А.В. САДОВАЯ
ИССЛЕДОВАНИЕ КОННОТАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ЭКСПЕРИМЕНТЕ (НА ПРИМЕРЕ 11 ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ)
С точки зрения денотации системы цветообозначения английского и китайского языков довольно схожи, однако данные системы имеют значительные различия с точки зрения коннотации. Нами был проведён эксперимент по выявлению конно-тативных значений 11 основных цветов.
В эксперименте приняли участие по 25 человек - носителей английского (Англия, Ирландия, США, Канада, Австралия) и китайского (Китай) языков, обоих полов в возрасте от 12 до 54 лет. Респондентам была предложена анкета в виде таблицы, в верхней части которой были названы 11 основных названий цвета, а слева были перечислены возможные коннотативные значения. Участникам опроса было предложено отметить (или при желании предложить свои варианты) соответствующие значения для каждого из 11 цветонаименований.
Результаты:
В табл. 1 представлены 11 основных цветов. В первом столбце указано общее количество коннотативных значений каждого цветообозначения (названы минимум 40% респондентов), во втором - количество наиболее значимых и устойчивых коннотативных значений (названы минимум 70% респондентов).
Таблица 1
Английский язык Китайский язык
термины цветообозначе- ния коннотативные значения термины цветообозначе- ния коннотативные значения
общее количество значений количество основных значений общее количество значений количество основных значений
Black «чёрный» 10 5 hei «чёрный» 14 2
White «белый» 16 5 bai «белый» 12 3
Red «красный» 12 4 hong «красный» 15 5
Green «зелёный» 7 1 lfl «зелёный» 7 2
Blue «синий» 6 1 lan «синий» 2 0
Yellow «жёлтый» 3 0 huang «жёлтый» 1 0
Pink «розовый» 3 2 fenhong «розовый» 3 1
Grey «серый» 1 0 hul «серый» 5 1
Purple «фиолетовый» 3 0 Z1 «фиолетовый» 1 0
Brown «коричневый» 0 0 zong «коричневый» 0 0
Orange «оранжевый» 1 0 cheng «оранжевый» 2 0
Мы начнём сопоставительный анализ с составления иерархии цветонаименований с точки зрения количества и устойчивости коннотации.
Как видим из табл. 1, по общему количеству коннотативных значений английские цветонаименования можно разделить на 5 групп: 1) white, red, black; 2) green, blue; 3) yellow, pink, purple; 4) grey, orange; 5) brown.
1-я группа - black, white, red - данные цветонаименования имеют, как минимум, по 10 со-значений; 2-я группа - green и blue - 7 и 6 со-значений соответственно; 3-я группа - yellow, pink, purple - по 3 со-значения; 4-я группа - grey, orange -по 1 со-значению и 5-я группа - brown - 0 со-значений. В китайском языке мы наблюдаем несколько иную картину. По общему количеству коннотативных значений цветонаименования также можно разделить на 5 групп, но по составу эти группы будут достаточно заметно отличаться от соответствующих групп в английском языке.
1) bai (белый), hei (чёрный), hong (красный);
2) lu (зелёный), hui (серый);
3) fenhong (розовый), lan (синий), cheng (оранжевый);
4) huang (жёлтый), zi (фиолетовый);
5) zong (коричневый).
Интересно, что 1-я группа по составу (bai, hei, hong) совпадает с английским языком, но, как видно из табл. 1, наиболее значимым с точки зрения общего количества коннотативных значений в английском является white, а в китайском - hong «красный». Скорее всего, это связано с различием традиционного восприятия цветов в данных культурных общностях. В христианстве в целом и в англоязычных странах в частности белый цвет всегда был символом невинности души, чистоты и святости жизни; с ним связывают всё самое лучшее и доброе. В Китае же подобную функцию несёт красный цвет (ср. белое свадебное платье в англоязычном обществе и красное - в китайском). Как отмечает Гао Хайянь, «красный в Китае едва ли не самый излюбленный из всех цветов» [3, с. 123], он является символом счастья, сопутствует всем основным праздникам. Мы считаем, что в данном случае можно даже говорить о денотативном различии данных цветообозначений при их несомненном коннотативном сходстве.
Во 2-ю группу входят lu «зелёный» (7 значений) и hui «серый» (5 значений) - в отличие от английских green и blue. Как видно из табл. 1, среди англоговорящих респондентов зелёный и синий цвета оказались практически в равном положении. Что же касается китайского языка, несомненен перевес в пользу зелёного.
Вероятно дело в том, что изначально в китайском языке существовало слово qing. Возникнув ещё до нашей эры, данная лексическая единица стала употребляться в трёх цветовых значениях - «зелёный», «синий», «чёрный». Китайские учёные объясняют подобную диффузность отсутствием практического значения разделения qing на несколько имён цвета. В сущности, считают они, в цвете индиго есть чёрный, в свою очередь, чёрный цвет, так или иначе, отливает зеленью или синевой [6, с. 22]. В. А. Богушевская строит предположение, что в Китае «на определённом этапе для обозначения основных холодных хроматических оттенков (зелёный, синий, чёрный) использовалась общая лексема с гиперзначением «тёмный» [1, с. 134 ]. В современном же китайском языке существуют как сама лексема qing, так и три различных цветообозначения - lu, lan, hei. Qing, согласно
словарю Xiandai М^й cidian, в своём первом значении объединяет оба цвета: синий цвет или зелёный цвет [S, с. 521]. Не представляется возможным установить, какое из двух значений возникло раньше. Как отмечает Т.А. Михайлова, «никто никогда не фиксировал, в какой именно момент в многозначном термине начался процесс вычленения разных значений» [2, с. l5].
С другой стороны, если учесть, что в древнем Китае все цвета имели соответствия в виде природных элементов, сторон света, времён года и т.п., то дереву, востоку и весне должен отвечать зелёный цвет. Л.П. Сычёв подчёркивает, что в бронзовых сосудах периодов Шан и Чжоу были найдены остатки зелёного красителя и не найдены синего. Он же цитирует китайского лексикографа Юэ Чжая, считавшего иероглиф qing в его древнем начертании обозначением растения над колодцем-шахтой, сооружённом для добывания минерального красителя: «Таким образом, перед нами рисунок, обозначающий минеральный краситель, имеющий цвет растений, то есть зелёный». В энциклопедическом словаре символов указывается, что в доисторической наскальной живописи настоящий синий цвет вообще не встречается, поскольку не было подходящего материала, служившего основой этой краски [7, с. 937]. Л.В. Жданова отмечает связь иероглифа qing, который она трактует как зелёный, с практикой получения красителя из индигоносного растения lan [4, с. 105]. Старое написание иероглифа lan «синий» полностью совпадает с написанием иероглифа lan «горец красильный». Таким образом, мы согласимся с точкой зрения О.П. Шевчук , что в Древнем Китае цветом qing назывался не чисто синий и не чисто зелёный цвет, а сине-зелёный, бирюзовый цвет [б, с. 35]. Что же касается непосредственно нашего исследования коннота-тивных значений, то, вероятно, исторически сложилась «объединённая» символизация зелёного и синего цветов в китайской культуре и в этой общей символизации больше значений приходится на оттенок зелёного (такие значения, как здоровье, жизнь, молодость). В англоязычной же культуре синий и зелёный воспринимаются как два отдельно функционирующих цвета и соответственно каждому из них принадлежит определённое количество (как видно из табл. l, почти равное) со-значений, никак не пересекающихся и не имеющих ничего общего.
Интересно и то, что при детальном анализе анкет мы столкнулись с тем, что коннотативные значения blue и lan «синий» практически не совпадают (за исключением значения «мужественность»), а blue и hui «серый», наоборот, демонстрируют очень большое сходство (см. табл. 2).
Таблица 2
blue (синий) hui (серый)
1) грусть (73% ответов) 2) депрессия (53% ответов) 3) благополучие (4б% ответов) 4) консерватизм (40% ответов) 5) мужественность (40% ответов) 6) смелость (40% ответов) 1) депрессия (75% ответов) 2) грусть (5S% ответов) 3) консерватизм (50% ответов) 4) неясность (50% ответов) 5) бессердечие (40% ответов)
Возможно, даже можно говорить о том, что те дополнительные функции (вторичная номинация), которые в англоязычной культуре выполняет blue, в китайской культуре берёт на себя hui «серый». «Серый» же в английском языке
проявляется намного менее заметно и выделяет лишь одно со-значение «депрессия». Что касается зелёного цвета, то хотя коннотативные значения достаточно различны (например, в английской фразеологии существует выражение green with envy «зелёный от зависти» и, соответственно, носители английского языка довольно часто называли «зависть» как дополнительное значение зелёного; в ответах же носителей китайского языка нами не было зафиксировано ни одного такого ответа, что объясняется наличием выражения hong yan bing, которое связывает чувство зависти с красным цветом), в целом можно говорить о схожей степени важности и обширности присутствия вторичной номинации цветообо-значений «зелёный» в рассматриваемых языках и культурах.
В 3-ю группу входят fenhong «розовый» (3 значения), lan «синий» (2 значения) и cheng «оранжевый» (2 значения). Что касается цветообозначения «розовый», то респонденты обоих языков выразили к нему схожее отношение и в качестве основного значения отметили «женственность». «Синий», как уже было отмечено выше, обладает намного менее выраженной системой дополнительных значений в китайском языке по сравнению с английским. Несмотря на то, что носители английского языка выделили у оранжевого лишь 1 значение, а носители китайского 2, коннотативные значения данного цветонаименования очень схожи, связанные с праздником ( англ. яз.) и добром и счастьем (в кит. яз.).
В 4-ю группу мы отнесли huang «жёлтый» и zi «фиолетовый». Хотя респонденты указали у них лишь по одному значению (>40%), их нельзя назвать второстепенными в китайском языке и культуре. Дело в том, что в отличие, например от «белого», данные цвета традиционно были закреплены за определёнными культурными явлениями.
Очень ярко культура Китая проявляется в жёлтом цвете. «Жёлтый цвет - это цвет, представляющий китайскую нацию», - пишет в своей статье Шан Цзинь [6, с. 39]. Жёлтый цвет был полностью закреплён за сферой жизнедеятельности императорского двора - никто, кроме самого императора и членов его семьи, не имел права носить жёлтые одежды. Жёлтый цвет приобретает в Китае негативную коннотацию только в ХХ в. Переносное значение прилагательного huang - «жёлтый» - «недостойные явления общественной жизни» реализуется в составе такого устойчивого выражения, как huang se kanwй «жёлтая пресса». И хотя данное значение прилагательного «жёлтый» является заимствованным, именно оно преобладало (64%) в ответах носителей китайского языка.
Что касается фиолетового, проанализировав 31 фразеологическую единицу, содержащую данный компонент, мы пришли к выводу, что в 16 из них «фиолетовый» имеет значение удачи, материального благополучия, высокого положения (в Древнем Китае чиновники носили одежду фиолетового цвета).
В последнюю 5-ю группу в китайском, так же как и в английском, входит «коричневый», определение коннотативных значений которого вызвало наибольшие затруднения у представителей обоих языков.
Итак, мы можем сделать выводы о том, что:
1) самым важным с точки зрения вторичной номинации в английском языке является белый, а в китайском - красный;
2) в основную группу по количеству основных со-значений в английском языке входят чёрный и красный, а в китайском - чёрный, белый;
3) достаточно важными в английском языке являются зелёный, розовый, синий, жёлтый; в китайском - зелёный, серый, жёлтый, розовый, фиолетовый;
4) цветонаименования, со-значения которых достаточно размыты и представляют интерес преимущественно с точки зрения индивидуальных предпочтений (в английском - серый, фиолетовый, коричневый, оранжевый; в китайском -синий, коричневый, оранжевый).
Литература
1. Богушевская В.А. О цветонаименовании в китайском языке // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. Владивосток. 1999. № 4. С. 13113S.
2. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Автореф. дис. .. докт. филол. иаук. М., 2003. 95 с.
3. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цетообозначения (иа фоие китайского языка): Дис. ...каид. филол. иаук. СПб., 1999. 1б5 с.
4. Жданова Л.В. Цвет в стихотворении Ли Кюбо «Воспеваю хризантемы» // Вестник Центра корейского языка и культуры (выпуск 2). СПб: Изд-во СПб гос уи-та, 1997. С. 91-10б.
5. Сычёв Л.П., Сычёв В.Л. Китайский костюм. Символика. История. Трактовка в литературе и искусстве. М.: Наука, 1975. 132 с.
6. Шевчук О.П. Цветообозначения китайского языка, их особенности и национальнокультурная специфика: Дис. ... каид. филол. иаук. Уссурийск, 2004. 159 с.
7. Энциклопедический словарь символов / Авт.-сост. Н.А. Истомина. М.: АСТ; Астрель, 2003. 105б с.
S. Xiandai Ий^й cidian (Словарь современного китайского языка). Пекин, 19S9. 15S3 с.
САДОВАЯ АЛЛА ВЛАДИМИРОВНА родилась в 1982 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет. Аспирант очного отделения, ассистент кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Автор 6 научных публикаций.