Научная статья на тему 'Использование языковых маркеров в английской христианской литературе'

Использование языковых маркеров в английской христианской литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
29
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХРИСТИАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / CHRISTIAN LITERATURE / ПРИНЦИПЫ ДОСТУПНОСТИ И УСВОЯЕМОСТИ / PRINCIPLES OF ACCESSIBILITY AND APPREHENSIBILITY / ЭВИДЕНЦИАЛЬНЫЕ МАРКЕРЫ / EVIDENTIAL MARKERS / СОЦИАЛЬНО ЗНАЧИМЫЕ МАРКЕРЫ / ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ МАРКЕРЫ / INDIVIDUAL MARKERS / SOCIALLY SIGNIFICANT MARKERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Измайлов А.З., Багдасарова И.Ю., Абдуллаева З.Р.

Использование языковых маркеров в дискурсе, равно как и в письменном языке, довольно долгое время представляет собой объект исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Усилия ученых направлены главным образом на выявление сущности данного понятия, его структуры и классификации в различных языковых жанрах. Несмотря на тот факт, что языковые маркеры, учитывая их достаточно широкое применение (особенно это касается языка СМИ), являются хорошо и объемно изученным материалом, некоторые области использования языковых маркеров в силу их специфической направленности по-прежнему недостаточно освещены. В частности, это касается христианской проповеднической литературы, сущность которой не просто в изложении определенных фактов, а в представлении их в доступной и убедительной форме. В качестве основы для своей исследовательской работы авторы использовали произведение одного из наиболее известных христианских проповедников Нового времени. Особенность анализируемой книги заключается именно в доступности и убедительности, чему, по мнению авторов, в немалой степени способствуют применяемые в тексте языковые маркеры, целью использования которых являются создание доверительных отношений с предполагаемым читателем и способствование лучшему пониманию и усвоению предлагаемого материала. Особенное внимание уделяется частотности использованных маркеров и их функциональным качествам. Авторы настоящей статьи приходят к неизбежному выводу о том, что применение языковых маркеров в указанном литературном жанре является необходимым, т. к. они способствуют установлению контакта с читателем и созданию достоверности описываемого образа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Измайлов А.З., Багдасарова И.Ю., Абдуллаева З.Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of language markers in Christian literature

The use of language markers in discourse as well as in written language has long been holding the limelight of Russian and foreign scientists. Mostly the scientists have aimed their efforts at bringing to light the essence of the notion, the problems of structuring and classification of discourse markers in different genres. In spite of the fact that being widely used (in particular, it relates to Mass Media language) the markers are highly researched; still there are some specific areas that are inadequately treated. For example, it relates to Christian preaching literature, the aim of which is not just laying some facts but presenting them in understandable and convincing way. The research is based on the work of one of the most famous preachers of modern history. The book’s simplicity and persuasiveness is due to language markers, the use of which is intended for making trustful relations with prospective reader and better understanding and learning the material. Special attention is paid to the frequency of the used markers and their functional qualities. The authors come to the unavoidable conclusion that the use of language markers in presented genre is absolutely necessary for establishing contacts with readers and creating true to fact image.

Текст научной работы на тему «Использование языковых маркеров в английской христианской литературе»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 81'322.5

DOI: 10.21779/2542-0313- 2017-32-2-48-52

А.З. Измайлов1, И.Ю. Багдасарова2, З.Р. Абдуллаева2

Использование языковых маркеров в английской христианской литературе

1 АНО ВО «Институт экономики и антикиризисного управления»; Россия, 117312, г. Москва, ул. Вавилова, д. 53, корп. 3; Arolan705@yandex.ru;

2 Национальный исследовательный технологический университет «Московский институт стали и сплавов»; Россия, 119049, г. Москва, Ленинский пр., 4; ar-tameli@mail.ru, zulya_ru@mail.ru

Использование языковых маркеров в дискурсе, равно как и в письменном языке, довольно долгое время представляет собой объект исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Усилия ученых направлены главным образом на выявление сущности данного понятия, его структуры и классификации в различных языковых жанрах. Несмотря на тот факт, что языковые маркеры, учитывая их достаточно широкое применение (особенно это касается языка СМИ), являются хорошо и объемно изученным материалом, некоторые области использования языковых маркеров в силу их специфической направленности по-прежнему недостаточно освещены. В частности, это касается христианской проповеднической литературы, сущность которой не просто в изложении определенных фактов, а в представлении их в доступной и убедительной форме. В качестве основы для своей исследовательской работы авторы использовали произведение одного из наиболее известных христианских проповедников Нового времени. Особенность анализируемой книги заключается именно в доступности и убедительности, чему, по мнению авторов, в немалой степени способствуют применяемые в тексте языковые маркеры, целью использования которых являются создание доверительных отношений с предполагаемым читателем и способствование лучшему пониманию и усвоению предлагаемого материала. Особенное внимание уделяется частотности использованных маркеров и их функциональным качествам. Авторы настоящей статьи приходят к неизбежному выводу о том, что применение языковых маркеров в указанном литературном жанре является необходимым, т. к. они способствуют установлению контакта с читателем и созданию достоверности описываемого образа.

Ключевые слова: христианская литература, принципы доступности и усвояемости, эвиденциальные маркеры, социально значимые маркеры, индивидуальные маркеры.

Для выяснения особенностей применения языковых маркеров в письменной, в частности в христианской, литературе необходимо прежде всего уточнить вопрос о том, насколько данная проблематика соответствует цели использования этого жанра в жизни человека.

Основой христианской литературы, как известно из многочисленных источников, являлась и является защита христианской веры и связанных с ней христианских ценностей. Это предполагает наличие четкой и открытой авторской позиции, которая выражается в постулировании определенных принципов и понятий, их доступную или усвояемую передачу предполагаемому читателю. При этом доступность и усвояемость текста ориентированы на читателя, не имеющего специальной богословской или лингви-

стической подготовки [1]. Принципы доступности и усвояемости репрезентируемого материала предъявляют, в свою очередь определенные требования к организации самого текста и уже самого предложения.

Что касается последнего, оно представлено двумя компонентами: 1) обязательным, представляющим собственно пропозиционный контент или информационное содержание, и 2) необязательным, функцией которого является выражение организации, комментария и обрамления написанного (сказанного), иными словами, авторского отношения к информационной части [8]. Опциональная часть пропозиции, по Б. Фрезеру, представлена четырьмя видами прагматических маркеров - базовых, комментирующих, параллельных (дополнительных) и дискурсивных (интерпретирующих), каждый из которых в свою очередь включает в себя дополнительные подвиды [3]. По сравнению с базовыми маркерами (структурными, лексическими и гибридными), которые являются практически неотъемлемой частью пропозиции и по этой причине лишены независимости, комментирующие и параллельные маркеры выражают собственные концептуальные идеи, которые передают различные эмоциональные оттенки говорящего по отношению к основному сообщению: радость, удовлетворение, несогласие, раздражительность и т. п. Что касается дискурсивных маркеров, то они в отличие от предыдущих трех видов выполняют только процедурное назначение, являясь связующим звеном между предыдущим и последующим предложениями [6].

Для достижения целей настоящего исследования, которые заключаются в том, чтобы определить преимущественность и специфику использования маркеров различного вида в жанре христианской литературы XX века, мы взяли работы известного английского писателя, профессора Кембриджа К.С. Льюиса "Mere Christianity" и "The Problem of Pain".

Сама специфика применения языковых средств, и в частности прагматических маркеров, в представляемом литературном жанре заключается в том, что речь здесь изначально идет об объектах невербального характера, о том, что в принципе не может быть выражено никакими языковыми средствами. Кроме того, письменная форма изложения лишена возможности использования паравербальных средств, как, например, в живом диалоге, что еще более усложняет задачу автора в создании убедительного и доступного пониманию образа Бога и его отношения к людям, а также всех различных по интенсивности и характеру ощущений человека вследствие осознанного стремления им постичь божественный замысел с помощью духовной практики.

Прежде всего в своих трудах автор использует широкий арсенал базовых маркеров - инверсивное построение, необычные адвербиальные сочетания, демонстрирующие авторскую позицию, вводные конструкции и прямую речь. Кроме базовых маркеров, автор чаще всего использует комментирующие маркеры, которыми передает свое отношение к описываемым событиям или читателям. Так, в работе "Mere Christianity" К. Льюис пишет следующее: "Every one has heard, people quarrelling. Sometimes it sounds funny and sometimes it sounds merely unpleasant; but however it sounds, I believe we can learn something very important from listening to the kind of things they say " [4].

В представленном отрывке автор использует комментирующие маркеры убежденности или эвиденциальные маркеры (подчеркнутые в тексте), которые можно разделить на социально значимые (Every one has heard) и индивидуально значимые (I believe) [9]. Исходя из собственного эмпирического опыта, мы можем предположить, что в такой тонкой материи, какой является обсуждаемая автором тема, используемые общественно значимые маркеры (ср. рус.: каждый знает, что... или все говорят о том,

что) для большинства слушателей звучат более убедительно, чем маркеры индивидуального (авторского) свойства (ср. рус.: я уверен, что...). Каким бы ни был авторитет писателя, демонстрация убежденности «извне» в отношении того или иного факта имеет количественный и качественный перевес [10].

Вместе с тем применение одних только социально значимых маркеров в ущерб авторскому мнению может неблагополучно сказаться на доверии к самому автору и, как следствие, вызвать сублиминальное отторжение навязываемой им тематики.

Что касается использования в тексте прямой речи, то здесь необходимо понимать, что последняя сохраняет свои свойства исключительно на уровне формальной поверхностной структуры. В остальном же, т. е. в содержательном и эмоциональном аспектах, указанная прямая речь перестает быть прямой (т. е. аутентичной) и представляет собой субъективную авторскую интерпретацию полученного ранее и переработанного кванта информации [2].

Прямая речь в данном тексте выполняет следующие функции: аттрактивную, которая заключается в привлечении внимания к объекту исследования, и аффирматив-ную, которая, передавая опыт непосредственного переживания, эффективно воздействует на читателя. Поясним сказанное на следующем примере: "How'd you like it if anyone did the same to you?" - "That's my seat, I was there first" - "Leave him alone, he isn't doing you any harm" - "Why should you shove in first?" - "Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine" - "Come on, you promised." People say things like that every day, educated people as well as uneducated, and children as well as grown-ups [4].

Представляется вполне вероятным, что первоначальный смысл предложений с прямой речью на самом деле не обязательно тождественен авторскому смыслу. Можно сказать, что автор генерализирует первоначальный смысл исходной пропозиции с целью приведения косвенного доказательства существования некоей абстрактной морали, определяющей речевое поведение говорящего. Приведение социально значимого эви-денциального маркера сразу после оборотов с прямой речью усиливает функцию последних. При этом основной элемент маркера получает дополнительную коннотацию в виде конструкции с идиомой as well as, словами с оппозиционным значением. Набором этих средств К. Льюис оперирует для создания эффекта универсальности происходящего. И далее с целью дополнительного привлечения внимания в текст снова включается индивидуальный маркер: Now what interests me about all these remarks is that the man who makes them is not merely saying that the other man's behaviour does not happen to please him. He is appealing to some kind of standard of behaviour which he expects the other man to know about [5].

В качестве социально значимых маркеров убеждения в текстах указанных произведений используются многочисленные неопределенно-личные, безличные и обобщенно-личные конструкции: no one will dispute; that is surely probable; it looks, in fact, very much as if; the truth is that; they (people) have always agreed upon и т. д. [4, 5]. Цель использования данных маркерных конструкций - продемонстрировать высокую долю вероятности того, что описываемые факты действительно случались ранее и случаются в настоящее время.

Для того чтобы сделать более детальные комментарии, упростить понимание сложных абстрактных понятий или максимально приблизить авторское понимание и понимание читателя в отношении рассматриваемых понятий, используются эксплика-тивные маркерные конструкции, среди которых также встречаются личные и безличные конструкции: we may put this in another way; I hope you will not misunderstand what

I'm going to say; the question at the moment is not whether; let's understand what we mean и т. д. [4; 5].

Наконец, необходимо отметить применение в работах автора базовых маркеров, в качестве которых используются опорные слова или словосочетания, написанные в тексте с большой буквы. Эти слова передают более или менее адекватно состояние сверхчувственного, мистического, до конца необъяснимого: Uncanny, Numinous, Moral Law [5].

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в представленных нами текстах используются следующие виды языковых маркеров: 1) базовых, которые представляют собой отдельные ключевые лексемы или инверсивные структуры и 2) комментирующих (дополнительных), которые в свою очередь подразделяются на социально значимые и индивидуально значимые. И те и другие представлены в виде личных, обобщенно-личных и безличных конструкций. Все названные выше маркеры выполняют функции привлечения внимания (аттрактивные маркеры), объяснения (эксплика-тивные маркеры) и убеждения (эвиденциальные маркеры).

Литература

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. - М.: Российское библейское общество, 2012. - 1407 с.

2. Измайлов А.З. Языковая креативность личности: монография. - Смоленск: Смоленская городская типография, 2011. - 97 с.

3. Fraser B. What are discourse markers? // Journal of Pragmatics. - 1999. - № 31. -P. 931-952.

4. Lewis C.S. Mere Christianity. - Powerbookmedic, 2015. - 227 p.

5. Lewis C.S. The Problem of Pain. - The Centenary Press, 1940. - 148 p.

6. Matei M. Discourse markers as functional // Bulletin of the Transylvanian University of Brasov. - 2010. - Vol. 3, № 52. - P. 119-126.

7. Scovel T. Psycholinguistics. - Oxford: Oxford University Press, 2010. - 135 p.

8. Zarei F. Discourse markers in English // International Research Journal of Applied and Basic Sciences. - 2013. - Vol. 4, № 1. - P. 107-117.

9. WoodA.F., Smith M.J. Online Communication: Linking Technology, Identity & Culture. - New York: Psychology Press, 2014. - 248 p.

10. Тер-Минасова С.Г. Мысль изреченная есть ложь... // Ценности и смыслы. -2012. - № 1 (17). - С. 22-32.

Поступила в редакцию 4 июля 2017 г.

UDC 81'322.5

DOI: 10.21779/2542-0313- 2017-32-2-48-52

The use of language markers in Christian literature A.Z. Izmailov1,1.U. Bagdasarova2, Z.R. Abdullayeva2

1 «Institute of Economics and crisis management (IJeAU)»; Russia, 117312, Moscow, Ul. Vavilov, 53, Bldg. 3; Arolan705@yandex.ru;

2 National University of Science and Technology «Moscow Institute of Steel and Alloys»; Russia, 119049, Moscow, Lenin av. 4; artameli@mail.ru, zulya_ru@mail.ru

The use of language markers in discourse as well as in written language has long been holding the limelight of Russian and foreign scientists. Mostly the scientists have aimed their efforts at bringing to light the essence of the notion, the problems of structuring and classification of discourse markers in different genres. In spite of the fact that being widely used (in particular, it relates to Mass Media language) the markers are highly researched; still there are some specific areas that are inadequately treated. For example, it relates to Christian preaching literature, the aim of which is not just laying some facts but presenting them in understandable and convincing way. The research is based on the work of one of the most famous preachers of modern history. The book's simplicity and persuasiveness is due to language markers, the use of which is intended for making trustful relations with prospective reader and better understanding and learning the material. Special attention is paid to the frequency of the used markers and their functional qualities. The authors come to the unavoidable conclusion that the use of language markers in presented genre is absolutely necessary for establishing contacts with readers and creating true to fact image.

Keywords: Christian literature, principles of accessibility and apprehensibility, evidential markers, socially significant markers, individual markers.

Received 4 July, 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.