82-89 (in Russ. ).

3 . Hua, M . (2020). Distribution and development of Chinese science fantasy in Russia (on the example

of the scientific fantastic novel by Liu Cixin). In: Education and Law, 7, 210-214. DOI: 10.24411/20761503-2020-10739 (in Russ. ).

4. Shoeva, D. Kh . (2020). Chinese phraseological units in modern Chinese literature by the example of Yu Hua's novel "To Live". In: Humanitarian Scientific Bulletin, 6, 258-264. DOI: 10. 5281/zenodo.3946562 (in Russ )

5. ii^. (2021).In: 4.49-59®.

6. Ш±$. • ftf: 2003. 268®.

7 . Schweitzer, A . D. (1973). Translation and linguistics. Moscow: Voenizdat publ. (in Russ . )

8 . Komissarov, V. N . (1980). Linguistics of translation. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya publ.

9 . Komissarov, V. N. (1990). Translation theory (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola publ. (in

Russ )

10. йШФ. (2004). шш*жш±, 242®.

II. m (2012). • ЙЙ: ЙЙ^ЖШ±, 228®.

12. ш±$. (2022). // Фяа# . № 1.115-121®.

13. • (2007). In: R^ft, 1, 58-61®.

14. Ш±$. (2020). • 305®.

15.Ш±$. (2006). In: ^©^fl, 6, 87-89®.

16 . Schweitzer, A . D. (1988). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow, Nauka publ. (in Russ . ).

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

Ян Шичжан (г. Шанхай, Китайская Народная Республика) - доктор филологических наук, профессор Института России, Восточной Европы и Центральной Азии Шанхайского университета иностранных языков;

ORCID: 0000-0001-6044-5712; e-mail: yangshizhang@shisu. edu.cn;

Фу Ян (г. Шанхай, Китайская Народная Республика) - магистрант Института России, Восточной Европы и Центральной Азии Шанхайского университета иностранных языков; ORCID: 0009-0000-7576-509X; e-mail: 0223100273@shisu. edu. cn

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Yang Shizhang (Shanghai, People's Republic of China) - Dr. Sci. (Philology), Prof. , School of Russian and Eurasian Studies, Shanghai International Studies University; ORCID: 0000-0001-6044-5712; e-mail: yangshizhang@shisu. edu.cn;

Fu Yang (Shanghai, People's Republic of China) - Master's Degree Student, School of Russian and Eurasian

Studies, Shanghai International Studies University;

ORCID: 0009-0000-7576-509X; e-mail: 0223100273@shisu. edu. cn

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Ян Шичжан, Фу Ян . Исследование примечаний в переводе романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» в свете теории переводческой адаптации // Вопросы современной лингвистики. 2024. № 2 . С 86-98.

DOI: 10.18384/2949-5075-2024-2-86-98

FOR CITATION

Yang, Shizhang & Fu, Yang. A study on annotations in the Russian translation of Mo Yan's novel "Big breasts and wide hips" from the perspective of translation adaptation theory. In: Key Issues of Contemporary Linguistics, 2024, № 2, pp . 86-98. DOI: 10.18384/2949-5075-2024-2-86-98

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.