ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЧИН И РОЛИ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
RESEARCH OF THE REASONS AND THE ROLE OF BORROWING IN THE
MODERN RUSSIAN LANGUAGE
УДК 81-26
Ермачкова С. О., Студент, Калужский государственный университет им. К.Э.Циолковского. Россия, г. Калуга Ermachkova S.O.
Аннотация
В статье исследователь рассуждает на тему необходимости в современном русском языке слов, заимствованных из другого языка. Для ответа на главный вопрос исследования выясняются причины заимствования, рассматриваются положительные и отрицательные стороны вхождения иноязычных слов в лексикон носителей языка, а также проводится эксперимент на определение новых заимствованных слов и опрос об отношении людей к иноязычной лексике.
Summary
In the article the researcher discusses the need for modern Russian words borrowed from another language. To answer the main question of the study, the reasons for borrowing are found out, the positive and negative sides of the occurrence of foreign words in the lexicon of native speakers are considered, as well as an experiment is conducted to determine new borrowed words and a survey on the attitude of people to foreign language vocabulary.
Ключевые слова: заимствованные слова, иноязычная лексика, современный русский язык.
Key words: borrowed words, foreign language vocabulary, of the modern Russian language.
Недавно, листая популярную социальную сеть, заметили одну призывную надпись: «Кто согласен - лайк, против - комментарий, почему». Обратили внимание на большое количество отзывов и «сердец», заинтересовались записью...Она гласила: «Говорите правильно! Берегите русский язык! У нас рукоделие, а не хэндмэйд; покупки, а не шопинг; творчество, а не креатив; приёмная, а не ресепшен; не уикенд, а выходные; не маркет, а рынок; не окей, а хорошо; не фейк, а фальшивка; не стагнация, а замедление; не толерантность, а терпимость. Не употребляйте иностранных
слов! Не уничтожай родной язык!» Это же навязчивая идея какая-то. Посмотрели бы мы на этих «защитников языкового правопорядка», если бы, находясь в отеле, они пришли в «приёмную», а не на «ресепшен», или назвали «рынком» магазин при любом адекватном человеке. Расстроит ли ненавистников нововведений или нет тот факт, что слово фальшивка не является исконно русским, - не знаем, но в их рассуждениях явно есть промахи.
Всё чаще противники языковых преобразований высказывают своё недовольство по поводу прихода в язык новых слов. Особенно поражают люди, которые совершенно не смыслят в нормах «великого и могучего», но до последнего стоят на своём. Интересно, почему же они тогда не называют «очами» глаза, «ланитами» щёки, используют в речи слова «ноутбук», «джинсы», «чипсы», «футбол», «блендер», «шампунь», ведь всё это тоже заимствованные слова. Чем же принципиально хэндмэйд отличается от джинсов, однако «джинсы» не вызывают такой шквал негативных откликов.
В связи с этим возникает проблема: почему иностранные слова, недавно прибывшие в русский язык, вызывают отрицательные эмоции у некоторых носителей языка; испытывают ли затруднение люди при толковании новоприбывших слов; стоит ли отказаться от новых заимствованных слов или же без их функционирования трудно представить себе русский язык.
Целью данного исследования является характеристика заимствования в русском языке; изучение отношения людей к иноязычным словам; установление значимости заимствованных слов для носителей языка.
Язык является «основной общественно значимой формой отражения окружающей человека действительности и самого себя» [3, с. 604-606]. Если происходят изменения в мире, будь то прогресс науки, внедрение информационных технологий или экономическая реформа, всё это незамедлительно находит отражение в языке. Развитие языка неразрывно связано с развитием общества, науки и культуры. Например, в век высоких технологий нельзя представить мир без слов компьютер, принтер, скайп, Интернет и т.д. Главное назначение языковой системы - отражать постоянно меняющийся мир. Среди всех языковых слоев лексика изменяется наиболее активно и очевидно [5].
В словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой иноязычные слова определяются как «слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими
народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [4].
Заимствование может осуществляться двумя способами: через разговорное общение с носителями другого языка - устным, через книги, периодическую литературу, официальные документы и т. д. - письменным.
Заимствование расширяет словарный состав языка, принимающего новые слова. Слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, остаются лишь некоторые исключения - варваризмы. Но, разумеется, надо помнить, что неуместное употребление иноязычных слов, чрезмерное их использование может привести к засорению литературного языка.
Часто иноязычные слова настолько прочно входят в новый для них язык, что в обычной речи их уже не отличишь от исконных. Носители языка не признают их за неродные и активно, без намёков на иностранную природу, употребляют их в своей речи. Немногие знают, что слово «галстук» пришло к нам из немецкого языка, «тетрадь» - из греческого. На такие слова чаще всего не выносят свой гнев даже борцы за истребление заимствованных слов попросту потому, что не догадываются об их происхождении. Эти слова не просто вошли в наш язык, а прочно закрепились в языковой системе, стали развиваться и употребляться в соответствии с законами русского языка.
Почему же слова заимствуются из одного языка в другой? Это может быть связано с тем, что слово появляется вместе с предметом, который приходит к нам из другой страны, другой культуры (автомобиль, робот, акваланг). Иноязычное слово нередко предназначено также для того, чтобы назвать некий вид предметов или понятий: например, слово спринт заменило словосочетание бег на короткие дистанции. Часто заимствованное слово легче входит в словарный состав языка тогда, когда оно короче, чем описательный оборот в русском языке. Так, слово компьютер заменило «электронно-вычислительную машину».
Есть несколько способов заимствования в русском языке. В первом случае заимствуются слова, обозначающие реалии жизни другой страны или культуры. Такие слова называют экзотизмами (самурай, вигвам, коррида). Когда иноязычные слова сохраняют написание и произношение языка-источника, это варваризмы (хот-дог, хэппи энд и т.д.). Есть такой способ заимствования, как калькирование, то есть поморфемный перенос слова с одного языка в другой (например, слова наречие). Бывает так, что часть слова берется из родного языка, а другая - от принимающей стороны (телевидение). Способ семантической кальки также распространён в нашем языке. Смысл её
заключается в заимствовании ни самого слова, а его значения. Так, слово «крутой» учеными связывается с английским аналогом tough. Разве можно сказать, что заимствованные слова лишают уникальности национальный язык? Скорее, они помогают расширить, разнообразить лексикон носителей языка, не стремясь вытеснить из него слова, которые в речи необходимы. Но, конечно, положительные стороны таких слов наиболее отчётливо видны только при умелом использовании их носителями языка. Поэтому к заимствованиям нужно относиться осторожно.
По мнению М. А. Брейтера, необходимость заимствований заключается в отсутствии соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора; отсутствии соответствующего (более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе; необходимости обеспечения стилистического эффекта и выражения позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [1, с. 132-135]. Мы разделяем мнение учёного, так как высказанные им положения являются справедливыми.
Чтобы определить ситуацию, как входящие в язык слова воспринимают его носители, был проведён эксперимент. Экспериментальной группе был предложен список с иноязычными словами, которые уже укрепились в русском языке, и задание: дать определение представленным словам. В список вошли такие слова: саммит, хакер, ремикс, фристайл, спринт, флаерс, инаугурация, бартер, визажист, кастинг. Суммируя ответы испытуемых, мы составили общие определения от носителей русского языка.
Саммит - встреча для решения важных вопросов.
Хакер - программист, способный взломать сайт и получить засекреченную информацию.
Ремикс - переделанное произведение искусства.
Фристайл - одна из дисциплин горнолыжного спорта с элементами акробатики.
Спринт - гонка на короткую дистанцию.
Флаерс - листок бумаги, способный завлечь потребителя товаров и
услуг.
Инаугурация - вступление в должность.
Бартер - взаимовыгодный обмен.
Визажист - работник в сфере красоты, делающий макияж.
Кастинг - отбор людей для какого-либо мероприятия.
В Толковом словаре Т. Ф. Ефремовой эти слова определяются так:
«Саммит - встреча и переговоры глав государств, правительств.
Хакер - 1. Программист высокого класса, способный вносить изменения в программы, которые не имеют документации. 2. Программист, занимающийся преодолением систем защиты данных компьютера незаконным способом; взломщик компьютерных сетей, компьютерный хулиган, проникающий в закрытые компьютерные системы, банки данных, разгадывая или похищая охранные коды файлов.
Ремикс - новая обработка, аранжировка, новый вариант исполнения старой мелодии.
Фристайл - вид горнолыжного спорта, включающий в себя фигурное катание на лыжах, акробатические прыжки с двухметрового трамплина и скоростной спуск на горных лыжах по бугристой крутой трассе.
Спринт - бег, гонка, плавание и т.п. на короткие дистанции.
Флаерс - рекламный листок, дающий право на скидку при оплате или на бесплатное посещение какого-либо мероприятия, учреждения.
Инаугурация - торжественная церемония официального вступления в должность главы государства и некоторых других выборных лиц.
Бартер - 1. Прямой обмен товарами или услугами между предприятиями, странами без участия денег. 2. То, что получено таким путём. 3. разг. Сделка или обмен чем-либо между людьми по взаимному соглашению.
Визажист - тот, кто профессионально занимается визажем — созданием внешнего облика кого-либо (обычно как привлекательного человека)
Кастинг - 1. Определение состава исполнителей, отбор — часто конкурсный — актёров для кино, телевидения, театра. 2. Публичный просмотр девушек (обычно во время конкурсов красоты), а также моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды. II м. Вид спорта, включающий соревнования в технике владения рыболовными снастями» [2].
Результаты этого эксперимента формируют мысль о том, что иноязычные слова понятны носителям языка, они без труда могут употреблять их в своей речи. Участникам эксперимента был задан вопрос, знают ли они, что эти слова заимствованные. Испытуемые утвердительно ответили на этот вопрос. На следующий вопрос «Как вы относитесь к иноязычным словам, которые входят в русский язык и прочно укрепляются в нём?» экспериментальная группа ответила, что без этих слов сложно представить современный русский язык. Такие слова нужны нашему языку, чтобы обогатить его, более точно описать какие-либо вещи, события. При письме, общении нужно пользоваться иноязычными словами, но делать это нужно там, где это уместно, нельзя ими злоупотреблять. Эксперимент и опрос подтвердили положения исследователя. В иноязычных словах есть
необходимость, но использовать их надо по назначению, не оскверняя русский язык ненужным словесным «мусором».
Подводя итог проведённому исследованию, можно сделать вывод: без заимствованных слов сложно представить современный русский язык. Иноязычная лексика необходима, так как она даёт наименования тем словам и сочетаниям слов, которые до заимствования не имели названия. Иноязычное слово также появляется вместе с новым предметом, пришедшем из другой культуры, оно необходимо в русском языке. Новые иноязычные слова сокращают время для определения понятий и придают выражению стилистическую окраску или коннотацию. Эксперимент подтвердил положение о необходимости заимствованных слов в русском языке и уместном использовании таких слов. Разумеется, от ярых противников заимствования представить русскую культуру невозможно, но каждому надо попытаться понять ценность новых слов, пришедших к нам из другого языка, и употреблять их в тех случаях, когда это действительно необходимо.
Литература
1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: Диалог-МГУ, 1997. - 155 с.
2. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь. Режим доступа: https://gufo.me/dict/efremova (дата обращения: 29.04.2020)
3. Кибрик А. Е. Язык // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/fc/slovar-203.htm (дата обращения: 25.04.2020)
5. Чэнь Юйпин Иноязычные заимствования в современном русском языке. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 26.04.2020)
Literature
1. Breiter M. A. Anglicisms in Russian: History and Prospects: A Handbook for Foreign Russian Students. - Vladivostok: Dialog-MSU, 1997. - 155 p.
2. Efremova T. F. Explanatory Dictionary. Access mode: https://gufo.me/dict/efremova (accessed date: 04/29/2020)
3. Kibrik A. E. Language // Linguistic Encyclopedic Dictionary. - M .: Soviet Encyclopedia, 1990.
4. Rosenthal D.E., Telenkova M.A. Dictionary of linguistic terms. Access mode: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/fc/slovar-203.htm (accessed: 04.25.2020)
5. Chen Yuping Foreign-language borrowing in modern Russian. Access mode: https://cyberleninka.ru/article/Mnoyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke (accessed: 04/26/2020)