Научная статья на тему 'Исследование нацонально-культурной специфики эталона сравнения в психолингвистическом аспекте (на материале китайского и русского языков)'

Исследование нацонально-культурной специфики эталона сравнения в психолингвистическом аспекте (на материале китайского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / СРАВНЕНИЕ / ЭТАЛОН.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цюе Чжао

В сообщении говорится о нацонально-культурной специфике эталона сравнения в психолингвистическом аспекте (на материале китайского и русского языков). Рассматриваются факторы, которые необходимо учитывать при обучении русскому языку китайской аудитории студентов-филологов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цюе Чжао

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Исследование нацонально-культурной специфики эталона сравнения в психолингвистическом аспекте (на материале китайского и русского языков)»

Чжао Цюе. Исследование национально-культурной специфики эталона сравнения...

Чжао Цюе

Исследование национально-культурной специфики эталона сравнения

в психолингвистическом аспекте (на материале китайского и русского языков)

В сообщении говорится о нацонально-культурной специфике эталона сравнения в психолингвистическом аспекте (на материале китайского и русского языков). Рассматриваются факторы, которые необходимо учитывать при обучении русскому языку китайской аудитории студентов-филологов.

Ключевые слова: национально-культурная специфика, сравнение, эталон.

наше время наблюдается переход от лингвистики «имманентной», структурной к антропологической, рассматривающей явления языка в тесной связи с культурной и духовно-практической деятельностью человека. Внимание ученых привлекают исследования национально-культурной специфики языкового сознания в психолингвистическом аспекте. В основе мироведения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено (если, конечно, эта обусловленность не преодолевается специально, но мы имеем здесь ввиду не научное, а обыденное сознание), и видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа [А.А. Леонтьев 1993: 20]. А.А. Леонтьев считает, что процесс обучения - это, в свою очередь, процесс формирования инвариантного образа мира - образа, социально и когнитивно адекватного реальностям этого мира. Образ мира, по мнению психологов [А.Н. Леонтьев 1983; Смирнов 1985], - это отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и подающееся сознательной рефлексии.

Очень показательны в этом отношении сравнительные устойчивые обороты.

Сравнительные устойчивые обороты исследуются довольно давно (см., например [Ройзензон 1968; Кунин 1967; Корнеев 1979]). По наблюдениям ученых, такие обороты показывают, с одной стороны, общие черты в характере жизни разных народов, а с другой - особенности быта, отражающиеся в образном мышлении данного коллектива. Так, признак «сладкий» выделяется при сопоставлении с денотатом «сахар» в русском, украинском, английском, монгольском, хинди и других языках. В то же время признак «тощий» соотносится со следующими денотатами: «тощий как скелет комара» (яп.), «тощий как высохшая цикада» (вьетнам.), «тощий как лестница» (туркм.), «тощий как бенберийский сыр» (англ.).

Поставив своей целью выявление национально-культурной специфики таких эталонов у носителей русского и китайского языков, мы провели ассоциативный эксперимент в китайской аудитории. Нас интересовали устойчивые сравнения китайского языка в их сопоставлении с адъективными устойчивыми сравнениями типа прилагательное +как+существительное. Испытуемые - шестнадцать студентов третьего курса факультета русского языка Ханойского педагогического университета. В качестве

1 В скобках приводится количество реакций, соответствующих устойчивым сравнительным оборотам у носителей русского языка, что позволяет судить о частотности той или иной устойчивой фразеологической ассоциации.

У НАС В ГОСТЯХ ВСЕКИТАЙСКОЕ ОБЩЕСТВО ПСИХОЛИНГВИСТОВ

экспериментального материала нами было выделено 26 компаративных фразеологических единиц (КФЕ) с союзом «как», взятых из русских источников [Даль 1959, 1998]. Для сопоставления выделено 26 адъективных КФЕ из китайских источников [Китайский фразеологический словарь 1981, 2010; Словарь сравнения 1986, 1988, 1992].

Устойчивые обороты русского и китайского языков были разделены на семь семантических групп в зависимости от того, какой признак положен в основу сопоставления. В ассоциативном эксперименте мы предложили испытуемым слова-стимулы русского языка, вызвавшие в качестве реакций устойчивые обороты-сравнения.

1. Сравнения, обозначающие физические характеристики человека.

а) нем как^рыба(5)1, камень, дурак, гусь, пельмени в чайнике, утка (кит.). Ср. нем как рыба (русск.)

б) глух как^-смертный, дерево, утка, рыба (кит.). Ср. глух как тетерев, пень (русск.)

в) худой как^нитка, спичка, обезьяна, палка, огурец, тень, кость (кит.). Ср. худой как^-щепка (русск.)

г) здоров как^-бык (13), корова (кит.). Ср. здоров как бык (русск.)

Среди сравнений этой семантической группы лишь одно свидетельствует об общности ассоциаций у носителей русского и китайского языков: здоров как бык. В остальных случаях один и тот же признак приписывается разным объектам.

2. Сравнения, отражающие физические характеристики предметов.

а) холодный как^лед (12), железо, ветряк (кит.). Ср. холодный как лед (русск.)

б) острый как^-нож, иголка, кинжал (кит.). Ср. острый как бритва (русск.)

в) мягкий как^пух(1), перо, снег, вата, облако, хлопок (кит.). Ср. мягкий как пух (русск.).

г) твердый как^камень(11), крепость, железо, сталь (кит.). Ср. твердый как камень (русск.)

Эта группа имеет больше соответ-206 Вопросы психолингвистики

ствий в сравнениях обоих языков: холодный как лед; твердый как камень.

3. Сравнения, отражающие черты характера людей и их умственные способности.

а) глуп как^осел (2), медведь, свинья, бык(кит.). Ср. глуп как сивый мерин (осел), пень (русск.).

б) гордый как^орел, герой, тигр, лев, павлин, петух, бог (кит.). Ср. гордый как орел (русск.).

Для этой группы в обоих языках характерно то, что денотатом является преимущественно животное, однако одно и то же качество в русском и китайском языках часто приписывается разным животным. То, что представители одной культуры подчеркивают одни свойства животных, а представители другой культуры — другие свойства, нередко объясняется «мифологическим контекстом» [Левицкий 1983].

4. Сравнения, характеризующие состояние духа, настроение людей.

а) зол как^черт (1), змея, зверь, волк (кит.). Ср. зол как черт (русск.).

б) тихий как^вода, мертвый, девушка, гора, озеро, камень (кит.). Ср. тихий как мышь (русск.).

в) беспомощен как^раненая птица, сирота, трава, ягненок, листья (кит.). Ср. беспомощен как ребенок (русск.).

Интересно отметить, что в китайском языке эта группа сравнений довольно многочисленна, а в русском языке сравнений этой группы, построенных по данной модели, очень немного. В указанных источниках обнаружены лишь три такие группы.

5. Сравнения, обозначающие цвет, оттенки, интенсивность света.

а) черный как^уголь (10), ночь (2), земля (3), чернила (кит.). Ср. черный как сажа, вороново крыло, ворон, ночь, земля (русск.).

б) белый как^ молоко, снег (11), серебро, полотно, стена, бумага (кит.). Ср. белый как снег, лунь, плат, полотно, скатерть, стена (русск.).

Эта группа представлена большим количеством параллельных фразеологизмов. Наличие общих для носителей двух языков

Чжао Цюе. Исследование национально-культурной специфики эталона сравнения..

эталонов сравнения объясняется тем, что в этих языках имеет место почти одинаковое отражение общечеловеческой практики.

6. Сравнения, выражающие вкусовые характеристики веществ.

а) горький как^лекарство, желчь (кит.). Ср. горький как полынь (русск.).

б) сладкий как^мед, сахар (кит.). Ср. сладкий как мед (русск.).

В этой семантической группе сравнения параллельные: вкусовой признак в обоих языках приписывается схожим денотатам.

7. Сравнения, выражающие отношения между предметами.

а) сравнения, прямо передающие значения признака:

похожи как^две капли воды (6), руки, близнецы, братья (кит.). Ср. похожи как две капли воды (русск.).

б) сравнения, передающий смысл, обратный называемому признаку:

- похож как^небо на землю (кит.) (= не похож). Ср. похож как гвоздь на панихиду (русск.).

- нужен как^человеку хвост, змее нога, пошада в любом случае (кит.) (= не нужен). Ср. нужен как собаке пятая нога (русск.).

Таким образом, анализ адъективных КФЕ русского и китайского языков выявляет существенные различия в эталонах сравнения у носителей этих языков. Эти различия детерминированы различиями культур, образов мышления, наконец, различием языков. Так, китайские испытуемые не воспроизводят сравнения, соответствующие русским. Например, выражение «беден как церковная мышь» (русск.) не понимается китайскими испытуемыми: они дают следующие реакции: беден как^ раб, нищий, голое дерево, ни одного гроша» (кит.).

Проведенный эксперимент позволяет сделать следующий вывод: в процессе обучения русскому языку китайской аудитории необходимо уделять внимание этнопсихо-лингвистическим параметрам, поскольку различные языковые явления в некоторых случаях объясняются особенностями культуры.

Таким образом, данные эксперимента позволяют утверждать о наличии в каждом языке определенной системы точек отсчета, через которые преломляется все дальнейшее формирование представлений у носителей соответствующих языков.

Литература

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М: Русский язык, 1998. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993.

Леонтьев, А. Н. Образ мира // Избранные психологические произведения. - М., 1983. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. - М.: Русские словари: АСТ Астрель, 2001.

Сон Йюнпы. Большой китайский словарь сравнения. - Изд-во Сьчуан цьшу, 1992. Хе Выйю. Китайско-фразеологический словарь. - Шанхай: Просвещение, 2010.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.