Научная статья на тему 'Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского (РГАЛИ. Ф. 212. 1. 5)'

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского (РГАЛИ. Ф. 212. 1. 5) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
505
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Ф. М. Достоевский / записная тетрадь / рукопись / ошибки чтени

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заваркина Марина Владимировна, Панюкова Татьяна Викторовна

В статье анализируются некоторые случаи ошибочного прочтения творческих записей в записной тетради Ф. М. Достоевского (за декабрь 1865 — октябрь 1867 года) в первой публикации (под редакцией П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова, 1931 год) и в Полном собрании сочинений писателя (Л.: Наука, 1972—1990). Среди ошибок чтения встречается пропуск творческих записей и неправильная их атрибуция (данная тетрадь содержит записи сразу к двум произведениям: романам «Преступление и Наказание» и «Идиот»; к незаконченным замыслам писателя, а также включает расчеты, каллиграфию и т. д.). Чаще всего ошибки чтения возникали, как показано в статье, в результате незнания тонкостей дореволюционной орфографии и неразличения графики писателя. Все анализируемые в статье примеры подкреплены фотографиями рукописи, что позволяет более наглядно представить ошибки чтения в указанных публикациях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Заваркина Марина Владимировна, Панюкова Татьяна Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского (РГАЛИ. Ф. 212. 1. 5)»

22

DOI 10.15393/j10.art.2015.2482

Марина Владимировна Заваркина

кандидат филологических наук, ведущий редактор Издательства, научный сотрудник кафедры русской литературы и журналистики Петрозаводский государственный

университет

(Петрозаводск, Российская Федерация)

mvnikulina@mail.ru

Татьяна Викторовна Панюкова

ведущий редактор Издательства, младший научный сотрудник кафедры русской литературы и журналистики Петрозаводский государственный

университет

(Петрозаводск, Российская Федерация)

dostoyevsky@mail.ru

ИСПРАВЛЕНИЕ ОШИБОК ЧТЕНИЯ В ЗАПИСНОЙ ТЕТРАДИ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО

(РГАЛИ. Ф. 212.1.5)*

Аннотация. В статье анализируются некоторые случаи ошибочного прочтения творческих записей в записной тетради Ф. М. Достоевского (за декабрь 1865 — октябрь 1867 года) в первой публикации (под редакцией П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова, 1931 год) и в Полном собрании сочинений писателя (Л.: Наука, 1972—1990). Среди ошибок чтения встречается пропуск творческих записей и неправильная их атрибуция (данная тетрадь содержит записи сразу к двум произведениям: романам «Преступление и Наказание» и «Идиот»; к незаконченным замыслам писателя, а также включает расчеты, каллиграфию и т. д.). Чаще всего ошибки чтения возникали, как показано в статье, в результате незнания тонкостей дореволюционной орфографии и неразличения графики писателя. Все анализируемые в статье примеры подкреплены фотографиями рукописи, что позволяет более наглядно представить ошибки чтения в указанных публикациях.

Ключевые слова: Ф. М. Достоевский, записная тетрадь, рукопись, ошибки чтения

За писные книжки и тетради Ф. М. Достоевского раскрывают специфику творческого процесса писателя: по ним мы можем судить о рождении замысла того или иного произведения, образов главных героев и второстепенных персонажей, развитии сюжетных линий. Записная тетрадь

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

23

Достоевского за декабрь 1865 — октябрь 1867 года (РГАЛИ. Ф. 212.1.5) содержит наброски к последней редакции романа «Преступление и Наказание», начальной редакции романа «Идиот», а также ряд незаконченных замыслов писателя. Также она включает описание припадков, записи делового характера, расчеты, графические рисунки, каллиграфию, пробы пера.

Первая публикация тетради была осуществлена в 1931 году: подготовительный материал к роману «Преступление и Наказание» отобрал и опубликовал И. И. Гливенко1; записи, относящиеся к роману «Идиот», — П. Н. Сакулин и Н. Ф. Бельчиков2. При этом все остальные материалы записной тетради, не относящиеся к этим двум произведениям, остались неопубликованными. Заново тетрадь была прочитана при подготовке Полного собрания сочинений в 30 томах3. При прочтении тетради, как в 1930-е, так и в 1970-е годы, были допущены ошибки, которые и проанализированы в данной статье. В работе мы опирались на принципы текстологического анализа, которые разрабатываются современной текстологией (см. ниже список литературы).

В основном, ошибки чтения возникли при расшифровке записей к роману «Преступление и Наказание», однако встречаются ошибки чтения и написанных почти каллиграфическим почерком записей к роману «Идиот».

Самой существенной ошибкой публикаций можно назвать пропуск творческих записей, который неизбежно возникает при отборе материала.

Так, при публикации тетради П. Н. Сакулиным и Н. Ф. Бельчиковым в 1931 году был пропущен отрывок, находящийся на левом поле стр. 2 и расположенный вдоль основного текста (основной текст на странице относится к роману «Преступление и Наказание»). В данном отрывке представлена характеристика Генерала, которая в Д30 атрибутирована как принадлежащая к роману «Идиот». Однако запись была опубликована в Д30 с ошибкой чтения (вместо частицы «не» прочитано местоимение «все»):

«/про Генерал<а.> Самодовольство Генерал<а.>

Это мнѣ рѣшительно все равно/

Отдавилъ ногу, стукнулся головой. Я не разсердился. Любовь. Мало ви-дѣлъ<,> но глубокъ примѣчать. [Эти люди] Ненавистное чувство зачѣмъ онъ такъ смотритъ и видъ Генерала не <В Д30: все — 9, 164> возбуждаетъ въ немъ ненависть. Потомъ пришло въ голову что вотъ этаюе-то люди всегда на равной ногѣ<,> зависть.

Смолчалъ. Генерал<а> уже онъ ненавидѣлъ<.>

Красавица. Разбилъ посуду, заплатить нечѣмъ».

24

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

Другая существенная ошибка связана с неправильной атрибуцией записей. Так, записи на стр. 8 тетради в Д30 отнесены к роману «Преступление и Наказание» (см.: Д30, 7, 156, 158). Мы, вслед за К. А. Барштом [3, 105] и Б. Н. Тихомировым [19, 146—147], атрибутируем эти записи как относящиеся к роману «Идиот».

Текст прочитан нами несколько иначе, чем в Д30:

«Три днярѣшенья <В Д30: решался — 7,156>. Измучилъ бѣднаго, который отъ него зависѣлъ и котораго онъ содержалъ. Вмѣсто застрѣл<иться> — женился <В Д30: жениться — 7, 156>».

В рукописи четко видны мягкий знак в слове «рѣшенья» и буква «л» в слове «женился». Ошибка могла возникнуть вследствие того, что в почерке Достоевского имеется двойственное написание букв «л» и «т». Сравни, например, на этой же странице написание слов «измучилъ»/«женился» и «Ревность»/« хотѣлъ».

О букве «ять»

Если проанализировать на предмет опечаток тексты XIX — начала XX веков, изданные ДО и ПОСЛЕ орфографической реформы 1917— 1918 годов (наиболее заметным образом выразившейся в исключении некоторых букв из русского алфавита), то можно заметить в последних появление опечаток совершенно нового типа: пропуски чётко прописанных на концах слов «еров», букв «ять» и «и десятеричное» (либо написания в слове подряд «и восьмеричного» (i) и «и десятеричного» (и), вместо одного последнего: «иі»), замена окончаний «ыя» в прилагательных множественного числа ж. и ср. рода на «ые», окончаний «аго»/«яго» на «ого»/«его», написание приставок «без» и «раз» с буквой «с» на конце и т. д. Подобные опечатки были совершенно не характерны для текстов, изданных до реформы (при том, что, как и в любом печатном издании, опечатки, но другого плана, в них присутствовали). Причиной возникновения этих ошибок становится то, что для современных исследователей дореволюционная графика и грамматика при написании каких-либо слов или словоформ — уже явление чужеродное, подобные начертания непривычны, не автоматизированы, не «впитаны с молоком матери», а усвоены чисто внешне, что зачастую и приводит к подобным «сбоям».

Уже в первом издании записной тетради, у П. Н. Сакулина (род. 1868) и Н. Ф. Бельчикова (род. 1890), придерживавшихся при публикации,

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

25

в отличие от Д30, принципа точного воспроизведения как пунктуации, так и орфографии подлинника (1931, 6), эта «непривычность» старой графики приводит изредка к появлению ошибок в правильно расшифрованном исследователями тексте на стадии набора и корректуры. Приведем только несколько примеров подобных графических «потерь»:

1) «подъ залогъ» (С. 27) / «под залогъ» (С. 11)

буржуазна. Мать взяла въ руки. Женихъ офицеръ, дающій [л. 26] иод залогъ деньги. Пишетъ письма, уединилъ себя отъ семейства, (груши

2) «/передъ/ женитьб[ѣ]/ой/» (С. 48) / «перед женитьбой» (С. 19)

зоды. (Промежутокъ послѣ оправданія Идіота въ кражѣ и перед женитьбой дяди).

3) «Но Сынъ производитъ» (С. 54) / «Но Сын производитъ» (С. 21)

среды. Она понимаетъ, и. прим, что можно зажечь домъ. Но Сын производитъ на нее чрезвычайное впечатлѣніе.

4) «съ принижениіемъ» (С. 25) мается съ принижениіемъ, но приличенъ

5) «чтобъ онъ помогъ.» (С. 80) / «чтобъ онъ помог.» (С. 26)

26

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

*чтобъ онъ помог. Полунасмѣшливый отвѣтъ. Ссора. Почти выгоняютъ изъ дома.

6) «въ нервномъ припадкѣ» (С. 81) / «въ нервномъ припадке» (С. 26)

■за то что отказала Сенатору. Полтора мнліона. Дядѣ обещаютъ. Геро выведенная изъ себя въ нервномъ припадке соглашается.

В большинстве случаев, как видим, подобное связано с концами строк, которые обычно хуже «просматриваются» наборщиком, чем середина текста, и может быть расценено как опечатка. (Забегая вперед, можно сказать, что при воспроизведении набросков к тому же роману «Идиот» из следующей тетради (РГАЛИ. Ф. 212.1.6) подобных ошибок, помимо других неточных прочтений, появляется уже значительно больше — до шести на одну страницу.)

При второй публикации записной тетради в академическом Полном собрании сочинений Ф. М. Достоевского принцип передачи текстов был другим — графика, орфография и пунктуация оригинала не воспроизводились, все было приведено в соответствие с нормами и правилами современного на тот момент русского языка. При этом ошибки прочтения, связанные именно с особенностями дореволюционной орфографии, сохранились. Приведем несколько примеров:

Неразличение «ѣ» в глаголах и глагольных формах. На стр. 23 читаем:

«— Эта страсть не любовь, а страсть удовлетвореннаго тщеславія. Когда-же дѣйствительно онъ почувствовалъ и увидѣлъ <В Д30: увидал — 9, 161> любовь, то отказывается и отсылаетъ Геро тотчасъ къ брату».

Несмотря на то, что перед нами текст, написанный довольно четким, хотя и убористым почерком, возникло неверное прочтение глагола «увидѣлъ». В данном примере букву «ѣ» закрывает буква «у» с предыдущей строки, но, тем не менее, запись прочитывается — перед нами другое написание буквы «ѣ», тоже характерное для почерка Достоевского, похожее на написание твердого знака:

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

27

На стр. 106 неправильное прочтение двух букв меняет видовую форму глагола (появляется совершенный вид вместо несовершенного):

«— Это вы хорошо сказали, маменька, замѣтила Дуня.

— Стало быть я во всемъ виноватъ — обижался <В Д30: обиделся — 7, 178> Лужинъ».

Начало написания буквы «ж» у Достоевского, действительно, иногда можно спутать с написанием буквы «д», однако в глаголе «обидѣлся» в суффиксе писалась буква «ѣ», которая не прочитывается в рукописи, что и свидетельствует об ошибке Д30.

Ошибки неизбежны при прочтении записей с полей страницы, выполненных менее четким почерком, чем основной текст. Например, на стр. 64 на полях слева читаем:

«Власти. А власть не соблазнила-бы васъ. Сѣкъ бы головы <В Д30: Сам би<лся> — 7, 163>. А справедливость? Да вѣдь это невозможное дѣло.

Такъ весь земной шаръ устроенъ. Матерія и духъ, должно быть равенство, изъ этого жизнь».

Слово «Сѣкъ» нельзя прочитать как «Сам», потому что, во-первых, в корне явно прочитывается «ѣ», во-вторых, букву «м» Достоевский прописывает традиционно: см. ниже слово «Матерія» или в основном тексте: «Марфа Петровна умерла...», — а такое высокое написание, как видим в рукописи на конце слова, характерно у него для букв: «ѣ» (в одном из ее вариантов; но в данном случае вторая «ѣ» подряд в слове исключена), «л», «к» и «в» (но в последней все-таки обычно четко прописывается верхняя петля).

28

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

«Невзначайные случаи»

(Тире или росчерк? Неразобранный почерк и проч.)

Можно условно выделить в особую группу ошибки прочтения, связанные с неточно разобранным почерком, неверной трактовкой графического рисунка рукописного текста. Прежде всего это касается сложно читающейся скорописи, особенно вписок мелким быстрым почерком между строк и на полях, часто недописанных слов и отрывочных фраз. Но иногда подобное встречается и при публикации отрывков, написанных очень четким, каллиграфическим почерком, что уже можно объяснить невнимательностью либо фразеологической инерцией (когда прочитанное начало слова или первая часть словосочетания влечет за собой неверное «угадывание» дальнейшего и замену в результате текста из рукописи — на наиболее частотную, общеупотребительную, часто нейтральную словоформу, либо более распространенное сочетание слов).

Например, в наброске на стр. 14 есть ошибочное прочтение в лаконичной первоначальной характеристике одного из персонажей, жениха:

«Обличаетъ что женихъ, котораго ему предпочли, [на] (молоканъ) <В Д30: молокосос — 7, 158> намѣренъ предать ее начальнику. Жена Старшаго сына (въ нигилистки)».

В Д30 появляется отсутствующий в рукописи лишний слог; написание же букв «о» и «а» у Достоевского иногда практически не отличается. Молокане — религиозная секта в России, члены которой отвергали церковную иерархию, иконы, мощи, монашество, гражданскую власть и военную службу, т. е. всякое пролитие крови, почему не употребляли в пищу мяса, а только яйца и молоко4.

Похожий случай с добавлением лишнего слога видим на стр. 24, где вместо менее частотного «не побрезгал» прочитано более употребительное сейчас «не побрезговал», хотя усеченная форма зафиксирована и в словаре

В. И. Даля5, и в современных словарях6:

«Дядя узнавъ о поступкѣ Сына признаетъ его и завѣщаетъ (проситъ) е[го]/му/ жениться на Геро. Тотъ берется. Идютъ удивляется, что тотъ не побрезгалъ <В Д30: не побрезговал — 9, 162>».

Возможно также, что в данном случае слово было расценено как недописанное, и конечная «л» была принята за похожую иногда на нее по написанию «в».

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

29

На стр. 107 в Д30 вместо четко читающегося в рукописи глагола «переговорили» автоматически набрано более нейтральное по форме и чаще встречающееся слово «поговорили»:

«/Зосимовъ при<шелъ>/ Мы ни о чемъ не переговорили <В Д30: поговорили — 7, 179> Родя. Мнѣ такъ много хотѣ<лось> сказать».

'J /4М&

J trZA t-ЛіО, ■/«/%£■, *■&.**/u-r

-J. 1 ^

На стр. 116 в Д30 появляется еще одна очевидная ошибка прочтения глагола:

«Онъ и провелъ <В Д30: привел — 7,186> меня для того, чтобъ безмолвную очную ставку сдѣлать».

Похожая ошибка чтения возникла на стр. 25, но только в публикации П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова — вместо «выказалъ характеръ» прочитано «высказалъ характеръ» (в Д30 исправлено — 9, 162):

«Генералъразсказалъ исторію о братѣ. (На станціи. Сигары<.>) Съ своей точки зрѣнія. И передалъ характеръ и выказалъ <В 1931: высказалъ — 34> характеръ».

На этой же странице глагол «Признали» ошибочно прочитан и в публикации П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова и в Д30 как существительное:

«— Вагонъ. Генералъ, семья, (невѣста или молодая жена) Красавица. — Сынъ. Встрѣтились 1й разъ въ жизни. Признали <В Д30 и в 1931: Признание — 9, 162; 34>».

30

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

В данном случае нет характерной для буквы «і» точки, которую Достоевский чаще всего прописывает — см. фото предыдущей страницы, либо написание этого слова в черновом автографе и в черновых набросках к «Братьям Карамазовым» («я сдѣлалъ вамъ это признаніе» — НИОР РГБ. Ф. 93.I.2.1/13. Л. 1; «Признаніе денегъ» — РО ИРЛИ. Ф. 100. № 29444— 29446/27. Л. 1):

На стр. 37 мы видим пример неправильного прочтения коротких слов, в данном случае предлога «меж/между» (ошибка возникла сначала в публикации П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова, затем перешла в Д30):

«Межъ <В Д30 и в 1931: Между — 9, 144; 15> тѣмъ неожиданно прибылъ Отецъ семейства, рябой, брыластый, бабистый».

Очевидно одинаковое написание оконцовок двух рядом стоящих слов: «межъ» и «тѣмъ»; такое написание буквы «ъ» также было характерно для почерка Достоевского.

На стр. 14, в уже рассмотренном выше отрывке, встречаем еще одну ошибку чтения в Д30:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«...хочетъ жениться на 1блѣті. богат<ой>. Съ отцомъ дѣло имѣетъ /дуэль объясненій <В Д30: дуэль, объяснения — 7, 158>/».

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

31

Текст вписан более мелким почерком над строкой с основным текстом, что, вероятно, и вызвало неточное прочтение. Однако конечная «й» видна довольно четко: написание буквы уходит наверх; и запятая, поставленная в Д30, в рукописи также отсутствует.

На стр. 63 встречаем неверное прочтение предлога («на» вместо «по»):

«— Насильничаніе явилось внезапно какъ мысль; а сошолся онъ съ Авд<отьей> Романовной совсѣмъ по <В Д30: на — 7, 162> другой идеѣ».

Глагол «сойтись» в переносном значении «оказаться единодушным в каком-нибудь отношении, подходящим друг для друга, согласиться в чем-нибудь» действительно обычно управляет: при предложном управлении — существительными в предложном и творительном падежах (с предлогами «в», «на» и «с»; сойтись на чем-либо, в чем-либо, с кем-либо), либо, при беспредложном управлении, — существительным в творительном падеже (сойтись чем? — характерами). Однако в данном случае рукопись и начертание букв однозначно опровергают такое «привычное» и «правильное» прочтение.

Выше мы указывали на частую путаницу в прочтении букв «о» и «а». На стр. 52 встречаем другую не менее частотную ошибку чтения: неразличение букв «и»/«а» (в Д30 исправлено — 9, 151):

«Они не нашлись <В 1931: Она не нашлась — 20> и слово осталось за дядей».

На стр. 64 также неверно прочитана запись с полей справа:

«NB. Разсказываетъ комически и съ циническимъ смѣхомъ какъ поколотилъ. Физическая подробность <В Д30: Физические подробности — 7, 163> — взялъ за носъ, ущипнулъ».

32

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

В данном примере нет традиционного для почерка писателя написания буквы «і» в окончании прилагательного.

На стр. 112 запись с полей слева также прочитана неверно:

«— Вчерашніе промахи надо поправить.

Сегодня у Порфир<ія> я прикинулся болтуномъ<.>

Невзначайные случаи <В Д30: Невзначай, и всё случай — 7, 183>».

Разрыв (после буквы «й») при написания прилагательного «невзначайные», а также его некоторая «сделанность» привели к домысливанию фразы и ошибке.

На стр. 120 под заголовком «Капитальное» дан спор Раскольникова с Соней:

«— Она вошь. — Нѣтъ не вошь. /А коли вошь почему вы такъ мучае-тесь<.>/ <—> Ну такъ арифметическ<и> <В Д30: арифметика — 7, 188>, кто больше потянетъ».

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

33

При скорописи Достоевский часто недописывал окончания слов, но сочетание «ск» в слове «арифметически» узнаваемо. Буква «и» действительно не дописана, мы восстанавливаем ее в редакторских скобках.

Некоторые ошибки чтения приводят к изменению смысла записи. Так, на стр. 68 читаем:

«Внезапное движеніе Сони, подошла къ нему<:> Зачѣмъ вы это сдѣлали. Слезы. Я люблю тебя — гордый <В Д30: горячий — 7, 166> разговоръ».

Букву «д» Достоевский часто не прописывает до конца, как в данном случае (ср., например, выше прописанную «д» в слове «движете»). Но в окончании прилагательного нет буквы «і», чтобы его можно было прочесть как «горячий». Более того, разговор между Соней и Раскольниковым действительно «гордый»: выше говорится о том, что разговор принял сначала форму «догматического», Раскольников разговаривает как бы нехотя, «полуфразами», как будто произносит мысли вслух («Можетъ и Бога то нѣтъ»). Финальная характеристика в этом блоке записей: «Высокомѣрно съ ней на счотъ этого пункта». На полях слева и справа имеются записи: одна (справа) — гордые, высокомерные, почти насмешливые слова пока еще не раскаявшегося главного героя («Я увѣренъ что вы Богу промолились всю ночь»). Другая (слева) — помета Достоевского, характеризующая «переходное» состояние Раскольникова («NB долго не вѣритъ»).

Иногда ошибки возникают при смысловом делении фразы, как, например, на стр. 82:

«Геро пробуетъ съ нимъ то смѣяться, то въ изступлеши и бѣшенствѣ кричать. Что она никогда не будетъ его женой въ сущности<.> Онъ согласенъ <В Д30 и в 1931: Что она никогда не будет его женой, — в сущности, он согласен — 9, 156; 27>».

34

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

Очевидно, что сочетание «въ сущности» относится к предложению «Что она никогда не будетъ его женой...». Далее начинается новое предложение — местоимение «Онъ» написано с заглавной буквы. Тире, которое появилось в публикациях П. Н. Сакулина и Н. Ф. Бельчикова, а также в Д30, на самом деле является росчерком пера.

На стр. 106 снова ошибка чтения меняет смысл предложения:

«Въ тоскѣ онъ пришолъ какъ-то къ матери, когда Дуни не было, ца-ловалъ ей ноги, плакалъ, рыдалъ и ушолъ <В Д30: умолял — 7, 178> ничего не объяснивши».

В слове «ушолъ» присутствует характерное для почерка Достоевского нижнее подчеркивание буквы «ш» (см. выше в этом же предложении слово «пришолъ»). Перед нами краткая характеристика героя, который в порыве отчаяния приходит к матери, но ничего не может ей рассказать и, так и не объяснившись, уходит.

На стр. 121 в Д30 наблюдаем домысливание слова из вставки, которое не удалось прочесть:

«Всѣ велите люди были счастливы. /Ихъ грусть счастье <В Д30: переживанья — 7, 189>, ихъ страдан<ья> счастье<>/ Они должны были быть счастливы».

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

35

В данном примере слово «счастье» является частью составного именного сказуемого, а вместо опущенного глагола-связки в двух параллельных конструкциях по современным правилам должно было бы стоять тире: «Их грусть — счастье, их страдан<ья> — счастье».

На стр. 143 неверно «угаданное» слово обессмыливает всю фразу:

«Свидригайловъ и Дуня (сцена насилія)<.> Неудалось. Ночь въ развратѣ. На другой день застрѣлился. Контрасты. Описаніе гемороидальн<ыхъ> Петербургск<ихъ> припадковъ <В Д30: притонов — 7, 202> (поэтичнѣе)».

В данном примере «фразеологическая инерция» домысливания словосочетания (петербургские при.тоны) привела к появлению слова, совершенно не читающегося в рукописи: после приставки тут четко прописано сочетание «падк» с тремя высокими буквами («д», «к», «в»), нисколько не напоминающими по очертаниям заявленное сочетание «тон».

На стр. 144, где речь идет о Свидригайлове и его страстных, болезненных наклонностях, Достоевский в приписке сверху передает детскую речь, в Д30 она нивелирована:

«Марфа Петровна ему позволяла крѣпостныхъ, только чтобы онъ сказывался. Вотъ только насчетъ Дунечки возмутилась./

/длястюйте балинъ!7/ <В Д30: для спокойствия божия — 7, 202>

NB Если это Богъ сочинилъ, то это великій человѣкъ!».

36

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

В данной фразе не читаются слова «спокойствия» и «Божия». В первом случае в середине слова не прочитываются необходимые буквы, среди них — высокая «в», кроме того — все слово короче по длине, чем было бы нужно. Во втором случае явная высокая «л» в середине слова никак не может быть прочитана как «ж»; отсутствует «и десятеричное», а первая «б», написанная тут как строчная, также опровергает подобное прочтение: у Достоевского слово «Божія» писалось только с заглавной буквы. Один из вариантов начертания писателем прописной «Б» виден на этой же странице чуть ниже (слово «Богъ»), либо в следующей записной тетради (РГАЛИ. Ф. 212.1.6. С. 130) среди набросков к «Идиоту» («...Я тебя вмѣсто Бога почитаю...»):

На стр. 150 неверно прочитан глагол, в написании которого явно присутствует буква «р» с характерной нижней петлей, а за ней — тоже характерно высокая в начале буква «ы», а не сочетание «ст»; в суффиксе не прочитывается буква «ѣ», которая там необходима («проистлѣваемся» — от «истлѣть»):

«Разумѣет<ся> теперь мы проигрываемся <В Д30: проистлеваемся — 7, 204>, не стѣсняемся обязанностями, насъ бьютъ по рожѣ и мы прячемся, исподлились — вѣдь это свободнѣе. Нигилизмъ въ своемъ родѣ».

Встречаются также явные опечатки набора, не замеченные в корректуре, например:

«Часть, петербургская сторона, мѣдная каска, Ахиллессъ <В Д30: Ахел-лес — 7, 189>» (стр. 122).

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

37

«Растленный» или «распаленный»?

На той же стр. 14 рукописи встречаем более интересные и сложные случаи написаний, при расшифровке которых возникли разночтения с Д30:

«Младшій сынъ, распаленный<?> Свидр<игайловымъ> <В Д30: растленный Свидригайлов — 7, 158>. Свид<ригайлову> 4[0]/5/лѣтъ...».

И, чуть ниже:

«NB (Распаленному <В Д30: Растленному — 7, 158> молодому человѣку карьеру. Сочинить)».

Для лучшего понимания приведем набросок сюжета с данной страницы полностью (спорные слова выделены цветом):

«Отецъ, Севастополецъ, [Старшій] все промоталъ, слабая пенсія, дочь, два сына, братъ (пьянчужка и приживальщикъ<,> характеръ, разска-щикъ)<.> Старшій сынъ больной, всѣхъ кормитъ. Младшій сынъ, распа-ленный<?> Свидр<игайловымъ>. Свид<ригайлову> 4[0]/5/ лѣтъ<,> хочетъ жениться на іблѣтн богат<ой>. Съ отцомъ дѣло имѣетъ /дуэль объясненій/. Покупаетъ дочь, отказываютъ. Продолжаетъ быть другомъ (тотъ самый, который хотѣлъ застрѣлиться. Демонъ, сильныя страсти. Говоритъ.) Распекаетъ /(даетъ деньги)/ младшаго, обольщаетъ дочь. Обличаетъ что женихъ, котораго ему предпочли, [на] (молоканъ) намѣренъ предать ее начальнику. Жена Старшаго сына (въ нигилистки)<.> Дочь за Свидр<игай-ло>ва сама идетъ. (Свид<ригайловъ> умерщвляетъ своего приживальщика. Дружится съ ребенкомъ на улицѣ<.>) Переворотъ. Катастрофа. —

NB (Распаленному молодому человѣку карьеру. Сочинить)<.>

[М] Кто-то изъ нихъ получаетъ наслѣдство —».

На неверную расшифровку недописанного в рукописи слова «Свидр.» указала Н. А. Тарасова. Действительно, если внимательно вчитаться в приведенный отрывок, то прочтение (в именительном падеже), предложенное Д30, окажется неточным: «Свидригайлов» и «младший сын» не могут быть одним и тем же лицом — из дальнейшего повествования следует, что именно Свидригайлов воздействует на описываемых героев, детей севастопольца-отца:

38

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

«распекает» младшего сына («дает деньги»), «обольщает дочь», которая позже «сама идет» за него. Стало быть, в данном случае подразумевается использование фамилии в косвенном падеже: «Младший сын, распаленный<?> Свидр<игайловым>».

Сложнее с эпитетом, который писатель дал в этом наброске младшему сыну. Во втором случае графика совершенно точно подтверждает, что прочтение Д30 («Растленному») неверно — буква «т» после приставки в рукописи не читается, зато хорошо видно четко выписанное «па»: «Распаленному <Свидригайловым. — М. З., Т. П.> молодому человѣку...». В начале же эпизода (в первом примере) графика такого же бесспорного решения не дает — предполагаемая буква «а» в сочетании «па» читается очень нечетко, а в целом графический рисунок действительно больше напоминает начертание «т», чем «па». Для сопоставления и большей наглядности мы приведем написание этих слов на данной странице, а также примеры из нескольких других рукописей Достоевского в виде таблицы:

РГАЛИ. Ф. 212.1.5. С. 14 «распаленному» -Ф ft pt а /

РГАЛИ. Ф. 212.1.5. С. 14 «распалетый»<?>/«растлетый»<?>

РГАЛИ. Ф. 212.1.12. С. 139 «растлѣнный»

РГАЛИ. Ф. 212.1.17. С. 5 «растлѣнное» Г ' / J ш УЧ \ ^

РГАЛИ. Ф. 212.1.16. С. 17 «растлѣннаго»

НИОР РГБ. Ф. 93.I.1.4. Л. 77 «разстлѣнной» г*т— у - ^ f yb K.Mf-*** іы. - • Г- / / * І..Ш

Н. А. Тарасова считает более вероятным прочтение Д30 (с исправлением падежной формы в фамилии героя): «Младшій сынъ, растленный Свидр<игайловымъ>» — исходя из графического рисунка слова и при условии языковой вариативности (в слове «растленный» допускается написание суффикса как через «ѣ», так и через «е»8, т. е. явное отсутствие «ѣ» в рукописи в первом случае употребления спорного эпитета не будет считаться достаточным аргументом против подобного прочтения). Главным аргументом, по ее мнению, тут выступает именно написание сравниваемых слов: предполагаемая буква «п» не похожа на себя; в предполагаемой

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

39

букве «а» нет наплыва, который есть в той же букве «а» в слове «Распаленному» («молодому человѣку») ниже по тексту (и есть в принципе в написании круглых букв); т. е. в первом случае прочитывается сочетание «ст», а не «спа» и слово читается как «растленный».

Мы же попробуем, не снимая вопроса полностью, обосновать второе прочтение: «Младшій сынъ, распаленный<?> Свидр<игайловымъ>».

Во-первых, одним из аргументов могут явиться рукописи самого писателя. Несмотря на в принципе имеющуюся в языке вариативность написания слова «растлѣнный»/«растленный» и на безусловно присутствующую в языке самого Достоевского вариативность в написании некоторых слов и словосочетаний, в данном случае, после просмотра достаточно большого объема его рукописей, пока не удалось обнаружить ни одного случая написания им данного суффикса (в разных частях речи) через «е» — все встреченные нами написания были только через «ѣ».

В записной тетради 1874—1875 годов («И безъ сытости собираютъ (тлѣнное) богатство»; «— Невоздержный и растлѣнный человѣкъ...» — РГАЛИ. Ф. 212.1.12. С. 138, 139):

В записной тетради 1876—1877 годов («растлѣннаго нашего общества съ другой стороны» — РГАЛИ. Ф. 212.1.16. С. 177):

В записной тетради 1880—1881 годов («Нѣмецкй мальчикъ (долгъ) и русскш (растлѣнное семейство)». И здесь же: «А у насъ въ семействахъ лишь растлѣніе» — РГАЛИ. Ф. 212.1.17. С. 5):

40

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

Слова «растлѣніе»/«разстлѣше», «растлѣнъ»/«разтлѣнъ» в записных книжках и тетрадях и в просмотренных рукописных материалах к трем крупнейшим романам («Бесы», «Подросток» и «Братья Карамазовы») также везде без исключения пишутся только через «ѣ», без вариантов (РГАЛИ. Ф. 212.1.6, наброски к «Идиоту» — встречается 5 раз; РГАЛИ. Ф. 212.1.11. Л. 4: «мысль самоспасенія отъ разстлѣмя»; РГАЛИ. Ф. 212.1.15. Л. 48 об. — встречается дважды: «Растлѣніе могло соскочить мгновенно. <...> Народъ будетъ такой же и также растлѣнъ»; РГАЛИ. Ф. 212.1.17. С. 5 — трижды; НИОР РГБ. Ф. 93.I.1.4. Л. 64, 77, наброски к «Бесам» — дважды: «Какъ вы мелочны, разтлѣны, жадны и тщеславны»; «одинъ мужъ, женатый на разстлѣнной имъ»; РО ИРЛИ. Ф. 100. № 29444—29446/36. Л. 1: «раннее растлѣніе и прирожденный цинизмъ»).

Второй аргумент, как нам кажется, — бесспорно прочитывающийся в четвертом примере эпитет «Распаленному». Весь текст на стр. 14 представляет собой цельный набросок одного из сюжетов. И в обоих случаях с помощью эпитета дается характеристика одному и тому же лицу, «младшему сыну», «молодому человеку», на которого оказывал определенное негативное влияние Свидригайлов. Причем эпитет, появившийся в самом конце наброска, внизу страницы: «NB (Распаленному молодому человѣку карьеру. Сочинить)» — явно взаимосвязан с эпитетом более ранним. Это не дополнительное развитие сюжета (где появление новой характеристики уже упомянутого лица было бы уместно), а нотабене, помета автора, вдогонку, для самого себя (на что указывают также скобки) о том же самом герое, которого он уже охарактеризовал выше («распаленный младшш сынъ») и которому нет нужды придумывать дополнительные эпитеты.

В статье были проанализированы самые существенные и частотные случаи неверного прочтения творческих записей Ф. М. Достоевского в его записной тетради (РГАЛИ. Ф. 212.1.5). Можно сделать вывод, что исследуемая тетрадь была прочитана и в 1931 году (П. Н. Сакулиным и Н. Ф. Бельчиковым), и позже в Д30 с ошибками, нередко меняющими смысл всего высказывания. В статье продемонстрированы только три группы ошибочного прочтения: пропуск творческих записей, неверная атрибуция и ошибки, связанные с незнанием дореволюционной орфографии и графики самого писателя. Их знание должно быть обязательным квалификационным требованием к текстологу, который изучает рукописи в «старой» орфографии.

ПРИМЕЧАНИЯ

* Исследование выполнено по гранту Министерства образования и науки России «Новые источниковедческие и текстологические исследования русской словесности XIX—XX вв.» (№ 34.1126).

1 См.: Из Архива Ф. М. Достоевского. Преступление и Наказание. Неизданные материалы; предисл. и ред. И. И. Гливенко. М.; Л., 1931. С. 166—217.

2 См.: Из Архива Ф. М. Достоевского. Идиот. Неизданные материалы; под ред. П. Н. Са-кулина и Н. Ф. Бельчикова. М.; Л., 1931. С. 11—95. Далее: 1931.

Исправление ошибок чтения в записной тетради Ф. М. Достоевского...

41

3 См.: Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 7, 9, 17, 27. Л., 1973, 1974, 1976, 1984. Далее: Д30.

4 См.: Большой академический словарь русского языка; РАН, Ин-т лингвистических исследований. Т. 1—22— . М.; СПб.: Наука, 2004—2013— . Т. 10: Медяк-Мячик. М.; СПб., 2008. С. 348; Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М.: Русский язык, 2007. Т. II. С. 334.

5 См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I. С. 127.

6 См.: Большой академический словарь русского языка. Т. 2: Благо—Внять. М.; СПб., 2005. С. 182.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7 «Здравствуйте, барин!».

8 В. И. Даль указывает даже на разницу в значении в зависимости от наличия/отсут-ствия в слове буквы «ять»: «Растлѣванье, растленье, дѣйст<віе> по зн<а>ч<енію> гл<а>г<ола> растлить. Растлѣнье, состоянье по гл<а>г<олу> растлѣть» (см.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. IV. С. 78. Выделено

B. И. Далем. — М. З., Т. П.). Однако, как показывает речевая практика, в словах с подобным чередованием почти всегда происходила путаница значений, и даже в пределах текстов одного человека (писателя, например), иногда — в пределах одного листа, могли встречаться оба написания (для Ф. М. Достоевского, например, характерно чередование написаний: «копѣйка»/ «копейка»).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Баршт, К. А. За строкой записной тетради. / К. А. Баршт // Нева. — 1983. — № 10. —

C. 196—199.

2. Баршт, К. А. «Каллиграфия» Ф. М. Достоевского / К. А. Баршт // Новые аспекты в изучении Достоевского : сб. науч. тр. / отв. ред. В. Н. Захаров. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 1994. — С. 101—129.

3. Баршт, К. А. Рисунки в рукописях Достоевского / К. А. Баршт. — Санкт-Петербург : Формика, 1996. — 224 с.

4. Баршт, К. А., Райхель, Б. С., Соколова, Т. С. О методе цифровой спектрофотометрии в изучении рукописи писателя (на примере «Сибирской тетради» Ф. М. Достоевского) / К. А. Баршт, Б. С. Райхель, Т. С. Соколова // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2012. — Т. 71. — № 4. — С. 20—44.

5. Баршт, К. А., Малафеевская, Т. Н. Дипломатическая транскрипция как текстологическая задача : три страницы из «записных тетрадей» Ф. М. Достоевского / К. А. Баршт, Т. Н. Малафеевская // Известия РАН. Серия литературы и языка. — 2014. — Т. 3. — № 6. — С. 23—37.

6. Захаров, В. Н. Канонический текст Достоевского / В. Н. Захаров // Новые аспекты в изучении Достоевского : сб. науч. трудов. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 1994. — С. 355—359.

7. Захаров, В. Н. Текстология как технология / В. Н. Захаров // Проблемы исторической поэтики. Этнологические аспекты / В. Н. Захаров. — Москва : Индрик, 2012. — С. 205—221.

8. Проблемы текстологии Ф. М. Достоевского. Вып. 1 : проблемы текстологии романов «Преступление и Наказание», «Идиот», «Бесы» / М. В. Заваркина, Т. А. Радченко, А. И. Солопова, Н. А. Тарасова ; отв. ред. В. Н. Захаров. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2009. — 200 с.

42

М. В. Заваркина, Т. В. Панюкова

9. Проблемы текстологии Ф. М. Достоевского. Вып. 2 : роман «Подросток» / М. В. Заваркина, В. С. Зинкова, Т. А. Радченко, А. И. Солопова ; отв. редактор В. Н. Захаров. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2012. — 96 с.

10. Солопова, А. И. Роман Ф. М. Достоевского «Подросток» : проблема канонического текста / А. И. Солопова // Ученые записки ПетрГУ. Серия Обществ. и гуманит. науки. — 2014. — № 5 (142). — С. 86—90.

11. Тарасова, Н. А. Знак тире в наборной рукописи «Дневника писателя» за 1877 г. : особенности пунктуации Достоевского / Н. А. Тарасова // Известия Уральского федерального университета. Серия 2 : Гуманитарные науки. — 2011. — Т. 87. — № 1. — С. 89—95.

12. Тарасова, Н. А. Знание и понимание языковых и графических характеристик текста : проблемы чтения рукописей Ф. М. Достоевского / Н. А. Тарасова // Знание. Понимание. Умение. — 2011. — № 2. — С. 135—140.

13. Тарасова, Н. А. Проблема творческого процесса в исследованиях о Достоевском / Н. А. Тарасова // «Дневник писателя» Ф. М. Достоевского (1876—1877) : критика текста. — Москва : Квадрига, 2011. — C. 227—332.

14. Тарасова, Н. А. Проблема установления последовательности записей в рукописях Ф. М. Достоевского (на материале романа «Подросток» и «Дневника писателя» 1876—1877 гг.) / Н. А. Тарасова // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия 3 : Филология. — 2011. — № 25. — С. 96—106.

15. Тарасова, Н. А. Исправления неверных прочтений рукописного текста Достоевского (на материале романов «Бесы» и «Братья Карамазовы») / Н. А. Тарасова // Проблемы исторической поэтики. — Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2012. — Вып. 10 : Евангельский текст в русской литературе ХVШ—ХХ веков : цитата, реминисценция, мотив, сюжет, жанр. Вып. 7. — С. 163—172.

16. Тарасова, Н. А. Проблемы текстологического изучения рукописного и печатного текста Ф. М. Достоевского / Н. А. Тарасова // Ученые записки ПетрГУ. Серия Обществ. и гуманит. науки. — 2012. — Т. 2. — № 7 (128). — С. 80—84.

17. Тихомиров, Б. Н. Неизвестный набросок Достоевского к неосуществленному замыслу («<Статьи об отношении России к Европе и об русском верхнем слое>») / Б. Н. Тихомиров // Достоевский. Материалы и исследования. — Т. 15. — Санкт-Петербург, 2000. — С. 334—339.

18. Тихомиров, Б. Н. Задачи и проблемы издания записных книжек и тетрадей Ф. М. Достоевского / Б. Н. Тихомиров // Вестник РГНФ. — 2010. — № 1 (58). — С. 101—115.

19. Тихомиров, Б. Н. Другой Свидригайлов : неосуществленный замысел Достоевского начала 1867 года (наблюдения и гипотезы) / Б. Н. Тихомиров // Три века русской литературы : актуальные аспекты изучения. Ф. М. Достоевский : о творчестве и судьбе : к 190-летию со дня рождения. — Вып. 25. — Москва ; Иркутск, 2011. — С. 141—152.

20. Тихомиров, Б. Н. Сложный случай атрибуции наброска к роману «Бесы» / Б. Н. Тихомиров // Неизвестный Достоевский [Электронный ресурс] : международный электронный журнал. — 2014. — № 1—2. — С. 116—123. — URL : http://unknown-dostoevsky.ru/files/redaktor_pdf/1438178527.pdf (28.09.2015).

Дата поступления в редакцию: 25.06.2015

© Заваркина М. В., Панюкова Т. В., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.