Научная статья на тему 'Использование вопросно-ответных комплексов в русской и китайской публицистике'

Использование вопросно-ответных комплексов в русской и китайской публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
244
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вопросно-ответный комплекс / экспрессивность / прагматика / китайский текст / русский текст / публицистика / the question-answer complexes / expressiveness / pragmatics / Chinese texts / Russian texts / jour- nalism.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чу Цзинжу

Рассматривается вопрос использования вопросно-ответных комплексов в параллельных русских и китайских публицистических текстах. В результате анализа выявлены активное употребление ВОК в параллельных текстах, стилистический потенциал построения, случаи адекватного перевода ВОК и расхождений в их передаче охарактеризованы с позиций прагматики автора и переводчика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE QUESTION-ANSWER COMPLEXES USE IN RUSSIAN AND CHINESE JOURNALISTIC TEXTS

The article discusses the use (coincidence / divergence) of question-answer complexes in parallel Russian and Chinese journalistic texts on the material of the bilingual journal “Russia and China” and the Internet portal “InoSMI.ru” hosting Chinese texts and its Russian translations. The analysis of the material showed that question-answer complexes are actively used in most of the analyzed publications in strong text positions (in the headlines, at the beginning of the article) in Chinese and Russian translated texts. That fact demonstrates the stylistic potential of analyzed constructions in parallel texts. Cases of equivalent translation of question-answer complexes (main examples) and differences in their transmission (isolated examples) are characterized on the basis of the analysis of writer pragmatics (author’s and translator’s subjective positions). The presentation of information associated with the coverage of conflicting facts that allows different reactions of Chinese or Russian readers is considered.

Текст научной работы на тему «Использование вопросно-ответных комплексов в русской и китайской публицистике»

Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 4 (426). Филологические науки. Вып. 116. С. 197—202.

УДК 811.1/.8 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10427

ББК 81.411.2-5

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ КОМПЛЕКСОВ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

Ц. Чу

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия

Рассматривается вопрос использования вопросно-ответных комплексов в параллельных русских и китайских публицистических текстах. В результате анализа выявлены активное употребление ВОК в параллельных текстах, стилистический потенциал построения, случаи адекватного перевода ВОК и расхождений в их передаче охарактеризованы с позиций прагматики автора и переводчика.

Ключевые слова: вопросно-ответный комплекс, экспрессивность, прагматика, китайский текст, русский текст, публицистика.

Введение

В современной русской и китайской публицистике исследователи отмечают возросшую экспрессивность текстов, тенденцию к более активному выражению авторами собственной позиции. Для достижения этой цели в газетных, журнальных и интернет-публикациях начинают широко использоваться вопросно-ответные комплексы (далее — ВОК) как способ реализации стратегии речевого взаимодействия журналистов и читателей.

Цель настоящей статьи состоит в выявлении особенностей использования ВОК в параллельных текстах на русском и китайском языках, что предполагает: 1) знакомство с квалификацией ВОК в русской и китайской лингвистической науке; 2) анализ случаев совпадения / расхождения в использовании ВОК в параллельных публицистических текстах; 3) выявление причин данных соответствий или несовпадений.

Актуальность работы определяется возрастающим интересом лингвистов к изучению синтаксических экспрессивных конструкций в текстах разной функциональной направленности, а также отсутствием комплексного сопоставительного анализа публицистических текстов на синтаксическом уровне.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится синтаксическое исследование ВОК на материале двух неблизкородственных языков.

Материалом исследования послужили 248 случаев использования ВОК в аналитических статьях двуязычного журнала «Россия и Китай» (далее — РиК) на сайте «Евразийское иллюстрированное обозрение» (http://www.owasia.org/china.html) за 2009—2016 гг. (22 выпуска) и интернет-портала

«ИноСМИ.ги» (далее — ИноСМИ) (Ьйр8://то8ш1 ru/magazines/?country=country_china) за 2018 год (492 публикации), на котором размещены статьи китайских печатных изданий с их переводами на русский язык.

В работах российских лингвистов ВОК анализируются в монологических текстах разной функциональной направленности: вопросно-ответные комплексы в художественных текстах описаны Е. П. Карпенко [4], в научных — Л. В. Славгородской [7] и М. Н. Кожиной [5], в публицистических — Э. В. Чепкиной [11] и Л. Р. Дускаевой [3]. Исследователи подчеркивают, что в ВОК реализуются проблемные вопросы, исходящие от автора (и в то же время как предполагаемые вопросы читателя), на которые отвечает сам автор. По мнению

М. Н. Кожиной, данная синтаксическая конструкция

1 2

как разновидность диалогичности типа «я1 — ях» представляет собой собственное размышление автора при изложении фактов [5. С. 79].

В китайской лингвистической литературе ВОК активно изучается как один из важных стилистических приемов. Согласно трактовке Чэнь Вандао (|^МЖ), при использовании ВОК вопрос задается не столько с целью показать отсутствие соответствующих знаний автора, сколько для привлечения внимания читателя [10. С. 140]. Однако вопрос об отождествлении понятия вопросно-ответной формы (термин В. И. Горелова [1. С. 131]) с термином ^Й (дословно: постановка вопроса) до сих пор остается дискуссионным. Ван Сицзе (I [2. С. 276—280] и Чэнь Вандао (ИЖ) [10. С. 140—143] считают, что стилистическая фигура ЙЙ содержит две структурно-семантические разновидности: вопросно-ответную форму (их термин ШЙ) и риторический вопрос (их термин^ Й).

Чжэн Ишоу [12. С. 204—210], Хуан Божун

(ШЙ£) и Ляо Сюйдун [9. С. 218—221]

утверждают, что вопросно-ответная форма и есть ЙЙ, поэтому вопросно-ответная форма (ШЙ) и риторический вопрос (ШЙ) — это две разные стилистические фигуры. Тем не менее лингвисты единодушно отмечают, что вопросно-ответная форма как один из приемов стилистического синтаксиса делает текст более привлекательным и многоплановым [9. С. 219; 2. С. 278].

Наибольший интерес представляет использование вопросно-ответных комплексов в жанре статьи, что связано как с предназначением статьи, так и с особенностями ВОК. Статья как публицистический жанр предназначена для анализа актуальных общественно значимых процессов, ситуаций, явлений и управляющих ими закономерностей, для активизации читательских размышлений по обсуждаемым вопросам [8. С. 150]. Вопросно-ответный способ развертывания текста в аналитических публикациях отражает диалогич-ность («я1 — я2») и авторскую рефлексию: вопрос в ней активизирует, стимулирует мыслительный процесс автора и предполагает ответ самого же пишущего [3. С. 45]. Воздействующий эффект реализуется благодаря ответу журналиста на подразумеваемые, но не эксплицируемые вопросительные реплики читателя, в результате чего проявляется активность реципиента.

Сопоставительный анализ включения ВОК в тексты на двух языках

ВОК встречаются как в заголовках, так и в текстах статей. В исследованном материале выявлено 243 примера, в которых оригинал и перевод полностью совпадают, и всего лишь 5 случаев, в которых ВОК как стилистический прием встречается только в одном тексте при его полном отсутствии в параллельном тексте.

1) ВОК в газетных заголовках. Заголовок является первым сигналом, побуждающим читать материал или отложить газету в сторону [6. С. 3—4]. Удачный газетный заголовок не только отражает суть излагаемой в публикации информации, но и выполняет рекламную функцию. Вопросно-ответный способ организации заголовков и публикаций в целом в проанализированном материале реализуется по-разному.

Во-первых, заголовок представляет собой ВОК, т. е. содержит как вопрос, так и ответ на него, например: т—шмшт ? (ИноСМИ, 19 ноя. 2018 г.) — перевод: Хуаньцю

Шибао (Китай): новый виток гонки вооружений? Все не так плохо (Там же). В данном примере оригинал и перевод полностью совпадают. Вопрос задается не только от имени автора, но и всего общества. Отрицательный ответ на него (с пропуском отрицания нет) отражает авторскую позицию по затронутой проблеме. Помимо этого, в заголовке отмечается имитация разговорной формы общения, что позволяет автору убедить реципиента в своем мнении. При помощи ВОК реализуется сознательное воздействие на массового читателя. Подобное наблюдается и в следующем заголовке: H^fM

(ИноСМИ, 02 окт. 2018 г.) — перевод: Sohu (Китай): Почему Россия решительно не принимает беженцев? Потому что боится (Там же). Русский текст является дословным переводом китайского оригинала. Сформулированный в заголовках вопрос, который активно обсуждается общественностью, касается отношения России к беженцам. После вопроса автор дает ответ на него, апеллируя к распространенному в обществе мнению, но не указывая, чего именно боится Россия. Экспрессивная синтаксическая конструкция выполняет рекламную функцию, стимулируя реципиента прочитать основное содержание публикации.

В ходе исследования выявлено 2 случая несоответствия передачи ВОК в китайских заголовках в русском переводе. Например:

Ш^-124^ША:МШАММЙ№ (ИноСМИ, 06 ноя. 2018 г.) — дословно (перевод — Ч. Ц.): Безвыходно? В России Ан-124 выставили на продажу: по интересной цене с бесплатной доставкой — перевод: Sohu (Китай): От безысходности Ан-124 выставили на продажу по интересной цене. Доставка включена в стоимость (Там же). В китайском оригинале эмоциональный вопрос обращен к мыслям и чувствам читателя. В ВОК употребление фразеологиз-ма^^^Еп со значением 'безвыходная ситуация' и выражения относящегося к интернет-сленгу (словосочетание в китайском языке используется при общении продавцов и покупателей в интернет-магазине Alibaba, переводится на русский как бесплатная доставка и обычно подразумевает маленькую посылку), отражает авторскую иронию и удивление адресанта публикации. Естественно, такое вовлечение читателя процесс осведомления не желает повторять русский переводчик. При переводе вместо вопросительного предложения используется причинный детерминант от безысходности, выполняющий такую же рекламную функцию, что и вопрос в китайском оригинале.

Другой пример: ШШШЖШ^Ш^ШТ ?

&—ЯЖТЯЛШ (ИноСМИ, 29 авг. 2018 г.) — дословно (перевод — Ч. Ц): Россия намерена купить у Китая военное оружие? В список закупки вышло три образца (пробел) Информация абсолютно достоверна — Перевод: Феникс (Китай): Россия намерена купить у Китая три образца военной техники (Там же). По сравнению с русским микротекстом китайский заголовок оказывается более выразительным и экспрессивным. Вопрос задается не только от имени автора, но и массового адресата, поскольку положительный ответ (с пропуском частицы да) сопровождается комментарием, подтверждающим достоверность факта, «информация абсолютно достоверна». Таким образом, с помощью ВОК заглавие выполняет функции воздействия на читателя и уточнения значимой для общества информации. Авторская эмоция гордости за свою страну имплицитна, она ориентирована на аналогичные чувства китайского читателя. Что касается перевода, то русский переводчик стремится выразить свое объективное отношение к данному факту и выбирает эмоционально нейтральный способ представления сообщения о факте, избегая использования ВОК.

Во-вторых, вопросно-ответная форма передачи информации реализуется на текстовом уровне — это средство организации текста статьи: вопросы задаются в заголовке, а ответы на них содержатся в самих текстах публикаций. Например, заголовок: Россия — Китай. Что важнее — энергия или энергетика? — Перевод: Ш^Ш—ФЩ

с. 46]. Данный заголовок представляет собой вопросительное предложение, ответ на поставленный вопрос можно получить только при знакомстве с основным содержанием статьи. Такой прием распространен в современной русской и китайской публицистике, поскольку вопрос подготавливает читателя к восприятию информации.

Несоответствие перевода оригиналу, проявляющееся в использовании ВОК, наблюдается лишь в 1 примере: \ШПШЩШ%Ш^тШШ&?[24] — дословно (перевод — Ч. Ц.): Почему Россия всегда изолируется западными странами? — Перевод: Sohu (Китай): Главная причина изоляции России западными странами [17]. В отличие от заголовка в форме вопроса в оригинальной китайской публикации, в которой он в совокупности с текстом статьи является вопросно-ответным комплексом, выполняя текстообразующую функцию, в заголов-

ке русского перевода статьи представлена констатация факта (современная политическая позиция России) в форме номинативного повествовательного предложения. Несоответствие русского перевода оригиналу может быть объяснено тем, русский переводчик, стремясь к объективности, избегает эмоционально-экспрессивных средств, таких как наречие всегда в сочетании с вопросительным предложением, которые в определенной степени отражает иронию китайского автора статьи.

2) Примеры использования ВОК в текстах публикаций. Вопросно-ответные комплексы чаще используются в тексте самой публикации, причем, как правило, встречаются в позиции зачина и выполняют текстообразующую функцию: ответы на предполагаемые вопросы как коммуникативное действие автора коррелирует с планом развертывания текста. Например:

° ■лтаташц]- ъп

(РиК, № 16. 2014 г. С. 17) — Перевод: Эти беспорядки привлекли особое внимание международной общественности, и понятно, что многих интересует вопрос — зачем, с какой целью некоторые западные неправительственные организации и СМИ непрерывно «подливали масла в огонь»?.. (Там же). Следующие за вопросом части текста, полностью совпадающие в оригинале и переводе, дают прямой ответ на поставленные вопросы, что обеспечивает легкость восприятия текста и усиливает его выразительность. Отличие русского перевода от оригинала проявляется в пунктуационном оформлении вопроса: в русском переводе знак вопроса сопровождает многоточие, которое делает подобный вопросно-ответный способ тек-стопорождения экспрессивным.

Зачин публикации может содержать цепочки вопросительных предложений, например: • ^

2018^ ■ ща -

шшжттш&штттоооъшл ° ш

(ИноСМИ, 27 дек. 2018 г.) — Перевод: По сообщениям, за один только 2018 год США, Литва, Великобритания и Канада предоставили Украине смертоносное и другое вооружение на сумму более 400 миллиардов долларов. Возможно ли, что Россия и Украина встретятся на поле брани? И чего хочет США? (Там же). Цепочки вопросов, с одной стороны, демонстрируют ход мысли автора, с другой — активизируют читательское восприятие текста. Использование одинаковой синтаксической структуры в текстах оригинала

и перевода отражает понимание переводчиком намерения автора оригинала и полное согласие с ним.

В проанализированных публикациях выявлено и 2 случая несоответствия в употреблении ВОК, что можно объяснить индивидуальным предпочтением русских переводчиков в выборе языковых средств.

Первый пример демонстрирует формально-структурное различие перевода и оригинала: Й

° (ИноСМИ,

21 сен. 2018 г.) — дословно (перевод — Ч. Ц.): Какие перемены произойдут в российско-китайских отношениях после завершения учений — этот вопрос заслуживает внимания и обсуждения. — Перевод: Заслуживает внимания вопрос: какие перемены произойдут в российско-китайских отношениях после завершения учений? (Там же). ВОК в русском и китайском текстах отличаются общей особенностью: ответная его часть не содержат собственно ответа, а маркирует лишь значимость поставленного вопроса; сама позиция конструкции в начале публикации выделяет основной смысл текста. ВОК в китайском варианте аналогичен экспрессивной синтаксической конструкции «именительный темы». Переводчик, избегая приема-штампа, распространенного в русских СМИ, изменяет порядок частей. Стилистический эффект в переводе адекватен оригиналу.

Во втором примере в оригинале ВОК отсутствует, но он используется при переводе текста на русский язык:

■ шш&аашшш штшшв? ■ шшшшттж ■ шмйП±Ж йЖ ■ штт

Л7- ЩШШЧтШЩ7<..> (ИноСМИ, 15 дек. 2018 г.) — дословно (перевод — Ч. Ц.): Одним из известных фактов является большое количество

красивых женщин в России. Большинство русских женщин имеет высокий нос, совершенные черты лица, высокий рост и белую кожу. Этих особенностей достаточно, чтобы называться красавицей. Что касается причин красоты русских, то это связано, прежде всего, с их принадлежностью к европеоидной расе, затем климатическим фактором. — Перевод: Разве недостаточно высокого роста, совершенных черт лица, высокого носа и белой кожи, чтобы называться красавицей? Почему же русские так выглядят? Прежде всего потому, что принадлежат к европеоидной расе. Еще одной причиной, безусловно, является климат (Там же). Китайский оригинал констатирует очевидный для журналиста факт и его распространенную оценку (Этих особенностей достаточно, чтобы называться красавицей), лишь передает информацию. Перевод же построен как беседа с читателями в режиме реального времени, что вносит в текст экспрессию: используя ВОК с прямым ответом на поставленный вопрос, автор как будто привлекает читателя к обсуждению.

Выводы

Проведенный сопоставительный анализ параллельных текстов показывает: использование вопросно-ответной формы изложения информации связано с освещением противоречивых фактов, которые допускают разные реакции китайского или русского читателя. ВОК для автора публикации и переводчика является одним из распространенных способов создания эмоционально-экспрессивной тональности текста, что определяет сильную позицию конструкции в структуре текста (заголовок, зачин). Анализ параллельных текстов выявил совпадение позиций автора и переводчика и в незначительном количестве примеров — намеренное снятие или выделение переводчиком квантов смысла в соответствии с учетом возможной позиции или стереотипов восприятия русского читателя.

Список литературы

1. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. — М.: «Просвещение», 1979. — 192 с.

2. Ван, Сицзе. Стилистика китайского языка / Сицзе. Ван. — Пекин: Пекинское изд-во, 1983. — 376 с.

: ^ЖЖШЙ, 1983^ 376К)

3. Дускаева, Л. Р. Диалогическая природа газетных речевых жанров / Л. Р. Дускаева. — СПб., 2012. — 274 с.

4. Карпенко, Е. П. Внутренний диалог в лирической поэзии XX в.: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Е. П. Карпенко. — М., 1991. — 24 с.

5. Кожина, М. Н. О диалогической письменной научной речи / М. Н. Кожина. // Русский язык за рубежом. — 1981. — № 6. — С. 77—82.

6. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете / Э. А. Лазарева. — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. — 96 с.

7. Славгородская, Л. В. Научный диалог / Л. В. Славгородская. — Ленинград: Издательство «Наука», 1986. — 168 с.

8. Тертычный, А. А. Жанры периодической печати / А. А. Тертычный. — М., Аспект Пресс, 2000. — 310 с.

9. Хуан, Божун. Современный китайский язык / Божун, Хуан; Сюйдун. Ляо. Том II. — Пекин: Изд-во высшего образования, 2007. — 270 с. (ЙШ, (ТМ). ИЖ : Й^Й^ЖШ:, 2007^ 270^)

10. Чень, Вандао. Введение в стилистику / Вандао. Чень. — Шанхай: Шанхай. пед. изд-во, 1997. — 302 с. (МЖ. 1997^ 302К)

11. Чепкина, Э. В. Внутритекстовые автор и адресат газетных текстов: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Э. В. Чепкина. — Екатеринбург, 1993. — 16 с.

12. Чжэн, Ишоу. Сравнительная стилистика / Ишоу. Чжэн. — Фуцзянь: народное изд-во, 1982. — 293 с.

&ШШ. ШШ: ЛКДЖЙ, 1982^ 293^)

Сведения об авторе

Чу Цзинжу — аспирант кафедры русского языка, Санкт-Петербургский государственный университет. Санкт-Петербург, Россия. st059835@student.spbu.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2019. No. 4 (426). Philology Sciences. Iss. 116. Pp. 197—202.

THE QUESTION-ANSWER COMPLEXES USE IN RUSSIAN AND CHINESE JOURNALISTIC TEXTS

J. Chu

Saint Petersburg State University, St Petersburg, Russia. st059835@student.spbu.ru

The article discusses the use (coincidence / divergence) of question-answer complexes in parallel Russian and Chinese journalistic texts on the material of the bilingual journal "Russia and China" and the Internet portal "InoSMI.ru" hosting Chinese texts and its Russian translations. The analysis of the material showed that question-answer complexes are actively used in most of the analyzed publications in strong text positions (in the headlines, at the beginning of the article) in Chinese and Russian translated texts. That fact demonstrates the stylistic potential of analyzed constructions in parallel texts. Cases of equivalent translation of question-answer complexes (main examples) and differences in their transmission (isolated examples) are characterized on the basis of the analysis of writer pragmatics (author's and translator's subjective positions). The presentation of information associated with the coverage of conflicting facts that allows different reactions of Chinese or Russian readers is considered.

Keywords: the question-answer complexes, expressiveness, pragmatics, Chinese texts, Russian texts, journalism.

References

1. Gorelov V. I. Stilistika sovremennogo kitayskogo yazyka [Modern Chinese Rhetoric]. Moscow, Prosvesh-chenie Publ., 1979. 192 p. (In Russ.).

2. Wang Xijie. Stilistika kitayskogo yazyka [Chinese language stylistics]. Beijing, Beijing Publ., 1983. 376 p. (In Chinese).

3. Duskaeva L. R. Dialogicheskayapriroda gazetnykh rechevykh zhanrov [Dialogue Attribute of Newspaper Subjects]. St.Petersburg, 2012. 274 p. (In Russ.).

4. Karpenko E. P. Vnutrenniy dialog v liricheskoy poezii XX v.: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Internal dialogue in the lyrical poetry of the twentieth century. Abstract of thesis]. Moscow, 1991. 24 p. (In Russ.).

5. Kozhina M. N. O dialogicheskoy pis'mennoy nauchnoy rechi [On dialogical written scientific speech]. Russkiy yazykza rubezhom [The Russian language abroad], 1981, no.6, pp. 77-82. (In Russ.).

6. Lazareva E. A. Zagolovok v gazete [The headline in the newspaper]. Sverdlovsk, Ural University Publ., 1989. 96 p. (In Russ.).

7. Slavgorodskaya L. V. Nauchnyy dialog [The academic dialogue]. Leningrad, Science Publ., 1986. 168 p. (In Russ.).

8. Tertychnyy A. A. Zhanryperiodicheskoypechati [Genres of periodical press]. Moscow, 2000. 310 p. (In Russ.).

9. Huang Borong, Liao Xudong. Sovremennyy kitayskiy yazyk [The Modern Chinese language]. Beijing, Higher Education Publ., 2007. 270 p. (In Chinese).

10. Chen Wangdao. Vvedenie v stilistiku [Introduction to style]. Shanghai, Shanghai Education Publ., 1997. 302 p. (In Chinese).

11. Chepkina E. V. Vnutritekstovye avtor i adresat gazetnykh tekstov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [The author and the addressee newspaper texts. Abstract of thesis]. Yekaterinburg, 1993. 16 p. (In Russ.).

12. Zheng Shouyi. Sravnitel'naya stilistika [Comparative stylistics]. Fujian, People's Publ., 1982. 293 p. (In Chinese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.