https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.12.61
Вашкявичус Валентина Юрьевна, Павлова Олеся Владимировна
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня "Устал рождаться и умирать", выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный перевод может служить средством сохранения национально-культурной специфики исходного художественного текста. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/12/61 .html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 12. C. 304-307. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/12/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
Теория языка
Theory of Language
УДК 811.133.1:347.78.034 Дата поступления рукописи: 13.11.2019
https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.12.61
Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный перевод может служить средством сохранения национально-культурной специфики исходного художественного текста.
Ключевые слова и фразы: перевод; художественная литература; фразеологические единицы (ФЕ); фразеологический эквивалент; фразеологический аналог; дословный перевод; калькирование.
Вашкявичус Валентина Юрьевна, к. филол. н. Павлова Олеся Владимировна, к. филол. н., доцент
Московский городской педагогический университет VashkyavichusVU@mgpu. т; PavlovaOV@mgpu. т
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Одна из задач художественного перевода заключается в точной и полной передаче на другой язык не только замысла автора и содержания текста, но и тех элементов социокультурного и экстралингвистического уровней, которые составляют вымышленную действительность литературного текста [5, с. 44]. Фразеологизм как единица языка, возникающая в результате процесса познания представителями того или иного сообщества самых разнообразных явлений действительности, природных, социокультурных и духовно-мировоззренческих [3; 6], является неотъемлемой частью любого художественного произведения, делая повествование сильнее и ярче, наделяя персонажей самобытностью и колоритностью, сообщая их речи выразительность и красочность. Интерес к когнитивным, лингвокультурологическим и коммуникативно-прагматическим исследованиям фразеологии, обусловленный формированием в лингвистике антропоцентрической парадигмы [12, с. 3-4], предопределил появление работ, направленных на изучение стратегий перевода фразеологических единиц (ФЕ) и поиск способов сохранения и передачи при переводе с исходного языка на язык перевода их образности, выразительности и социокультурной ценности. Появившиеся за последние несколько лет в отечественных журналах теоретические изыскания в указанной области исчисляются десятками и фокусируются на самых разных аспектах перевода ФЕ, в том числе китайского языка (см. Ван Чаньцзюань, О. В. Дубкова, (2014); Ю. В. Доркина (2014); Линь Лю (2017); Тун Цзин (2017)). Вместе с тем публикуется крайне мало работ, посвященных переводу китайских фразеологизмов, служащих средством выразительности в художественных произведениях, что определяет актуальность настоящего исследования.
Материалом исследования послужили 52 китайских фразеологизма различных типов, отобранных из романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» [14]. Полученный материал сравнивался с переводом книги, выполненным И. А. Егоровым [9]. Научная новизна заключается в том, что впервые применительно к указанному материалу используется метод сопоставления оригинального текста и перевода, выявляются сходства и различия последних, делаются выводы о правомерности авторских приемов и способов перевода.
Настоящее исследование ставит своей целью рассмотреть специфику перевода ФЕ художественно-литературного дискурса с китайского на русский язык путем последовательного решения следующих задач:
1) отобрать китайские ФЕ из романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать»;
2) сопоставить их с русскоязычным переводом романа;
3) классифицировать материал по способам перевода;
4) провести статистическую обработку полученных данных;
5) проанализировать выбор переводчиком способов перевода для каждой группы классификации;
6) сделать выводы о правомерности использования тех или иных способов;
7) охарактеризовать способ дословного перевода как позволяющий донести до читателя специфику произведения и его героев, реалии и культуры страны произведения.
Анализ показал, что при переводе фразеологизмов переводчиком используются следующие способы:
1. Подбор фразеологического эквивалента, передающего как образность исходной единицы, так и ее семантику. Сложность выбора фразеологизма, который был бы абсолютно равноценным исходной единице, очевидна. Она связана с трудностями как лингвистического (разноструктурность рабочих языков) и психолингвистического (различие языковых картин мира), так и экстралингвистического (история, культура) характера. Несмотря на это анализ составляющих компонентов значений ряда рассматриваемых ФЕ с точки зрения совпадения их прямого и переносного значения, а также стилистического и эмоционального воздействия [1, с. 9] позволяет отнести их к группе частичных или полных эквивалентов. Например:
[14]. / «Синева на лице потемнела, тощий - кожа да кости, общипанный петух да и только, - зловонный, он подступал к толстухе всё ближе» (здесь и далее перевод И. А. Егорова) [9, с. 117].
^^'^^Ш^ЙЖА^Й^Й&Л [14]. / «Все врачи и медсёстры, как один, говорят, мол, днём с огнём не сыщешь такого славного человека, как брат Лань» [9, с. 93].
2. Перевод с помощью фразеологического аналога. Выбор фразеологизма с таким же переносным значением, но основанного на другом образе, позволяет сохранить эмоциональные и стилистические значения и обеспечить тем самым высокую степень эквивалентности перевода.
Так, например, автору при переводе ФЕ Ж^^Й (родство, запутанное, как вьющиеся усики тыквы) удается с помощью фразеологизма «седьмая вода на киселе», используемого в русском языке в негативном, пренебрежительном значении, передать чувства презрения героя романа к женщинам, которые приходили уговаривать его вступить в коммуну:
[14]. / «Женщины расселись у нас
на кане, подобрав ноги, словно компания приехавших издалека родственников - седьмая вода на киселе, а наглости невпроворот» [9, с. 131].
МИПШлМЖ^ЙЙ^^АЙ^, [14]. / «У вас в усадьбе Симэнь что лю-
ди, что скотина - все горазды одним выстрелом двух зайцев уложить» [9, с. 73].
Вместе с тем в целом ряде случаев автор не прибегает к использованию данного метода, предпочитая ему калькирование.
3. Дословный перевод той или иной ФЕ:
А^^ШЙЖ, [14]. / «У людей как: слово вылетит - на четвёр-
ке скакунов не догонишь (вместо "слово не воробей, вылетит - не поймаешь". - В. В., О. П.); у ослов уговор дороже денег - дожидаемся обязательно» [9, с. 65].
[14]? / «Разве это не то же, что смотреться в зеркало и искать свои изъяны (вместо "искать бревно в своем глазу". - В. В., О. П.)»? [9, с. 135].
Разграничивая калькирование и буквализм, А. В. Кунин называет первое «оправданным дословным переводом», а второе - «насилием над тем языком, на который делается перевод» [7].
При этом считается, что фразеологизмы, содержащие безэквивалентную лексику и несущие в себе культурную информацию национального характера, могут переводиться дословно только в том случае, если результатом калькирования выступает выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не производит на него впечатление неестественности [8, с. 80-81].
Рассматриваемые ниже примеры опровергают представленную точку зрения. Прибегая в них к дословному переводу, автор не только сохраняет национально-культурную специфику исходного текста, создавая непередаваемую атмосферу «галлюцинаторного реализма, который объединяет народные сказки с историей и современностью»1, но и стилизует его под устную речь, создавая впечатление, что это действительно история, рассказанная героями романа, что соответствует замыслу писателя:
ЖШШШ, [14]. / «А будет упорствовать в своих заблужде-
ниях, упорно сопротивляться до конца - значит, уподобится богомолу, который пытался остановить колесницу, себе искать погибели» [9, с. 229].
Прямой перевод оправдан, так как из возможных аналогов «идти на верную смерть» или «уподобиться Моське, лающей на Слона» первый относится к высокому стилю и не соответствует тем самым контексту повествования, а второй в сознании русскоязычного носителя неизбежно будет ассоциироваться с басней И. А. Крылова.
ш-шътк, тммшжт, шъ-ш, ^шн^даш^
[14]. / «Нужно признаться, моим мечтам о Хучжу не суждено было сбыться: как говорится, "захотела жаба лебединым мясом полакомиться". Спустя много лет паршивец Мо Янь признался мне, что тоже мечтал о ней. Ну ладно, возмечтала большая жаба. А вот что маленькой тоже захочется, не думал не гадал» [9, с. 221].
Идиома «жаба мечтает отведать лебяжьего мяса» используется в значении «стрем-
ление к невозможному» и может быть переведена как «выше головы не прыгнешь». Но Мо Янь в тексте не использует оригинальный фразеологизм, он делает отсылку к нему (в буквальном переводе: «Мои иллюзии о Хучжу - это иллюзии жабы по поводу лебяжьего мяса») и далее развивает это сравнение, уподобляя
1 Из решения Нобелевского комитета о присуждении Мо Яню Нобелевской премии по литературе 2012 года.
рассказчика большой жабе, а Мо Яня (который сам является эпизодическим героем собственного произведения) - маленькой. Соответственно, выбор переводчика здесь обусловлен игрой слов.
Очевидно, что выбор калькирования в качестве способа перевода следующего фразеологизма также определяется необходимостью не только связать его с содержанием следующего предложения, но и не отклониться от собственно повествования, которое в данной части произведения ведется от имени осла:
Ш^ШШЩЕ-^&Ш, [14]. / «Отвести мясникам
коммуны, пока не поздно, как говорится, "на небесах мясо дракона, на земле - мясо осла". Кадровым работникам коммуны ослятину только подавай» [9, с. 123].
Во избежание ошибок восприятия той или иной ФЕ читателем переводчик филигранно комбинирует различные способы перевода. Так, прибегая к сочетанию описательного и дословного перевода, он предваряет перевод китайского фразеологизма указанием его значения:
ШШ^Ш^^ШШШ [14]. / «Нелёгким был наш путь, как говорится, ветер - пища, а роса - приют» [9, с. 115].
шш [14]. / «Вдруг стало
ужасно жалко отца и так стыдно, что я отвернулся от него, стал пособником злодея, как говорится, послужил тигру призраком, помог Чжоу в его жестоких деяниях» [9, с. 236].
Ш^ШШХШ^Ш^Ш^^Ш'Шй.^АШШ^Ш [14]. / «Да и отношения наших семей непростые -то, что называется, "смесь куриных перьев и пёрышек лука"» [9, с. 215].
С той же целью используется и пара «контекстуальная замена + дословный перевод»:
ЙЙ^ЙА [14]. / «Тебе и впрямь хоть кол на голове тёши, настоящий "булыжник в солёных овощах: солью не пропитывается"» [9, с. 35].
В случае, когда ФЕ связана с определенной историей, содержит в себе отсылку к некоему культурному феномену, переводчик, безусловно, предоставляет необходимую справку:
-[14]. / «Брат был
не очень-то разговорчив и обычно помалкивал, а тут таким возвышенным слогом заговорил - прямо, как говорится, "бошаньский фарфоровый горшок - всего хватает"» [9, с. 138].
ФЕ «бошаньский фарфоровый горшок» сопровождается комментарием: «Видимо, имеются в виду особенности бошаньского фарфора, который производится в г. Цзыбо (пров. Шаньдун) и отличается тонкой росписью и цветной глазурью» [Там же].
Вместе с тем прозрачность внутренней формы некоторых китайских фразеологизмов позволяет придерживаться избранной И. А. Егоровым стратегии дословного перевода, не прибегая к каким-либо дополнительным ухищрениям:
ШШ^ШШ^ШШ [14]. / «Может, попробуете, как говорится, "лечить дохлую лошадь, будто она живая" - дадите мне эту форму, а я погляжу, может, и удастся поправить дело» [9, с. 218].
А [14]! / «Для таких, как мы, у кого, что называется, "корни не красные и побеги неправильные", плыть по течению - может, единственный способ избежать бед. А идти против течения - всё равно что швырять куриные яйца в каменную стену!» [9, с. 135].
Отметим, что психолингвистические экспериментальные исследования восприятия фразеологизмов в пословном переводе также подтверждают, что фразеологическая образность способна транслировать испытуемым наглядные представления, позволяющие им воспринимать предметно-вещественное и понятийно-логическое содержание предъявленных им единиц. Это свидетельствует о том, что восприятие зависит не только от структуры ФЕ, сохранности внутренней формы и наличия образной составляющей, но и связано с ментальным «межъязыковым» представлением [10, с. 233].
Еще одну группу ФЕ, при переводе которых автор обоснованно прибегает к калькированию, составляют афоризмы, крылатые слова, отсылающие читателя к:
- конфуцианским трактатам:
Д [14]. / «Если можно стерпеть такое, то чего же тогда стерпеть нельзя? Это древнее изречение в те времена было популярным, нынче его не часто услышишь» (Конфуций «Луньюй») [9, с. 291];
- буддийскому учению: [14]. / «На речной отмели братья-пастухи устраивают потасовку. Если мирские узы не разорваны, куда ни кинь - всюду клин» [9, с. 145]. Оставление всех мирских забот и обязанностей, забвение привязанностей и склонностей, разрыв родственных уз и пострижение в монахи как единственный путь спасения, освобождения от круга перерождений, достижения нирваны;
- китайским классическим романам: ^ЖЙШЕ^Ш: "ШШ>ШШ1" [14]. / «Упал, упал! - захлопал в ладоши Цзиньлун» (роман «Речные заводи») [9, с. 285];
- цитатам политических и общественных деятелей: ^ШШ [14]. / «Глубже рыть траншеи, больше запасать зерна, не претендовать на гегемонию» (Мао Цзэдун) [9, с. 259].
Вышеприведенные примеры подтверждают ту мысль, что «переводческий буквализм» представляет собой многомерный феномен, обусловленный разнообразными факторами, его дальнейшее изучение является актуальной задачей истории перевода и переводческой мысли [2, с. 114]. Более того, если в языке перевода нет соответствующей культуремы, буквальный перевод позволяет сохранить национальный колорит языкового устойчивого выражения [11, с. 115].
Анализ материала и его статистическая обработка показали, что в 67,3% случаев (35 ФЕ из 52) И. А. Егоров прибегает к дословному переводу, прибегая к поиску эквивалента только в 9,6% (5 ФЕ из 52) и аналога лишь в 15,3% случаев (8 ФЕ из 52). Еще 4 ФЕ (7,6%) приходятся на комбинированные методы.
Наиболее частотным из используемых приемов перевода является дословный перевод. Широкое применение автором перевода способа калькирования, которое он искусно сочетает с комбинированием приемов, позволяет ему добиться сохранения тончайших нюансов произведения: игры слов, иронии, аллюзии и отсылок к истории, культуре, религии, литературе Китая, - донести до читателя завораживающую образность повествования Мо Яня (которого сам И. А. Егоров называет автором, обладающим «силой, имеющей глубокие корни в земле Китая») [4] - писателя, который виртуозно использует в своем творчестве значительное количество идиоматических выражений (чэнъюи, яньюи, суюи, гуаньюнъюи, сехоуюи), прибегает к цитатам из древней и средневековой китайской поэзии, классических китайских романов. Переводчик, умело расставляя акценты при переводе ФЕ, воссоздает речь главных героев произведения - крестьян и простого народа Китая, создает выразительный и многогранный текст, погружая читателя в мир магического реализма Мо Яня.
Проблема достижения эквивалентности при переводе фразеологизмов далека от окончательного и однозначного разрешения. Создание правдивой картины, которая раскрывала бы авторский замысел в отношении героев произведения, их психологическую характеристику, воссоздавала для читателей окружающую этих героев обстановку, - сложная задача. Выбор переводчиком тех или иных приемов является тонкой, зависящей от многих внешних и внутренних факторов, подчас интуитивной работой [13, с. 102]. Выполняя ее, переводчик должен не только предложить читателю понятный для восприятия текст, но и сохранить в нем лексическое богатство языка исходного произведения и уникальность авторского языка, которые проявляются в т.ч. и во фразеологии, при переводе которой необходимо стремиться к сохранению стиля и культуры оригинала.
Список источников
1. Аверкина Л. А. Перевод фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 18 (624). С. 7-14.
2. Беляева И. Ф., Хухуни Г. Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2016. № 1. С. 108-117. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-1-108-117.
3. Богданова Л. И. Ценностный аспект в описании семантики языковых единиц // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2017. № 1 (25). С. 50-57.
4. Егоров И. А. Лауреат нобелевской премии писатель Мо Янь и современная китайская литература [Электронный ресурс] // Форум молодых писателей России и Китая. URL: http://www.rospisatel.ru/sobytija2015/210.htm (дата обращения: 25.10.2019).
5. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5. С. 40-47. DOI: 10.18384/ 2310-712X-2017-5-40-47.
6. Зыкова И. В. Фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире [Электронный ресурс] // РИА НОВОСТИ. URL: https://sn.ria.ru/20150303/1051734226.html (дата обращения: 09.09.2019).
7. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.rU/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения: 01.10.2019).
8. Лавриненко В. А. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. 2012. № 2. С. 78-82.
9. Мо Янь. Устал рождаться и умирать: роман / пер. с кит. И. Егорова. СПб.: Амфора, 2014. 703 с.
10. Павлова О. В. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 7 (148). С. 231-236.
11. Ромашина О. Ю. Контрастивная фразеология: проблема лакунарности и переводимости // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сборник научных трудов по итогам III Международной научной конференции (г. Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: Изд. дом «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 112-116.
12. Симоненко Е. И. Прагматический потенциал фразеологизмов в ценностно-смысловом пространстве художественного дискурса: на материале русской литературы XIX-XXI веков: автореф. дисс. ... к. филол. н. Белгород, 2013. 19 с.
13. Сулейманова О. А. Пути развития теории перевода // Актуальные вопросы профессионального образования. 2015. № 1 (1). С. 100-105.
14. ^W. Янь. Устал рождаться и умирать) [Электронный ресурс]. URL: https://www.99lib.net/book/2501/ index.htm (дата обращения: 10.11.2019).
PROBLEMS OF TRANSLATING THE CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS IN LITERARY DISCOURSE
Vashkyavichus Valentina Yur'evna, Ph. D. in Philology Pavlova Olesya Vladimirovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Moscow City University [email protected]; PavlovaOV@mgpu. ru
The paper analyses the techniques to transfer artistic expressiveness, figurativeness and sociocultural peculiarities of the Chinese phraseological units by the material of the Russian translation of Mo Yan's novel "Life and Death Are Wearing Me out" performed by I. A. Egorov. It is shown that the translator basically uses word-for-word translation when rendering phraseological units. The conclusion is made that word-for-word translation can serve as a means to preserve national and cultural specificity of the source text.
Key words and phrases: translation; fiction; phraseological units; phraseological equivalent; phraseological analogue; word-forword translation; calque.