Научная статья на тему 'Исследование фразеологизмов-колоронимов (на материале немецкого языка)'

Исследование фразеологизмов-колоронимов (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
22
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологические единицы / фразеологизмыколоронимы / тематическая группа / коннотация / структурные особенности. / phraseological units / phraseological units-coloronyms / thematic group / connotation / structural features

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Отарова Екатерина Николаевна, Склярова Оксана Николаевна, Хорват Олеся Владимировна, Гольцова Татьяна Анатольевна

В статье раскрывается понятие фразеологических единиц как языковых универсалий, а также фразеологизмов-колоронимов как устойчивых словесных комплексов, содержащих наименование цвета. Подчеркивается особая роль фразеологизмов-колоронимов в формировании фразеологической картины мира носителей немецкого языка. В статье приводятся результаты проведенного авторами исследования на базе 175 немецких фразеологизмов. Отобранные колоронимы были разделены по тематическим группам, наиболее многочисленную из которых составили фразеологизмы, служащие для наименования эмоционального состояния человека. Было выявлено, что наиболее частотными являются фразеологизмы, в составе которых представлены цвета «черный», «синий», «белый», «зеленый». В проанализированном материале отрицательную коннотацию имеют 117 фразеологизмов-колоронимов (66,9%), среди которых преобладают фразеологизмы, в составе которых содержатся голубой, черный и красный цвета. Положительную коннотацию (16,6%, или 29 единиц) имеют колоронимы, содержащие наименование зеленого и белого цветов. По структуре в проанализированном материале доминируют глагольные фразеологические единицы, что свидетельствует о процессуальном характере немецких фразеологизмов-колоронимов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Отарова Екатерина Николаевна, Склярова Оксана Николаевна, Хорват Олеся Владимировна, Гольцова Татьяна Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS-COLORONYMS (BASED ON GERMAN LANGUAGE)

The article touches upon the concept of phraseological units as linguistic universals, as well as phraseological units-coloronyms as stable verbal complexes containing the name of color. The special role of phraseological units-coloronyms in the formation of the phraseological picture of the world of German speakers is emphasized. The article presents the results of a study conducted by the authors on the basis of 175 German phraseological units. The selected coloronyms were divided into thematic groups, the most frequent of which were phraseological units that serve to name a person’s emotional state. It was found that the most frequent are phraseological units that include the colors “black”, “blue”, “white”, “green”. In the analyzed material, 117 phraseological units-coloronyms (66.9%) have a negative connotation, among which phraseological units containing blue, black and red colors predominate. Coloronyms containing the names of green and white colors have a positive connotation (16.6%, or 29 units). The structure of the analyzed material is dominated by verbal phraseological units, which indicates the procedural nature of German phraseological units-coloronyms.

Текст научной работы на тему «Исследование фразеологизмов-колоронимов (на материале немецкого языка)»

Исследование фразеологизмов-колоронимов (на материале немецкого языка)

Отарова Екатерина Николаевна,

старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» E-mail: ekaterina.otarova@mail.ru

Склярова Оксана Николаевна,

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» E-mail: oxi_us@rambler.ru

Хорват Олеся Владимировна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» E-mail: olessja81@yandex.ru

Гольцова Татьяна Анатольевна,

кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского и иностранного языков, Воронежский институт Министерства Внутренних дел Российской Федерации E-mail: tgolzowa@yandex.ru

В статье раскрывается понятие фразеологических единиц как языковых универсалий, а также фразеологизмов-колоронимов как устойчивых словесных комплексов, содержащих наименование цвета. Подчеркивается особая роль фразеологизмов-колоронимов в формировании фразеологической картины мира носителей немецкого языка. В статье приводятся результаты проведенного авторами исследования на базе 175 немецких фразеологизмов. Отобранные колоронимы были разделены по тематическим группам, наиболее многочисленную из которых составили фразеологизмы, служащие для наименования эмоционального состояния человека. Было выявлено, что наиболее частотными являются фразеологизмы, в составе которых представлены цвета «черный», «синий», «белый», «зеленый». В проанализированном материале отрицательную коннотацию имеют 117 фразеологизмов-колоронимов (66,9%), среди которых преобладают фразеологизмы, в составе которых содержатся голубой, черный и красный цвета. Положительную коннотацию (16,6%, или 29 единиц) имеют колоро-нимы, содержащие наименование зеленого и белого цветов. По структуре в проанализированном материале доминируют глагольные фразеологические единицы, что свидетельствует о процессуальном характере немецких фразеологизмов-колоронимов.

Ключевые слова: фразеологические единицы, фразеологиз-мы-колоронимы, тематическая группа, коннотация, структурные особенности.

о с

U

см о см

Фразеология представляет собой лингвистическую дисциплину, которая, как отмечает Н.М. Шанский, исследует «современное состояние и историческое развитие фразеологической системы языка» [10, с. 110]. Согласно емкому определению Л.И. Ройзензона, предметом фразеологии выступает «исследование происхождения фразеологизмов и их категориальных признаков, а также закономерностей работы в речи» [9, с. 80].

По мнению Т.М. Гайдуковой, фразеологию можно считать «величайшей сокровищницей и непреходящей ценностью любого языка, поскольку в ней отражаются история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его религиозные воззрения и верования, нравственные ценности» [3, с. 247]. Подобной точки зрения придерживается и исследователь А.Н. Ку-нин, считающий, что «фразеологизмы носят ярко национальный характер» [7, с. 4]. По его мнению, фразеологические единицы «представляют собой одну из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов» [7, с. 5]. В свою очередь, М.А. Аверина убеждена, что фразеологизмы имеют тесную связь «с фоновыми знаниям носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке» [1]. Анализ ряда теоретических работ позволяет сделать вывод, что фразеологизмы играют важную роль в создании фразеологической и, шире, языковой картины мира носителей языка.

Описывая сущность фразеологических единиц, исследователь А.Д. Райхштейн справедливо замечает, что фразеологизмы - это «единицы вторичного образования, отличающиеся от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости фразеологических единиц и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот» [8, с. 12]. Проанализировав работы ученых, посвященных исследованию сущности фразеологизмов, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы выступают в структурном и семантическом планах как единое целое, обладают собственным значением, которое не складывается из простой суммы значений его компонентов, и представляют собой значимые единицы языка, тесно связанные с культурным кодом его носителей.

В нашей работе мы провели исследование немецких фразеологизмов-колоронимов - фразеологических единиц, содержащих в своей основе

наименование цвета. Следует отметить, что цвет является одной из категорий миропознания, играет важную роль и может выступать в качестве определенного символа, ярко иллюстрируя особенности мышления и мировоззрения носителей немецкого языка. Мы согласны с мнением Е.В. Ко-рытовой, что «культура каждого народа непосредственно имеет свою лингвоцветовую идиоматическую картину мира, в которой цвет посредством фразеологизмов отражает национальные особенности той или иной культуры ... символика цвета связана с фольклорным и мифологическим наследием народа» [5, с. 458]. В данной связи исследователь Г.И. Капнина отмечает: «Исследуемая группа слов играет огромную роль в образовании языковой картины мира не только по той причине, что зрительная информация доминирует в восприятии действительности, но ещё и потому, что именно во фразеологизмах заключён многовековой опыт реагирования на те или иные проявления повседневной жизни» [4]. Сказанное подчеркивает актуальность тематики нашей работы.

Таким образом, объект нашего исследования -немецкие фразеологизмы-колоронимы - фразеологические единицы, в основе которых содержится наименование цвета. Предметом нашего исследования выступают семантические и структурные особенности указанных лексических единиц. Целью работы является изучение немецких фразеологизмов-колоронимов. К задачам иследования можно отнести определение доминирующих цветов в немецких колоронимах, выявление тематической соотнесенности, установление структурного состава анализируемых фразеологических единиц. В работе использовались следующие научные методы: метод сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, статистической обработки данных.

С помощью метода сплошной выборки из одно- и двуязычных словарей [2,11] мы отобрали 175

фразеологизмов-колоронимов, которые представлены в анализируемом материале следующим образом: schwarz - 37 ф.е. (21%), blau - 35 ф.е. (20%), weiss - 28 ф.е. (16%), grün - 26 ф.е. (15%), rot - 23 ф.е. (13%), grau - 12 ф.е. (7%), blass - 5 ф.е. (3%), bleich - 3 ф.е. (1,7%), rosig - 3 ф.е. (1,7%), gelb - 2 ф.е. (1,1%), braun - 1 ф.е. (0,6%). Наиболее частотны в данном исследовании представлены фразеологизмы-колоронимы, содержащие цвета «черный», «голубой/синий», «белый», «зеленый». В процентном соотношении данные представлены на Рисунке 1:

blass. 3%

bleich____rosig

2%

gej^braun 1% 0%

grau 7%

Рис. 1. Распределение состава немецких фразеологизмов с компонентом-колоронимом

Используя классификацию В.Г. Кульпиной, занимавшейся вопросами сопоставительных исследований цветонаименований в русском и польском языках, мы проанализировали колорони-мы с точки зрения семантики по модели тематических групп [6]. Нами было установлено, что фразеологизмы-колоронимы могут быть разделены на следующие 8 групп, исходя из принципа частотности (Таблица 1).

Таблица 1. Распределение фразеологизмов-колоронимов по тематическим группам

1. Колоронимы, 2. Колорони- 3. Колорони- 4. Колоронимы, 5. Колоро- 6. Колоро- 7. Колорони- 8. Колоро-

служащие для мы, харак- мы, служащие относящиеся нимы для нимы - тер- мы - имена нимы для

наименования теризующие для характе- к сфере профес- наименования мины (часто собственные обозначения

эмоционально- поведение ристики чело- сии или рода явления перифразы) (перифразы, символа

го состояния человека века деятельности (11) (6) часто топони- (4)

(49) (47) (38) человека (15) мы) (5)

zur Weißglut blau reden ein grüner den grauen graue Vorzeit weißer Fluß die Schwarze blaue Blume

reizen (довести (обманывать Junge (зеле- Rograuer (поэт. седая (мед. бели), Woche (рел. (лит. символ

до белого кале- кого-либо), ный юнец), Händler (делец, старина), Rote Liste Страстная не- мечты, голу-

ния), in rosiger eine schwarze blaues Blut занимающий- weiße Hunde (Красная деля), бой цветок),

Laue sein (быть Tat (гнусный (голубая ся полулегаль- (барашки, бе- Книга), das grüne blaue Vogel

в радужном на- поступок), кровь), ным бизнесом), лые пенистые schwarze Gewölbe («Зе- (синяя пти-

строении) einen Mohren schwarze graue Eminenz волны). Diamanten леный свод» - ца - символ

weiß machen Seele (чер- («серый карди- der weiße Tod (каменный коллекция дра- счастья),

(браться ная душа), нал») (смерть среди уголь), гоценностей die rote Fahne

за что-то не- schwarzes льдов), в Дрездене), (знамя рево-

выполнимое) Herz (злое сердце), der weiße Rabe (белая ворона) die grüne Hochzeit (свадьба) das Grüne Herz Deutschlands (название Тюрингии). люции)

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

С помощью метода анализа словарных дефиниций нам удалось установить, что отрицательную коннотацию имеют 117 фразеологизмов-колоронимов, или 66,9%, положительную коннота-

цию имеют 29 колоронимов, или 16,6%, в то время как почти 16,5% не имеют ярко выраженной положительной или отрицательной коннотации. Обобщенные данные представлены в Таблице 2.

Таблица 2. Ранжирование фразеологизмов-колоронимов по наличию коннотации

Цвет Отрицательная коннотация Положительная коннотация Отсутствие коннотации

место по убыванию количество место по убыванию количество количество

blau 1 26 3 4 5

schwarz 2 23 5 2 12

rot 3 20 4 3 -

weiß 4 16 2 7 5

grün 5 14 1 8 -

grau 6 6 5 2 4

blass 7 5 - -

bleich 8 4 - 1

gelb 9 2 - -

braun 10 1 - -

rosig / rosa - 4 3

Таким образом, среди проанализированных немецких фразеологизмов-колоронимов, имеющих отрицательную коннотацию, преобладает голубой цвет (26 примеров), на втором месте - черный цвет (23 примера), на третьем месте - красный цвет (22 примера). Положительную коннотацию имеют колоронимы, в составе которых имеется зеленый цвет (8 примеров), на втором месте находятся фразеологизмы, в составе которых есть белый цвет, на третьем мете - голубой цвет (4 примера).

Рассмотрим структурные особенности немецких фразеологизмов-колоронимов. Проведенный анализ структуры колоронимов показал, что в исследуемом материале наиболее частотны глагольные (процессуальные фразеологической единицы, представленные в количестве 71 фразеологизм. На втором месте по частотности находятся субстантивные фразеологизмы-колоронимы (их общее количество составило 60 примеров). Обобщенные данные приведены в Таблице 3.

Таблица 3. Структурный состав немецких фразеологизмов-колоронимов

Состав немецких фразеологизмов-колоронимов (175)

Процессуальные (глагольные) Субстантивные Адъективные Адвербиальные Выражения

Структура Adj + V Л + S + !PV Pr + S + V Pr + Adj + S + V Adj + Adj + V S + Pr + S + V Adj + Pr + S + V Иные Adj + S Adj + wie + S(Компара-тивные) Adj + Pr / Konj + Adj Adv+ Pr + aDV Пословицы / поговорки Предложения

Количество 22 13 11 10 5 4 2 4 60 14 2 2 20 6

Итого 71 60 16 2 26

о с

CJ

I Процессуальные колоронимы, 40,6 %

■ Субстантивные колоронимы, 34,3 %

I Колоронимы-выражения, 14,9 %

■ Адъективные колоронимы, 9,1 %

Рис. 2. Структурный состав немецких фразеологизмов-колоронимов (в %)

В процентном соотношении рассмотренные фразеологизмы-колоронимы представлены на Рисунке 2.

Рассмотрим проанализированные колоронимы по группам. В исследуемом материале доминируют глагольные (процессуальные) фразеологизмы-колоронимы, они представлены следующими конструкциями: 1) Adj + V (22)

j-n schwarz machen (запятнать чью-то репутацию); j-n schwarz ärgern (очень сильно разозлить); sich schwarz ärgern (довести себя до исступления); schwarz sein (быть католиком); schwarz schildern

(видеть все в мрачном цвете; j-m (nicht) grün sein ((не) испытывать никакой симпатии к кому-либо); sich weiß waschen (пытаться оправдать себя); j-n weiß machen wollen (хотеть оправдать кого-нибудь); rot anlaufen (сильно покраснеть); j-n rot machen (вогнать кого-то в краску); rot sehen (очень сильно злиться); rot anschwellen / werden (сильно покраснеть); blau sein wie ein Veilchen / wie eine Frostbeule (быть вдребезги пьяным); blau tragen (быть женщиной с низкой социальной ответственностью); blau machen (прогулять работу); blau reden (обманывать); j-n blau anlaufen (lassen) (врать бессовестным образом); j-n blau schlagen (побить) и др.

Adj + S + V (13)

grünes Licht geben (für etwas) (одобрять что-либо); einen Mohren weiß machen (делать что-либо невыполнимое); weiße Mäuse sehen (напиться до белой горячки); keinen roten Heller haben (быть бедным,j-m den schwarzen Peter zuschieben (ловко свалить вину на кого-либо); schwarze Gedanken haben (иметь мрачные мысли) и др.

Pr + S + V (11)

j-n bis ins Weiße der Augen ansehen (посмотреть на кого-то пристально, в упор); zur Weißglut reizen (довести кого-либо до белого каления); j-n bis zur Weißglut bringen (довести до бешенства); j-n auf Rotglut bringen (очень сильно разозлить кого-либо); ins Blaue hineinreden / schwatzen (городить вздор, молоть чепуху); ins Blaue schießen / handeln (бесцельно тратить время); ins Blaue hinein versprechen (обещать что-то несбыточное); ins Blaue treffen (попасть пальцем в небо); ins Schwarze treffen (попасть в самую точку) и др.

Pr + Adj + S + V (10)

nicht auf blaue Augen vertrauen (не верить чьим-то благим посулам); auf einen grünen Zweig kommen (быть неуспешным в чем-либо); j-n über den grünen Klee loben (высоко ценить кого-то); alles in rosigen Farben schildern / malen (изображать все в розовом цвете); alles in schwärzesten Farben schildern (видеть все в самых мрачных тонах) и др.

Adj + Adj + V (5)

j-n grün und blau schlagen (побить до синяков); sich grün und gelb ärgern (очень сильно злиться / беситься) и др.

S + Pr + S + V (4)

das Blau vom Himmel herunter schwören (клясться всем на свете) и др.

Adj + Pr + S + V (2)

ganz grün um die Nase sein (быть очень неопытным) и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) Adj + Pr + Adj + V (1)

schwarz in schwarz malen (изображать все в черном цвете);

3) Adj + Adj + Pr + S + V (1)

sich grü n und blau vor den Augen werden (испытывать помутнение в глазах);

4) Pr + S + S + V (1)

aus Schwarz Weiß machen (называть черное белым, исказить положение дел);

5) S + Pr + S + Adj + V (1)

einen Tag im Kalender rot anstreichen (особенным образом отмечать какой-либо день).

Субстантивные идиомы представлены 60 единицами, имеющими структуру Adj + S, например: blaue Blume (лит. символ мечты, «голубой цветок»); die grüne Minna (разг. полицейский автомобиль для транспортировки арестованных); weißes Gold (белое золото) и др.

Фразеологические единицы, представленные в виде предложений, насчитывают в проанализированном материале 26 примеров. (Пословицы и поговорки представлены в количестве 20 примеров: Heute rot, morgen tot (Сегодня в порфире, а завтра в могиле). Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise. (Седина в бороду, бес в ребро) и др.; 5 предложений (например, Die Röte schloss ihm bis in die Haarwurzel. Komm an meine grüne Seite.), из них 1 восклицание междометного характера: Ach, du grüne Neune!).

Компаративные фразеологические единицы -14 единиц: weiß wie Wachs; schwarz wie die Nacht; rot wie Apfelblüte. Адъективные фразеологизмы -2; имеющих структуру Adj + Konj + Adj: braun und blau; gelb und grün. Адвербиальные фразеологизмы представлены 2 примерами, имеющими структуру Adv + Pr. + Adv: grau in grau; schwarz auf weiß.

Выводы. Приведенное исследование показало, что в немецком языке фразеологизмы-колоронимы занимают существенное место, являясь важной частью фразеологической картины мира. Наиболее частотными являются фразеологизмы, в составе которых представлены цвета „schwarz", „blau", „weiß", „grün". Анализ показал, что отрицательную коннотацию имеют 66,9% проанализированного материала (117 фразеологизмов-колоронимов), положительную коннотацию имеют 16,6%, или 29 колоронимов, а 16,5% не имеют ярко выраженной положительной или отрицательной коннотации. Среди колоронимов с отрицательной коннотацией преобладают те фразеологизмы, в составе которых содержится голубой, черный и красный цвета. Положительную коннотацию имеют колоронимы, содержащие наименование зеленого и белого цветов. По структуре в проанализированном материале доминируют глагольные фразеологические единицы, что свидетельствует о процессуальном характере немецких фразеологизмов-колоронимов. Данное исследование может быть продолжено на более обширном языковом материале и с привлечением данных других языков.

Литература

1. Аверина, М.А. Фразеологизмы с компонен-том-зоонимом: семантико-типологический аспект (на материале русского и английского языков) / М.А. Аверина // Universum: филология и искусствоведение. - 2015. - № 6 (19). -[Электронный ресурс]. - URL: https://cyberlen-inka.ru/article/n/ frazeologizmy-s-komponentom-

сэ о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

zoonimom-semantiko-tipologicheskiy-aspekt-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (дата обращения: 28.10.2023).

2. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. - М.: Русский язык, 1995. - 768 с.

3. Гайдукова, Т.М. Фразеологизмы с цветовым компонентом как средство характеристики человека в немецком языке / Т.М. Гайдукова // Вестник ЧГПУ. Филология и искусствоведение. - 2012. - № 11. - С. 247-264.

4. Капнина Г.И. Устойчивые единицы с колоро-нимом rot во фразеологической картине мира немецкого языка // Филология и литературоведение. 2015. - № 2. - [Электронный ресурс]. -URL: https://philology.snauka.ru/ 2015/02/1209 (дата обращения: 14.07.2023).

5. Корытова, Е.В. Цветовые фразеологизмы как фрагмент идиоматической картины мира в немецком языке / Е.В. Корытова // Молодой ученый. - 2020. - № 24 (314). - С. 458-459. - [Электронный ресурс]. - URL: https://moluch.ru/ar-chive/314/71456/ (дата обращения: 26.11.2023).

6. Кульпина, В.Г. Лингвистическая цветология: от истории к современности цветовых концеп-тосфер: монография / В.Г. Кульпина. - Москва: МАКС Пресс, 2019. - 288 с.

7. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз / А.В. Кунин. - М.: Высш.шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

8. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа, 1980. -142 с.

9. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология: Учеб. пособие / Л.И. Ройзензон. - Самарканд: Са-марк. ун-т, 1977. - 119 с.

10. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.

11. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Duden. Band 11. - Dudenverlag Berlin. - 2013. - 929 S.

STUDY OF PHRASEOLOGICAL UNITS-COLORONYMS

(BASED ON GERMAN LANGUAGE)

Otarova E.N., Sklyarova O.N., Horvat O.V., Goltsova T.A.

Air Force Academy named after Professor N.E. Zhukovsky and Yu.A. Gagarin;

Voronezh Institute of the Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation

The article touches upon the concept of phraseological units as linguistic universals, as well as phraseological units-coloronyms as stable verbal complexes containing the name of color. The special role of phraseological units-coloronyms in the formation of the phraseological picture of the world of German speakers is emphasized. The article presents the results of a study conducted by the authors on the basis of 175 German phraseological units. The selected coloro-nyms were divided into thematic groups, the most frequent of which were phraseological units that serve to name a person's emotional state. It was found that the most frequent are phraseological units that include the colors "black", "blue", "white", "green". In the analyzed material, 117 phraseological units-coloronyms (66.9%) have a negative connotation, among which phraseological units containing blue, black and red colors predominate. Coloronyms containing the names of green and white colors have a positive connotation (16.6%, or 29 units). The structure of the analyzed material is dominated by verbal phraseological units, which indicates the procedural nature of German phraseological units-coloronyms.

Keywords: phraseological units, phraseological units-coloronyms, thematic group, connotation, structural features.

References

1. Averina, M.A. Phraseological units with a zoonym component: semantic-typological aspect (based on the material of the Russian and English languages) / M.A. Averina // Universum: philology and art history. - 2015. - No. 6 (19). - [Electronic resource]. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-s-komponentom-zoonimom-semantiko-tipologicheskiy-aspekt-na-materiale-russkogo-i-angliyskogo-yazykov (access date: 10/28/2023).

2. Binovich, L.E. German-Russian phraseological dictionary / L.E. Binovitch. - M.: Russian language, 1995. - 768 p.

3. Gaidukova, T.M. Phraseologisms with a color component as a means of characterizing a person in the German language / T.M. Gaidukova // Bulletin of ChSPU. Philology and art history. - 2012. - No. 11. - P. 247-264.

4. Kapnina G.I. Stable units with the coloronym rot in the phraseological picture of the world of the German language // Philology and literary criticism. 2015. - No. 2. - [Electronic resource]. -URL: https://philology.snauka.ru/ 2015/02/1209 (access date: 07/14/2023).

5. Korytova, E.V. Color phraseological units as a fragment of the idiomatic picture of the world in the German language / E.V. Korytova // Young scientist. - 2020. - No. 24 (314). - pp. 458-459. - [Electronic resource]. - URL: https://moluch.ru/ar-chive/314/71456/ (date of access: November 26, 2023).

6. Kulpina, V.G. Linguistic colorology: from history to modernity of color concept spheres: monograph / V.G. Kulpina. - Moscow: MAX Press, 2019. - 288 p.

7. Kunin, A.V. Course of phraseology of modern English: Textbook. For institutes and faculties. foreign language / A.V. Kunin. -M.: Higher school, Dubna: Publishing house. Phoenix Center, 1996. - 381 p.

8. Reichshtein A.D. Comparative analysis of German and Russian phraseology / A.D. Reichstein. - M.: Higher School, 1980. -142 p.

9. Roizenzon, L.I. Russian phraseology: Textbook. allowance / L.I. Roizenzon. - Samarkand: Samark. univ., 1977. - 119 p.

10. Shansky, N.M. Phraseology of the modern Russian language / N.M. Shansky. - M.: Higher School, 1985. - 160 p.

11. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Duden. Band 11. - Dudenverlag Berlin. - 2013. - 929 S.

о с

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.