Научная статья на тему 'Исследование коннотативного значения цвета методом семантического дифференциала на примере русского, китайского, немецкого и английского языков'

Исследование коннотативного значения цвета методом семантического дифференциала на примере русского, китайского, немецкого и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОННОТАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / БАЗОВЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЦВЕТА / МЕТОД СЕМАНТИЧЕСКОГО ДИФФЕРЕНЦИАЛА / ФАКТОР / ШКАЛА / CONNOTATIVE MEANING / BASIC COLOUR TERMS / SEMANTIC DIFFERENTIAL METHOD / FACTOR / SCALE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуз Ю. В.

В работе рассматриваются коннотативные значения базовых наименований цвета, выявленные методом семантического дифференциала в экспериментах с русскоязычными, китайскоязычными, немецкоязычными и англоязычными носителями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE RESEARCH OF THE CONNOTATIVE MEANING OF THE BASIC COLOUR TERMS BY MEANS OF THE SEMANTIC DIFFERENCIAL METHOD ON THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN, CHINESE, GERMAN AND ENGLISH LANGUAGES

In this work the connotative meaning of the basic colour terms revealed by means of the semantic differential method in the experiments with the native speakers of the Russian, Chinese, German and English languages is considered.

Текст научной работы на тему «Исследование коннотативного значения цвета методом семантического дифференциала на примере русского, китайского, немецкого и английского языков»

которая, по словам Й. Эрбена, выступает «вежливым, смягчающим императивное высказывание модификатором» [7, с. 271]: Bitte, o König: Sie mögen mir gern helfen und geben [8, с. 299]; Bitte lieber guter Kaiser diesen meinen sehnlichen Wunsch erfülle doch [8, c. 322].

Таким образом, подводя итог вышесказанному, следует отметить, что синтактико-стилистические особенности речевого акта просьбы в рамках выявленной нами коммуникативной стратегии убеждения партнера позволяют нам сформулировать один из важнейших принципов написания немецкоязычных писем-прошений XIX века, заключающийся не в требовании удовлетворения своих потребностей и защиты прав (хотя параграф 159 Конституции Паульскирхе Франкфурт-

ского национального собрания от 1848 года регламентирует право каждого немца на «обращение с прошением или жалобой к органам власти в лице народного представительства или рейхстага») [9], а в снискании милости; не в категоричном убеждении адресата, а в тонком, льстивом, искательно-покорном стремлении обратить на себя внимание, вызвать в человеке эмоции, которые бы способствовали осуществлению намерений адресата.

Материалом для нашего исследования послужили 200 просительных писем XIX столетия, собранных в издании К. Тенфельде и Г. Тришлера «Bis vor die Stufen des Throns. Bittschriften und Beschwerden von Bergleuten im Zeitalter der Industrialisierung».

Библиографический список

1. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Х.-Г. Гадамер. - М.: Прогресс, 1988.

2. Нижникова, Л.В. Письмо как тип текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Нижникова. - Одесса: 1991.

3. Рытникова, Я.Т. Гармония и дисгармония в открытой семейной семье / Я.Т. Рытникова // Русская разговорная речь как явление городской культуры / Под ред. Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург, 1996.

4. Сибирякова, С.Н. Реализация коммуникативной стратегии убеждения в структуре немецкоязычных писем-прошений XIX века / С.Н. Сибиря-кова // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета: материалы XXXV научной конференции. - Барнаул: Изд- во Алт. ун-та, 2008. - Вып. 5.

5. J.A. Eberhard’s Synonymisches Handwörterbuch der deutschen Sprache für alle, die sich in dieser Sprache richtig ausdrücken wollen. Neunte Auflage. - Berlin: In der Nauck’schen Buchhandlung, 1845.

6. Ebert, H. Syntaktisch-stilistische Untersuchung des Bittens in Bergarbeiterbriefen des 19. und frühen 20. Jahrhunderts / H. Ebert, M. Krieger // Deutsche Sprachgeschichte. Grundlagen, Methoden, Perspektiven. - Frankfurt am Main; Bern; New-York; Paris, 1990.

7. Erben, J. Zu Luthers Bittbriefen / J. Erben // Studien zum Frühneuhochdeutschen. Festschrift für Emil Skala zum 60. Geburtstag. - Göppingen, 1988.

8. Tenfelde, K. Bis vor die Stufen des Throns. Bittschriften und Beschwerden von Bergleuten im Zeitalter der Industrialisierung / K. Tenfelde, H. Tri-schler. - München, 1986.

9. http://www.documentarchiv.de/nzjh/verfdr1848.htm

Статья поступила в редакцию 28. 05. 09

УДК 800: 159.9

Ю.В. Гуз, аспирант БПГУ им. В.М. Шукшина, г. Бийск, E-mail: Julia0112@bk.ru

ИССЛЕДОВАНИЕ КОННОТАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ ЦВЕТА МЕТОДОМ СЕМАНТИЧЕСКОГО ДИФФЕРЕНЦИАЛА НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО, КИТАЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В работе рассматриваются коннотативные значения базовых наименований цвета, выявленные методом семантического дифференциала в экспериментах с русскоязычными, китайскоязычными, немецкоязычными и англоязычными носителями.

Ключевые слова: коннотативное значение, базовые наименования цвета, метод семантического дифференциала, фактор, шкала.

Метод семантического дифференциала принадлежит к методам психолингвистики и экспериментальной психосемантики. Данный метод также широко применяется в социологии, психологии, рекламе и области эстетики. Петренко В.Ф. объясняет популярность данного метода тем, что “исследователи получили возможность определять такие интимные процессы, как отношение субъекта к миру вещей, социальному окружению и самому себе” [1, с. 92].

Метод семантического дифференциала был разработан в середине 50-х годов группой американских психологов во главе с Ч. Осгудом для изучения эмоционального отношения людей при восприятии объекта. В качестве объекта могут выступать как физические, так и социальные процессы. В психолингвистике в качестве объектов исследования выступают знаковые единицы. При помощи семантического дифференциала в психолингвистике выявляется коннотативное значение слова путем оценивания его по шкале, задаваемой прилагательными-антонимами.

Для того, чтобы выстроить семантическое пространство базовых наименований цвета у представителей разных культур, нами был проведен ряд экспериментов с носителями русского, китайского, немецкого и английского языков с использованием метода семантического дифференциала. В экспериментах приняло участие 200 человек, в каждой группе носителей языков участвовало по 50 человек.

Гипотеза исследования основывалась на том, что каждый цвет имеет определенное относительно стабильное коннота-тивное значение.

Целью исследования являлось изучение коннотативного значения цвета как внутри каждой экспериментальной группы, так и между социокультурными группами.

В ходе эксперимента измерялись значения базовых наименований цвета в русском, китайском, немецком и английском языках по 9 семизначным шкалам семантического дифференциала. Испытуемые оценивали понятия- базовые наименования цвета (красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, фиолетовый, розовый, коричневый, серый, белый, черный; в эксперименте с русскоязычными данный ряд понятий был пополнен словом голубой) по семибалльной шкале, записывая цифру (от 1 до 7), соответствующую их представлению о предъявляемом слове.

При выборе шкал мы опирались на классические осгу-довские факторы: “оценка”, представленный такими шкалами, как плохой-хороший, неприятный-приятный, вредный-полезный, “сила”, включающий шкалу слабый-сильный, “активность”, куда вошла шкала пассивный-активный, а также выделенный Петренко В.Ф. фактор “комфортность” [1, с.94], представленный двумя шкалами холодный-теплый и грубый-нежный, фактор “сложность” со шкалой простой-сложный; выделенный нами фактор “гендерность”, который, на наш взгляд, расширяет семантическое пространство, оказался представленным всего одной шкалой мужественный-женст-венный.

Проставленные респондентами баллы по каждому понятию в каждой шкале суммировались и делились на количество

испытуемых. Полученные данные можно представить следующим образом:

КИТАЙЦЫ а Ь с і е Г 8 Ь і

красный 6,06 6,34 2,98 6,3 4,32 6,8 6,72 4,78 3,68

оранжевый 5,22 5,42 4,7 5,06 3,7 5,4 5,84 4,8 4,52

желтый 4,76 4,9 4,6 4,82 3,74 4,94 5,42 4,4 4,92

мага 5,96 5,88 6,32 5,3 3,3 5,24 4,16 4,3 5,2

синий 5,64 5,16 5,38 5,06 4,02 4,52 3,38 4,82

фиммяый 4,54 4,3 4,36 4,4 5,32 4,38 3,94 5,02 4,7

розовый 4,9 5,3 2,94 3,96 3,9 4,5 5,28 6,2 5,72

коричневый 3,36 3,54 3,24 3,54 2,84 3,2 3,3 3,14 2,88

серый 2,7 2,52 2,84 2,72 4,4 2,28 2,14 ¿,00 2,98

белый 4,3 3,6 4,34 2,9 2,42 3,1 2 4,24 4,8

черный 3,04 2,42 2,82 4,32 4,76 2,64 2,14 2,54 2,8

РУССКИЕ а к с і е і 8 к і

красный 5,06 4,48 3,3 6,66 5,02 6,64 6,04 3,82 2,82

оранжевый 5,04 5,08 4,38 4,36 4,78 5,12 6,08 4,48 4,14

желтый 5,04 4,64 4,72 3,56 3,26 4 6,22 4,88 5,12

зеленый 5,8 5,84 5,98 5,38 4,06 5,48 4,98 4,08 5,02

голубой 5,56 5,5 5,38 3,42 3,04 3,92 2,62 3,9 5,66

синий 5,36 4,74 4,66 5,34 4,58 4,96 2,16 2,54 3,12

фишошй 4,32 3,9 4,14 5,24 5,78 4,56 3,04 3,74 3,14

розовый 5,04 5,12 4,82 3,56 3,68 3,74 5^ 6,76 6,42

коричневый 3,3 3,18 3,24 4,2 4,16 3,12 3,88 2,32 2,06

серый 3,52 3,78 3,66 3,02 3,64 2,36 2,72 2,6 3,5

белый 5,56 5,6 5,22 4,32 2,18 3,56 3,22 4,44 5,12

черный 3,96 3,98 3,42 6,56 4,16 4,8 2,34 1,68 1,64

а 1- плохой; 2- скорее плохой, чем нейтральный; 3- скорее нейтральный, чем плохой; 4- нейтральный; 5- скорее нейтральный, чем хороший; 6- скорее хороший, чем нейтральный; 7- хороший;

Ь 1- неприятный; 2- скорее неприятный, чем нейтральный; 3- скорее нейтральный, чем неприятный; 4- нейтральный; 5- скорее нейтральный, чем приятный; 6- скорее приятный, чем нейтральный; 7- приятный;

с 1- вредный; 2- скорее вредный, чем нейтральный; 3-скорее нейтральный, чем вредный; 4- нейтральный; 5- скорее нейтральный, чем полезный; 6- скорее полезный, чем нейтральный; 7- полезный;

ё 1- слабый; 2- скорее слабый, чем нейтральный; 3- скорее нейтральный, чем слабый; 4- нейтральный; 5- скорее нейтральный, чем сильный; 6- скорее сильный, чем нейтральный; 7- сильный;

е 1- простой; 2- скорее простой, чем нейтральный; 3-скорее нейтральный, чем простой; 4- нейтральный; 5- скорее нейтральный, чем сложный; 6- скорее сложный, чем нейтральный; 7- сложный;

НЕМЦЫ а к с а е 1 8 1 і

красный 4,4 4,76 3,48 6,68 3,82 6,64 6,66 4,92 3,34

оранжевый 5,44 4,92 4,74 5,32 4,18 5,66 6,26 5,18 4,68

желти 5,24 5,36 5,12 4,64 3,4 5,14 534 4,84 5,72

зеленый 5,92 5,82 5,92 4,76 4,08 4,48 4,4 4,02 4,86

синий 5,34 5,9 5,42 5,06 3,68 4,24 2,3 2,74 4,14

фишемшй 4,32 4,3 4,18 4,92 5,06 4,64 4,16 5,22 4,3

розовый 4,12 3,46 3,64 4,2 3,92 4,76 4,18 6,22 4,52

коричневый 3,36 3,68 3,92 3,86 4,04 3,14 У 2,98 3,02

серий 3,08 2,88 3,22 2,98 3,16 2,26 2,28 3,26 3,78

белый 5,14 4,48 4,46 3,58 V 2,94 2,44 4,44 5,24

черный 2,82 3,16 3,68 5,78 2,86 3,44 2,72 3,16 },10

АМЕРИКАНЦЫ а Ь с (І е f 1 ь і

красный 4,34 5,12 3,68 6,7 4,44 6,62 6,76 3,7 2,98

оранжевый 4,6 4,54 3,76 5,4 4,6 5,82 6,22 3,86 3,9

желтый 5,3 4,84 4,54 4,26 3,64 5,06 5,58 4,86 5,28

зеленый 6,04 5,96 6,02 5,18 4,44 4,52 3,62 3,9 4,1

синий 6,22 6,16 6,28 5,24 3,88 4,36 2,72 3,3 4,46

фиолетовый 5,24 5,28 4,7 4,6 5,3 4,38 3,62 5,4 5,6

розовый 4,94 4,68 4,34 3,16 3,86 3,44 4,5 6,42 6,68

коричневый 4,2 3,78 4,3 4,24 4,16 3,26 4,02 3,04 2,78

серый 3,9 3,86 4,18 3,68 3,42 3,02 2,9 2,92 2,98

белый 5,52 4,74 5,52 4,54 2,82 3,74 3,36 4,48 5,12

черный 3,44 3,76 4,16 5,64 2,72 4,5 зд 3,3 2,12

| 1- пассивный; 2- скорее пассивный, чем нейтральный; 3- скорее нейтральный, чем пассивный; 4- нейтральный; 5-скорее нейтральный, чем активный; 6- скорее активный, чем нейтральный; 7- активный;

£ 1- холодный; 2- скорее холодный, чем нейтральный; 3-скорее нейтральный, чем холодный; 4- нейтральный; 5- скорее нейтральный, чем теплый; 6- скорее теплый, чем нейтральный; 7- теплый;

Ь 1- мужественный; 2- скорее мужественный, чем нейтральный; 3- скорее нейтральный, чем мужественный; 4- нейтральный; 5- скорее нейтральный, чем женственный; 6- скорее женственный, чем нейтральный; 7- женственный;

М- грубый; 2- скорее грубый, чем нейтральный; 3- скорее нейтральный, чем грубый; 4- нейтральный; 5- скорее нейтральный, чем нежный; 6- скорее нежный, чем нейтральный; 7- нежный.

На основании оценок по шкалам были построены сопоставительные диаграммы маркерных графиков величин оценок по исследуемым понятиям в четырех экспериментальных группах.

Величина оценки по фактору “оценка” (по четырем экспериментальным группам):

Величина оценки по фактору “оценка” {по четырем экспериментальным группам)

Величина оценки по фактору “сила” (по четырем экспериментальным группам)

китайцы русские немцы американцы

зеленый зеленый зеленый синий

синий белый синий зеленый

красный синий желтый белый

оранжевый розовый оранжевый фиолетовый

желтый оранжевый белый желтый

і фиолетовый желтый фиолетовый розовый

і розовый красный красный красный

& белый фиолетовый розовый оранжевый

І коричневый черный коричневый коричневый

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

черный серый черный серый

серый коричневый серый черный

китайцы русские немцы американцы

красный красный красный красный

зеленый черный черный черный

оранжевый зеленый оранжевый оранжевый

синий синий синий синий

желтый фиолетовый фиолетовый зеленый

черный оранжевый зеленый фиолетовый

§ фиолетовый белый желтый белый

Є розовый коричневый розовый желтый

& коричневый розовый коричневый коричневый

1 белый желтый белый серый

Є серый серый серый розовый

китайцы русские немцы американцы

фиолетовый фиолетовый фиолетовый фиолетовый

черный красный оранжевый оранжевый

серый оранжевый зеленый красный

красный синий коричневый зеленый

£ синий коричневый розовый коричневый

і розовый черный красный синий

1 желтый зеленый синий розовый

ч р оранжевый розовый желтый желтый

V зеленый серый серый серый

І коричневый желтый черный белый

0 белый белый белый черный

На основании вышеприведенных числовых данных, а также графиков, нами сделана ранжировка цветов по факторам, которую можно представить следующим образом:

В результате обработки данных были найдены нагрузки по факторам на основе усредненных данных в разных социокультурных группах респондентов. Интересным является тот факт, что диаграммные кривые имеют примерно одинаковую направленность. Эксперименты показали как идентичность оценок по одним факторам, так и разницу в оценках представителей разных языковых культур, что, в свою очередь, показывает семантическую дифференциацию слов.

При оценке понятий, по усредненным данным, полярными по фактору “оценка” оказались: серый (2, 68)-зеленый (6, 05) (в группе китайских респондентов), коричневый (3, 24)-зеленый (5, 87) (в группе русских респондентов), серый (3, 06)-зеленый (5, 88) (в группе немецких испытуемых), серый (3, 98)-синий (6, 22) (в группе англоязычных носителей).

Фактор “сила” выявил полное совпадение представлений о “сильном” цвете в разных экспериментальных группах, им оказался красный. Полярным по данному фактору в группах китайских, русских и немецких респондентов предстал серый, а в группе американских испытуемых таковым явился розовый.

Фактор “активность” показал, что активным является красный во всех испытуемых группах, тогда как пассивным является серый.

Фактор “сложность” выявил сходство оценок во всех испытуемых группах и показал, что сложным является фиолетовый, тогда как простым у китайский, немецких и русских респондентов является белый, а у американских респондентов- черный.

Фактор “комфортность”, представленный двумя шкалами, показал различия и сходства в оценках по шкалам гру-бый-нежный и холодный-теплый. Так, нежным оказался розовый в испытуемых группах китайцев (5, 72), русских (6, 42), американцев (6, 68) и желтый в немецкоязычной испытуемой группе (5, 72). Грубым был представлен черный у американцев (2, 12), русских (1, 64), китайцев (2, 8), а также коричневый, у китайцев (2, 88) и немцев (3, 02). Теплым во всех испытуемых группах, кроме русских, оказался, как и предполагалось, красный, у русских желтый. Холодным во всех испытуемых группах, кроме китайцев, предстал синий, тогда как у китайцев белый.

Фактор “гендерность”, представленный шкалой муже-ственный-женственный, выявил полное сходство в определении женственного цвета. Им оказался розовый во всех группах испытуемых, и показал некоторые различия в оценках мужественного. В группе китайскоязычных и русскоязычных испытуемых мужественным оказался черный (2, 54 и 1, 68 соответственно). У немецкоязычных носителей таковым предстал синий (2, 74), а у англоязычных носителей серый (2, 92).

китайцы русские немцы американцы

красный красный красный красный

оранжевый зеленый оранжевый оранжевый

зеленый оранжевый желтый желтый

Ї желтый синий розовый зеленый

е о синий черный зеленый черный

I розовый фиолетовый фиолетовый фиолетовый

і фиолетовый желтый синий синий

і коричневый розовый черный белый

а белый белый коричневый розовый

S черный коричневый белый коричневый

е серый серый серый серый

китайцы русские немцы американцы

розовый розовый желтый розовый

красный желтый оранжевый желтый

оранжевый оранжевый красный оранжевый

? желтый зеленый зеленый красный

t зеленый красный розовый фиолетовый

X фиолетовый белый фиолетовый белый

синий серый белый зеленый

■Є* белый фиолетовый синий синий

І коричневый коричневый серый коричневый

Г серый синий черный серый

1 черный черный коричневый черный

китайцы русские немцы американцы

розовый розовый розовый розовый

фиолетовый желтый фиолетовый фиолетовый

оранжевый оранжевый оранжевый желтый

красный белый красный белый

І желтый зеленый желтый зеленый

I зеленый красный белый оранжевый

! белый фиолетовый зеленый красный

S3 ■j синий серый серый синий

с коричневый синий черный черный

1 серый коричневый коричневый коричневый

черный черный синий серый

(жирным шрифтом выделены цвета, полностью совпавшие в ранжировке по четырем

экспериментальным группам)

Описание результатов исследования и их интерпретация.

Подводя итог эксперименту, можно сделать следующие выводы: респонденты фиксировали свой личный опыт, но при выявлении средних оценочных показателей при большом количестве испытуемых в четырех экспериментальных группах была получена общественно закрепленная оценка исследуе-

мых понятий. Существенная разница, обнаруженная при шкалировании понятий в “оценочном” факторе, обусловлена, по-видимому, индивидуальными предпочтениями респондентов по отношению к различным цветам как внутри каждой социокультурной группы, так и между испытуемыми группами. Однако, при межъязыковом сопоставлении, наиболее предпочтительным и высоко оцениваемым цветом является зеленый в экспериментальных группах китайскоязычных, русскоязычных и немецкоязычных носителей. Наименее привлекательные цвета занимают крайние отрицательные позиции расположения по шкалам. К таким цветам относятся серый, коричневый, черный. Несовпадение в ранжировке данных цветов у представителей разных культур говорит об уникальности исследуемых понятий по языкам, а также цветовом предпочтении респондентов. Практически полное сходство в полярных оценках по факторам “сила”, “сложность” и “активность” говорит о том, что само понятие цвета является универсальным для всех языков.

Рассматривая нагрузки по шкалам в пределах языков, можно констатировать, что наиболее маркированным цветом у китайскоязычных респондентов оказался красный, у русскоязычных носителей - зеленый, у немцев - серый, у американцев - синий.

Итак, если давать обобщенную коннотативную характеристику цветам, то позитивно во всех экспериментальных группах оцениваются цвета зеленый и синий. Негативное отношение вызывают серый, коричневый и черный. Красный занимает сильную и активную позицию у всех групп испытуемых, тогда как серый является самым пассивным и слабым цветом. Оранжевый цвет не получил достаточно значимых нагрузок ни в одной испытуемой группе, хотя большинство оценок по данному цвету располагается в положительной части исследуемых шкал. Желтый получил значимую нагрузку только у русскоязычных и немецкоязычных респондентов и характеризуется у русских как самый теплый, а у немцев самый нежный цвет. Фиолетовый помимо его характеристики как сложного цвета, близок к женственному у китайцев, немцев и американцев. Розовый обладает яркой характеристикой женственного цвета у всех испытуемых как внутри каждой экспериментальной группы, так и между социокультурными группами респондентов, а также является нежным у китайцев, русских и американцев и слабым у англоязычных носителей. Коричневый обладает оценками, располагающимися либо в нейтральной, либо в отрицательной части шкал, что характеризует его как цвет, близкий к мужественному, грубому, пассивному и слабому. Белый - простой цвет для русских, китайцев и немцев. Расположение данного цвета в ранжировке по остальным факторам показывает его нейтральное положение. Среди ахроматических цветов белый является более привлекательным, чем серый и черный.

Таким образом, проведенные эксперименты подтвердили выдвинутую нами гипотезу, а также помогли выявить конно-тативные значения цветов на межъязыковом уровне.

Библиографический список

1. Петренко, В.Ф. Основы психосемантики. - 2-е изд., доп. - Спб.: Питер, 2005.

Статья поступила в редакцию 28.05.09

УДК 811.512.145

И. С. Насипов, доц. СГПА, г. Стерлитамак, Республика Башкортостан, E-mail: nasipov@rambler.ru О МОРДОВСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

В работе систематизированы и описаны мордовские заимствования в татарском языке. Мордовские слова проникали в татарский язык главным образом в устную речь и говоры. Больше всего таких лексем в говорах мишарского диалекта и в тех говорах среднего диалекта, которые сформировались под влиянием мишарского диалекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.