Научная статья на тему 'Анализ устойчиых фразеологических сравнений русского языка с компонентом «Глаза» с точки зрения тематической классификации эталона сравнения (на фоне китайского языка)'

Анализ устойчиых фразеологических сравнений русского языка с компонентом «Глаза» с точки зрения тематической классификации эталона сравнения (на фоне китайского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
440
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ / ГЛАЗА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЭТАЛОН / СПЕЦИФИКА / STABLE COMPARED / EYES / LANGUAGE WORLD / CALIBRATING DEVICE / SPECIFICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юй Фэнин

В статье анализируются русские устойчивые фразеологические сравнения с компонентом «глаза» (на фоне китайского языка) с точки зрения тематической классификации эталона сравнения. Это позволяет нам выявить национальную специфику данных сравнений в китайской и русской языковой картине мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF STABLE RUSSIAN IDIOMATIC COMPARISONS WITH COMPONENT «EYE» IN TERMS OF THEMATIC CLASSIFICATION STANDARD OF COMPARISON (AGAINST THE CHINESE LANGUAGE)

The article analyzes the Russian phraseological stable compared to the components «eyes» (against the Chinese language) in terms of thematic classification comparison standards. This allows us to identify specific national data comparisons in the Chinese and Russian language picture of the world.

Текст научной работы на тему «Анализ устойчиых фразеологических сравнений русского языка с компонентом «Глаза» с точки зрения тематической классификации эталона сравнения (на фоне китайского языка)»

Для практики обучения живописи важным представляется акцент на следующих положениях:

- контрасты предполагают именно взаимное действие цветов друг на друга, в равной степени, относящиеся и к объекту и к фону;

- контрастные изменения носят относительный характер, то есть, речь должна идти не о том, что «по закону контраста» рядом с красным должен быть зеленый, а о направлении вызываемого им изменения цветов. Изменения могут носить более или менее выраженный характер, но всегда связаны со своей предметной первоосновой.

По характеру влияния на свойства цвета предметов контраст принято разделять на ахроматический, то есть, светлотный, и хроматический, определяемый изменениями цветового оттенка и насыщенности. Характерные для зрительного восприятия, контрасты светлых и темных, теплых и холодных красок не только

Библиографический список

способствуют, по мнению Н.Н. Волкова, обогащению колорита картины, но и являются «одним из основных приемов художественного мышления», «образного противопоставления» [4, с. 86, 101].

Таким образом, в создании художественного образа в живописи портрета важную роль играют композиция, цвет и колорит. Решение важнейшей педагогической проблемы формирования художественного образа в передаче характерных особенностей живописи портрета у студентов художественно-графических факультетов заключается в том, чтобы не только дать обучаемому определенную сумму конкретных знаний, но и активизировать, заставить «работать» скрытые резервы творческих возможностей будущего художника-педагога, научить видеть и воспринимать модель с последующей трансформацией увиденного в оригинальный художественный образ.

1. Габричевский, А.Г. Портрет как проблема изображения // Искусство портрета. - М., 1928.

2. Алпатов, М.В. Композиция в живописи: в 2 ч. - М., 1940.

3. Герчук, Ю.Я. Основы художественной грамоты: язык и смысл изобразительного искусства: учеб. пособ. - М., 1998.

4. Волков, Н.Н. Цвет в живописи. - М., 1984.

Bibliography

1. Gabrichevskiyj, A.G. Portret kak problema izobrazheniya // Iskusstvo portreta. - M., 1928.

2. Alpatov, M.V. Kompoziciya v zhivopisi: v 2 ch. - M., 1940.

3. Gerchuk, Yu.Ya. Osnovih khudozhestvennoyj gramotih: yazihk i smihsl izobraziteljnogo iskusstva: ucheb. posob. - M., 1998.

4. Volkov, N.N. Cvet v zhivopisi. - M., 1984.

Статья поступила в редакцию 12.12.12

УДК 372.8

Юй Фэнин ANALYSIS OF STABLE RUSSIAN IDIOMATIC COMPARISONS WITH COMPONENT «EYE» IN TERMS OF THEMATIC CLASSIFICATION STANDARD OF COMPARISON (AGAINST THE CHINESE LANGUAGE). The

article analyzes the Russian phraseological stable compared to the components «eyes» (against the Chinese language) in terms of thematic classification comparison standards. This allows us to identify specific national data comparisons in the Chinese and Russian language picture of the world.

Key words: stable compared, eyes, language world, calibrating device, specificity.

Юй Фэнин, аспирант, каф. межкультурной коммуникации филологического факультета Российского гос. педагогического университета им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: fengying168888@mail.ru

АНАЛИЗ УСТОЙЧИЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРАВНЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ГЛАЗА» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕМАТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЭТАЛОНА СРАВНЕНИЯ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье анализируются русские устойчивые фразеологические сравнения с компонентом «глаза» (на фоне китайского языка) с точки зрения тематической классификации эталона сравнения. Это позволяет нам выявить национальную специфику данных сравнений в китайской и русской языковой картине мира.

Ключевые слова: устойчивые сравнения, глаза, языковая картина мира, эталон, специфика.

В последние десятилетия наблюдается увеличение интереса к исследованию национальной специфики языковой картины мира, которая обнаруживается на уровне лексики, словообразования, грамматики, фразеологии, текста. Наиболее ярко национальная специфика выявляется при исследовании лексического и фразеологического состава языка.

На протяжении всей своей истории человечество проявляло огромный интерес к сравнению и в то же время это создавало определенный фокус проблем и недопонимания. Человек постоянно ощущает внутреннюю потребность в стремлении передавать и описывать информацию с помощью сравнения. Сравнения занимают особое место в языке и в мышлении. Путём сравнения человек издавна постигал окружающий мир: сопоставление неизвестного или малоизвестного с известным и хорошо знакомым - один из древнейших и надёжнейших способов наименования. В нашей повседневной жизни, когда нам не хватает точного слова или обозначения кого-либо или чего-либо, мы чаще всего прибегаем именно к сравнениям. Трудно переоценить и дидактическую роль сравнений: в методике обучения языку они являются эффективными толкователями смысла в силу своей образности и выразительности. Работа над этими образными выражениями стимулирует интерес к изучению рус-

ского языка, повышает культуру речи и воспитывает эстетический вкус [1, с. 3].

Устойчивые сравнения неоднократно становились предметом исследования и в лингвистике. У каждого народа складывается свое сугубо личное представление об устойчивых сравнениях описывающих внешность. Устойчивые сравнения являются одними из самых сложных явлений в человеческом мировосприятии, они окружают человека во всех сферах его деятельности. При широком понимании фразеологии в ее состав включаются компаративные фразеологические единицы. Под языковым, или устойчивым сравнением, мы, вслед за Л.И. Захаровой, понимаем относительно устойчивое, экспрессивное словосочетание с компаративной семантикой, обладающее при компонентной раздельнооформленности целостным или частично переосмысленным значением [2, с. 4].

Прежде всего, о составе сравнения. Под компонентным составом устойчивого сравнения следует понимать совокупность лексико-грамматических средств, необходимую для реализации устойчивого, закреплённого языковой традицией его содержания. Таким образом, вопрос о границах устойчивого сравнения оказывается связанным с решением вопроса о его семантичес-

ком наполнении (о полноте его содержания), а также с пониманием устойчивости.

Устойчивые сравнения как грамматическая структура отличаются стабильностью своего компонентного состава, обеспечивающей постоянство его образной основы, определённостью морфологического выражения компонентов и их лексически не свободными связями, ограниченными возможностями формообразования элементов объектной части, закреплённостью синтаксических функций. Особенностью объектной части подавляющего большинства устойчивых сравнений является простота её строения и однородность морфологического оформления.

Отнесение сравнения к разряду устойчивых сравнений предполагает не только устойчивость его формы, но и устойчивость содержания. Семантическая стабильность устойчивых сравнений обусловлена, прежде всего, экстралингвистическими факторами, поскольку связана с эталонизацией объекта сравнения в сознании носителей языка. Эталоном сравнения становится сам человек, предмет, животное, растение, явление природы и т.д., так или иначе имеющие отношение к жизнедеятельности человека, его жизненному опыту, который позволяет увидеть характерные свойства, качества, особенности поведения, состояния различных объектов действительности и соотнести всё это со свойствами, качествами, состояниями, поведением людей, свойствами предметов, состоянием окружающей человека природы и т.д. Например, в языковом сознании русских баран - эталон упрямства и глупости (упрямый как баран, уставился как баран на новые ворота, идти за кем-либо как стадо баранов), дуб - эталон здоровья и долголетия (старик крепкий/могучий как дуб), камень - эталон тяжести (тяжёлый как камень, навалиться на душу/сердце как камень, падать как камень) и т.д.

Инвариантная модель УС включает в себя все три компонента логической формулы сравнения А - С - как В (где А - то, что сравнивается, или субъект сравнения, С - основание, или признак сравнения, В - то, с чем сравнивается, объект сравнения, или эталон сравнения). Что касается её конкретных реализаций, то здесь возможны следующие варианты: глаза (у кого) голубые как небо, где глаза - это субъект сравнения, голубые -это основание сравнения, как небо - это объект сравнения (или эталон сравнения). В устойчивых сравнениях: красные как кролик, выпученные как у рака, круглые как у коровы - слова -названия животных являются эталонами сравнения.

Согласно мнению В.А. Масловой, целью психолингвистического эксперимента является исследование культурно-национальной специфики сравнений, употребляемых носителями языка [3, с. 152]. Материалом нашего исследования послужили фразеологические единицы, извлечённые из словарей устойчивых сравнений русского языка Л.А. Лебедевой [4, с. 20-23], В.М. Мокиенко [1, 603 с.], В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина [5, 799 с.] и В.М. Огольцева [6, 799 с.], из толкового [7, 1581 с.], и фразеологических словарей китайского языка (Ван Лицзя, Хоу Сюэ-чао [8, 723 с.], Ду Вэньфэй [9, 480 с.], Ли Сяохуа, Ван Болань и др. [10, 408 с.], Лю Ецю, Юань Юйсинь, Сюй Чжэныпэн [11, 515 с.], Ма Гофань [12, 344 с.]), а также результаты ассоциативного эксперимента. Его участники - испытуемые с высшим образованием: 50 носителей русского языка и 50 носителей китайского языка. В результате анализа было отобрано 78 компаративных фразеологических единиц русского языка и 76 компаративных фразеологических единиц китайского языка. В соот-вествии с эталоном сравнения, все устойчивые сравнения мы распределили по следующим тематическим группам. Приведем примеры в русском языке:

1. Зоонимы: как у хищника, как у волка (волчицы), как у рыси, как у кошки(кота), как у кролика, как у барана, как у газели, как у лани, как у коровы, как у лошади, как у крота, как у рыбы, как у рака, как у змеи.

2. Фитонимы: как васильки, как лён, как незабудки; как крыжовник, как вишни; как две клюквинки, как сливы, как смороди-

Библиографический список

ны, как черешни, как черносливы, как две черносливины, как горошины.

3. Орнитонимы: как у совы, как у филина, как у ястреба, как у сокола, как у коршуна, как у беркута.

4. Глаза другого человека: как у цыгана (цыганки, цыганёнка), как у калмыка (калмычки), как у китайца, как у младенца (дитя), как у малого ребёнка; как у больного, как у слепого.

5. Объекты природы: как небо (небушко), как море, как озеро.

6. Драгоценные камни: как яхонты, как агат, как алмазы, как бирюза, как сапфиры, как рубины

7. Природные реалии: как угли (угольки, уголь), как антрацит, как дёготь.

8. Украшения: как бусы, как бусинки.

9. Предметы быта: как два блюдца, как лукошки, как плошки.

В китайском языке мы выделили аналогичные тематические группы:

1. Зоонимы: как у лягушки, ШШШ как у

мёртвой рыбы, ЙкЖВЩ как будто там лежит тутовый шелкопряд (мешки под глазами), как у быка, Й И

как у голодного тигра, как у котёнка (кошки, кота).

2. Фитонимы: как абрикос, Ш'ШШ как цветы

персика, И Ж как фасоль.

3. Орнитонимы: МШ как у орла, ЩЩ 'ЩШ как у луня.

4. Глаза другого человека: жК как у ребёнка.

5. Объекты природы: Ш# как море, МВЩ как звёздочки, И ШШЖ как осенняя вода.

6. Драгоценные камни: как жемчуг.

7. Минералы: Шкак уголь, Жте как хрусталь.

8. Предметы быта: #ШШ как у куклы, И как

чернила.

9. Мифологемы: ЙШ как у дракона, МШ как у

феникса.

Национально-специфические эталоны сравнения в русском языке: как бусы, как бусинки; как лукошки; как буравчики, как гвоздики; бездонные как колодец; как ватерпас; как фары, как фонари.

В китайском: как у дракона; как у феникса; как будто там лежит тутовый шелкопряд (мешки под глазами); как креветки, как свет от светлячка; как у голодного тигра; как листья ивы; как цветы персика; как семечки; как у луны; когда она смеётся; спокойные как осенняя вода; узкие как луна, когда она смеётся; добрые, красивые как у феникса; как лунный свет. Китайцы действительно очень ценят таких волшебных животных, как дракон и феникс. Их изображения можно встретить везде

— в домах, в храмах, в рисунках и т.д. Считается, что земля и Императорский дракон (они желтого цвета) ассоциируются с мощью, мудростью и силой. Птица-феникс (связана с огнем, она рождается в огне, поэтому она красного цвета) это преисполненная мудрости птица, дающая людям, красоту и надежду

Таким образом, при анализе эталонов КФЕ русского и китайского языков, оказалось, что общими в русском и китайском языках являются следующие группы: «зоонимы», «фито-нимы», «орнитонимы» (три этих группы являются наиболее объёмными в русском и в китайском языках), «глаза другого человека», «объекты природы», «драгоценные камни», «природные реалии», «предметы быта». Только в русском языке представлена группа «украшения», а в китайском языке - группа «мифологемы». В русском языке также присутствует ряд эталонов компаративных фразеологических сравнений, которые не встречаются в китайском языке, и наоборот. Это связано с географическими и культурно-историческими различиями между нашими странами.

1. Мокиенко, В.М. Словарь сравнений русского языка. - СПб., 2003.

2. Захарова, Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике: автореф. дис. ... канд. филол. наук. -СПб., 2000.

3. Маслова, В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.

4. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь русского языка. - Краснодар, 2003.

5. Мокиенко, В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. - СПб., 2008.

6. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. - Л., 1978.

7. Сяньдай ханыой цыдянь (Словарь современного китайского языка). - Пекин, 1985.

8. Ван Лицзя, Хоу Сюэчао. Фэньлэй чэньюй цыдянь (Словарь устойчивых выражений по темам). - Гуанчжоу, 1985.

9. Ду Вэньфэй. Синьбянь Чжунго чэньюй гущи (Новый сборник китайских устойчивых выражений чэнъюй). - Ханчжоу, 1997.

10. Ли Сяохуа, Ван Болань. Ханыой чэнъюй сяоцыдянь (Маленький словарь устойчивых выражений чэнъюй). - Пекин, 1981.

11. Лю Ецю, Юань Юйсинь, Сюй Чжэныпэн. Чэнъюй шуюй цыдянь (Словарь фразеологизмов чэнъюй). - Пекин, 1995.

12. Ма Гофань. Чэнъюй (Устойчивые выражения). - Хух-хото, 1978.

Bibliography

1. Mokienko, V.M. Slovarj sravneniyj russkogo yazihka. - SPb., 2003.

2. Zakharova, L.I. Tipologiya ehkspressivnihkh sravneniyj v sovremennoyj gazetnoyj publicistike: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - SPb., 2000.

3. Maslova, V.A. Lingvokuljturologiya. - M., 2001.

4. Lebedeva, L.A. Ustoyjchivihe sravneniya russkogo yazihka: kratkiyj tematicheskiyj slovarj russkogo yazihka. - Krasnodar, 2003.

5. Mokienko, V.M., Nikitina T.G. Boljshoyj slovarj russkikh narodnihkh sravneniyj. - SPb., 2008.

6. Ogoljcev, V.M. Ustoyjchivihe sravneniya v sisteme russkoyj frazeologii. - L., 1978.

7. Syanjdayj khanihoyj cihdyanj (Slovarj sovremennogo kitayjskogo yazihka). - Pekin, 1985.

8. Van Liczya, Khou Syuehchao. Fehnjlehyj chehnjyuyj cihdyanj (Slovarj ustoyjchivihkh vihrazheniyj po temam). - Guanchzhou, 1985.

9. Du Vehnjfehyj. Sinjbyanj Chzhungo chehnjyuyj guthi (Novihyj sbornik kitayjskikh ustoyjchivihkh vihrazheniyj chehnjhyuyj). - Khanchzhou, 1997.

10. Li Syaokhua, Van Bolanj. Khanjyuyj chehnjhyuyj syaocihdyanj (Malenjkiyj slovarj ustoyjchivihkh vihrazheniyj chehnjhyuyj). - Pekin, 1981.

11. Lyu Ecyu, Yuanj Yuyjsinj, Syuyj Chzhehnihpehn. Chehnjhyuyj shuyuyj cihdyanj (Slovarj frazeologizmov chehnjhyuyj). - Pekin, 1995.

12. Ma Gofanj. Chehnjhyuyj (Ustoyjchivihe vihrazheniya). - Khukh-khoto, 1978.

Статья поступила в редакцию 20.12.12

УДК 378

Abdullabekova A.E. ORGANIZATION OF DISTANCE EDUCATION OF DISABLED CHILDREN IN THE REPUBLIC OF DAGESTAN. In today's world, education is seen as one of the basic fundamental human rights, the achievement of which the availability is the most important task of the Russian education. Among the subjects of the right to education of persons with a special legal status. One such actors are children with disabilities, the realization of the right to education, which is now a major problem.

Key words: distance education, children with disabilities.

А.Э. Абдуллабекова, канд. ист. наук, доц. каф. государственно-правовых дисциплин «Дагестанского гос.

института народного хозяйства», г. Махачкала, E-mail: anjela. 76@mail.ru

ОРГАНИЗАЦИЯ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ ДЕТЕЙ-ИНВАЛИДОВ В РЕСПУБЛИКЕ ДАГЕСТАН

В современном мире право на образование рассматривается как одно из фундаментальных основных прав человека, достижение доступности которого является важнейшей задачей российского образования. Среди субъектов права на образование есть лица с особым правовым статусом. Одним из таких субъектов являются дети-инвалиды, реализация права, на образование которых в настоящее время является острой проблемой.

Ключевые слова: дистанционное обучение, дети-инвалиды.

Одним из субъектов права с особым правовым статусом являются дети-инвалиды. Сегодня имеется целый ряд международно-правовых документов ООН, в которых закреплены их права. Это, Конвенция о борьбе с дискриминацией в области образования (1960 год), Декларация о правах умственно-отсталых лиц (1971 год), Декларация о правах инвалидов (1975 год), Всемирная декларация об обеспечении выживания, защиты и развития детей (1990 год), Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов (1993 год).

Согласно пункту 6 статьи 5 Закона «Об образовании», государство создает гражданам с ограниченными возможностями здоровья условия для получения ими образования, коррекции нарушений развития и социальной адаптации на основе специальных педагогических подходов [1].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Формирование регионального законодательства в сфере образования в целом и в области специального образования в частности стало возможным с принятием Конституции РФ и Закона РФ «Об образовании». Так в Республике Дагестан помимо Закона «Об образовании» в сфере регулирования права получения образования детьми-инвалидами и создания для этого необходимых условий были приняты Постановление Правительства Республики Дагестан от 26 декабря 2005 года «О республиканской целевой программе Развитие образования в Республике Дагестан на 2005-2010 годы», Закон Республики Дагестан от 2011 года «Об утверждении республиканской целевой программы «Развитие образования в Республике Дагестан на 2011 -2015 годы», республиканская целевая программа «Доступная среда на 2011-2015 года».

Большое значение для расширения возможностей детей-инвалидов получить образование имеет внедрение новейших технологий. В настоящее время в 80-ти регионах России в рамках нацпроекта «Образование» на 2009-2012 годы созданы центры дистанционного образования детей-инвалидов, ведётся подготовка педагогов (подготовлено более 1 тыс. педагогов), осна-

щаются рабочие места детей-инвалидов по месту их проживания специальным компьютерным, телекоммуникационным, учебным оборудованием и программным обеспечением для организации дистанционного обучения, а также обеспечивается доступ в Интернет. Уроки проходят в режиме он-лайн, когда педагог общается с ребёнком, а дети могут общаться между собой. В Дагестане перед началом реализации нацпроекта «Образование» была создана рабочая группа, утвержден план мероприятий, а также образованы конкурсные и экспертные комиссии по отбору общеобразовательных учреждений, активно внедряющих инновационные образовательные программы, отбору лучших учителей и представителей талантливой молодежи.

Во исполнение постановления Правительства РФ от 23 июня 2009 г. №525 и Соглашения между Федеральным агентством по образованию и Правительством РД от 26 октября 2009 г. № 0914/ 24 в рамках нацпроекта «Образование» при Министерстве образования и науки РД создано государственное образовательное учреждение «Республиканский центр дистанционного образования детей-инвалидов», задачей которого является создание условий для получения образования детьми-инвалидами, не имеющими возможность посещать общеобразовательные учреждения [2].

В 2009 году для развития дистанционного образования детей с ограниченными возможностями здоровья Министерством образования и науки РД были проведены конкурсные мероприятия по закупке оборудования для оснащения государственного образовательного учреждения «Республиканский центр дистанционного образования детей-инвалидов» [2], а также намечено дальнейшее укрепление учебно-материальной базы, внедрение в образовательный процесс коммуникационных технологий и использование возможностей сети Интернет и лицензионных программ [2].

Необходимо отметить, что многое сегодня зависит от педагогов. Педагогический персонал центра прошел обучение в Цен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.