Научная статья на тему 'Эмоционально-экспрессивные функции многоточия в русской и китайской публицистике'

Эмоционально-экспрессивные функции многоточия в русской и китайской публицистике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
954
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / МНОГОТОЧИЕ / КИТАЙСКИЙ ТЕКСТ / РУССКИЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / ФОНОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ / EXPRESSIVENESS / EMOTIONALITY / ELLIPSIS / CHINESE TEXT / RUSSIAN TEXT / TRANSLATION / BACKGROUND INFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чу Цзинжу

В статье рассматривается совпадение/расхождение случаев употребления многоточия в оригинальных и переводных текстах с точки зрения графического оформления выраженности экспрессии и эмоций; выявляются возможные причины несовпадений в русской и китайской публицистике. Анализ параллельных текстов показал более частое использование многоточия как маркера эмоционально-экспрессивного высказывания в русских текстах, чем в китайских, что отражает открытость проявления субъективного начала российского журналиста и сдержанность китайской прессы, а также учитывает владение читателями фоновой информацией, связанной с различием культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EMOTIONAL-EXPRESSIVE FUNCTIONS OF ELLIPSIS IN THE RUSSIAN AND CHINESE PUBLICISM

The article deals with the coincidence/divergence of using ellipsis in the source and target texts from the point of view of the graphic design of expression and emotions. The paper identifies possible causes of discrepancies in the Russian and Chinese publicism. The analysis of parallel texts shows more frequent use of ellipsis as a marker of the emotional-expressive statement in the Russian texts than in the Chinese ones, which reflects the openness of the manifestation of the Russian journalist’s subjective basis and the restraint of the Chinese press, taking into account the readers’ background information related to cultural differences.

Текст научной работы на тему «Эмоционально-экспрессивные функции многоточия в русской и китайской публицистике»

https://doi.orq/10.30853/filnauki.2019.1.29

Чу Цзинжу

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ФУНКЦИИ МНОГОТОЧИЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ

ПУБЛИЦИСТИКЕ

В статье рассматривается совпадение/расхождение случаев употребления многоточия в оригинальных и переводных текстах с точки зрения графического оформления выраженности экспрессии и эмоций; выявляются возможные причины несовпадений в русской и китайской публицистике. Анализ параллельных текстов показал более частое использование многоточия как маркера эмоционально-экспрессивного высказывания в русских текстах, чем в китайских, что отражает открытость проявления субъективного начала российского журналиста и сдержанность китайской прессы, а также учитывает владение читателями фоновой информацией, связанной с различием культур.

Адрес статьи: www.aramota.net/materials/2/2019/1/29.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 1. C. 134-140. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

SUBORDINATE CLAUSES OF REASON IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE (BY THE MATERIAL OF EDITORIALS) IN COMPARISON WITH THE RUSSIAN LANGUAGE

Orlova Anastasiya Anatol'evna, Ph. D. in Philology School № 444, Moscow ao. orlova@yandex. ru

Shvedova Irina Viktorovna, Ph. D. in Philology Moscow City University Schwedowa@yandex. ru

The article discusses the functioning of complex subordinate clauses of reason with the conjunction "weil" in the modern German language in the genre of the editorial and ways of their translation into the Russian language. The study examines the position of the subordinate clause of reason as a part of the complex sentence, as well as the tense forms characteristic of this type of sentences. On the basis of the proposed work conclusions are made about similarities and differences in the functioning of subordinate clauses of reason in the German and Russian languages.

Key words and phrases: subordinate clause of reason; main clause; postposition; interposition; tense forms.

УДК 81; 347.78.034 Дата поступления рукописи: 28.10.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.1.29

В статье рассматривается совпадение/расхождение случаев употребления многоточия в оригинальных и переводных текстах с точки зрения графического оформления выраженности экспрессии и эмоций; выявляются возможные причины несовпадений в русской и китайской публицистике. Анализ параллельных текстов показал более частое использование многоточия как маркера эмоционально-экспрессивного высказывания в русских текстах, чем в китайских, что отражает открытость проявления субъективного начала российского журналиста и сдержанность китайской прессы, а также учитывает владение читателями фоновой информацией, связанной с различием культур.

Ключевые слова и фразы: экспрессивность; эмоциональность; многоточие; китайский текст; русский текст; перевод; фоновая информация.

Чу Цзинжу

Санкт-Петербургский государственный университет chujingru@yandex. т

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ ФУНКЦИИ МНОГОТОЧИЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ

В настоящее время в сопоставительном аспекте активно исследуется лексика и фразеология российских и китайских изданий, в то время как синтаксические особенности публицистического текста не получили системного сопоставительного описания. Вопрос изучения эмоционально-экспрессивных функций многоточия в текстах различной функциональной направленности, в частности в текстах публицистического стиля (при постоянном увеличении количества употреблений многоточия в русских текстах), остается недостаточно выясненным.

Актуальность настоящей статьи определяется обращением к изучению многоточия именно в текстах публицистического стиля, а также плодотворностью сопоставительного анализа многоточия в разных не близкородственных языках (русском и китайском), что дает возможность увидеть специфику использования многоточия в каждом из этих языков.

Научная новизна статьи заключается в том, что впервые проводится сопоставительный анализ использования многоточия и его функций в параллельных текстах на русском и китайском языках с точки зрения графического оформления выраженности экспрессии и эмоций.

Цель настоящей статьи состоит в выявлении сходств и различий в употреблении многоточия в русском и китайском публицистическом тексте. Цель исследования предполагает решение следующих задач: 1) рассмотреть влияние публицистических жанров на оформление многоточия, имеющего эмоционально-экспрессивные функции; 2) исследовать наличие эмоционально-экспрессивных функций многоточия в русских и китайских параллельных текстах; 3) сделать предположения о возможных причинах таких несовпадений.

В исследовании были реализованы такие методы лингвистического анализа, как метод сплошной выборки, лингвистического наблюдения, сопоставления и описания материала.

Далее будут рассмотрены история оформления многоточия и его основные функции в русской и китайской пунктуационной системах, данные о материале исследования, анализ конкретных примеров на изучаемом материале.

1. Многоточие в русской и китайской пунктуационной системах. Анализ практики использования пунктуационного знака в текстах на разных языках невозможно проводить без обращения к истории его появления в текстах: в русском языке многоточие представлено последовательностью трех точек: <...>, а в китайской пунктуации - последовательностью шести точек: <......>. В России многоточие получает распространение в письменной практике в XVIII веке [21, с. 16], его употребление впервые описано А. Востоковым в «Сокращенной русской грамматике» в 1831 году, где оно было названо «знаком пресекательным» [17, с. 187]. Для китайского текста многоточие - знак заимствованный (не графически, а функционально): несмотря на то, что оно зафиксировано в инкунабулах еще во времена династии Тан (ЖШ), т.е. порядка 1200 лет назад, где использовалось в виде четырех точек как знак пропуска части текста [25, с. 62], его употребление связано с переходом в начале XX века от древнего китайского письма к современному. Ученые и писатели, осознавая недостаточность китайской пунктуационной системы, начали обращать внимание на некоторые европейские знаки препинания, в том числе и на многоточие. «В этот период отказывались от древней формы в виде четырех точек. Но не исключено, что та форма оказала влияние на оформление его современного вида» [24, с. 21]. В 1909 году писатель Лу Синь впервые выдвинул идею изображать такой знак пунктиром, а в 1919 году знак получил название «знак удаления» («Ш^^»), графически обрел современный вид шести

точек <......>. В 1930 году решением Министерства образования он был определен как многоточие

дословный перевод - знак пропуска) [25, с. 63-64]. Таким образом, практика использования данного пунктуационного знака в русском тексте традиционна: она реализуется в текстах различной функциональной направленности (не характерна только для текстов официально-делового стиля), для китайской же письменной традиции этот знак является относительно новым.

Основная функция многоточия в русском тексте - указание на незаконченность или прерывность в речи: «Многоточие как конечный знак отмечает правую границу предложения и отделяет его от другого. Его значение - незаконченность высказывания или синтаксической структуры, т.е. функция обрыва предложения» [18, с. 239]; «.многоточие ставится для обозначения незаконченности высказывания, вызванной различными причинами, для указания на перерывы в речи, неожиданный переход от одной мысли к другой и т.д.» [10, с. 124]; «.при сочетании знаков препинания передается взаимодействие целевой установки и эмоциональной окраски предложения: вопрос может сопровождаться негодованием, недоумением; сильное чувство может послужить причиной недоговоренности и т.п.» [9, с. 202].

Правила употребления многоточия в китайском тексте, как и других знаков препинания, зафиксированы в справочнике «Общие правила пунктуации», изданном Комитетом по управлению стандартизацией КНР (^ЩЩЩ-ШШ^'ШШ-ШШ'^) [27]. В нем дана следующая кодификация употребления знака: 1) для обозначения пропуска при цитатах; 2) при перечислении или повторе; 3) для указания на незаконченность речи; 4) для обозначения прерывности речи или смысла [Там же, с. 9]. В китайском тексте многоточие, как правило, не сочетается с другими знаками препинания, за исключением следующих случаев: 1) в вопросительном или восклицательном предложениях многоточие после вопросительного или восклицательного знаков служит для передачи усиленной интонации и эмоции; 2) вопросительный или восклицательный знак может ставиться и после многоточия также для выражения усиленной интонации и эмоции [Там же, с. 21].

Таким образом, сопоставление правил пунктуационного оформления текстов на двух языках показывает, что употребление многоточия в русской и китайской пунктуационных системах подчиняется сходным правилам: его основные функции - указание на незаконченность и прерывность речи. При комбинации с другими знаками препинания (восклицательным или вопросительным) маркируется эмоциональный оттенок смысла.

В русской и китайской научных традициях многоточие как пунктуационный знак получает интерпретацию в современных справочниках и научных работах, в которых многоточие анализируется в рамках разных лингвистических направлений: Д. Э. Розенталь [10], А. Б. Шапиро [21], Н. С. Валгина [3], В. В. Лопатин [9], Лань Биньхань [26], Юань Фэн (ЖШ) [29], Го Пань [24] характеризуют многоточие в функ-

ции знака в тексте; в работах Б. С. Шварцкопфа [22], Б. И. Осипова [8], Гуань Сихуа [25] пунктуа-

ционная система и многоточие в ней рассматриваются в диахронии; в исследованиях Н. Л. Шубиной [23], М. Ю. Сидоровой [19], Е. Г. Басалаевой, М. В. Шпильмана [1] многоточие описывается с точки зрения прагматики. Проблемой изучения эмоционально-экспрессивных функций многоточия занимаются Л. А. Буд-ниченко [2] и Чжон Минь (1Ш) [28].

В российской лингвистике существуют две противоположные точки зрения на экспрессивные функции многоточия. По мнению Б. С. Шварцкопфа, «многоточие (знак обрыва, перерыва или пропуска текста) не является по своему значению экспрессивным или эмоциональным, эмоция и экспрессия могут накладываться на основное значение в тексте» [22, с. 12]. Однако в концепции М. Ю. Сидоровой «этот знак гораздо более свободный, индивидуальный, чем многие другие: неслучайно он в школе оказывается на периферии внимания, тогда как правил постановки тире, двоеточия или запятой изучается великое множество. Случаи недосказанности, обрыва фразы обычно имеют в тексте экспрессивное и эмоциональное значение» [19, с. 213]. Придерживаясь схожего мнения с М. Ю. Сидоровой, китайский лингвист Чжон Минь (1ФШ) полагает, что «при незаконченности речи или пропуске некоторых элементов речи многоточие указывает на подтекстный смысл, заключенный в тексте. Оно насыщает текст эмоциями, позволяет читателю фантазировать, представлять, т.е. творить вместе с автором» [28, с. 312].

2. Многоточие в журналах «Россия и Китай» и «Новый Шелковый путь». Материалом исследования избраны двуязычные периодические издания о политике, культуре двух стран, туризме в Китае и в России - журналы «Россия и Китай» за 2015-2016 гг. и «Новый Шелковый путь» за 2016-2017 гг., в которых параллельно представлены тексты на русском и китайском языках. Большая часть публикаций в этих изданиях - информационного характера, что не предполагает использования эмотивных пунктуационных знаков, но в каждом выпуске многоточие встречается как в текстах на русском, так и на китайском языках.

Методом сплошной выборки в 255 публикациях 6 выпусков журнала «Россия и Китай» [11-16] за 2015-2016 гг. и 2 выпусков журнала «Новый Шелковый путь» [6; 7] за 2016-2017 гг. выявлено оформленных многоточием в русских текстах 244 предложения, в китайских - 127 предложений, т.е. в китайском тексте данный знак используется почти в 2 раза реже.

В русских текстах количество примеров, содержащих многоточие для передачи экспрессии, составляет 88,7% от общего количества предложений, оформленных многоточием, в китайских - 80,4%. В данных журналах многоточие также выполняет функции перечисления (в русских текстах - 5%, а в китайских - 8,8%) и пропуска части информации (в русских - 6,3%, а в китайских - 10,8%). Количественное соотношение показывает, что в журналах употребление многоточия в основном ориентировано на выражение экспрессивного содержания смысла.

Очевидна зависимость использования многоточия от жанровой специфики публикации: знак практически отсутствует в текстах информационного характера, в то же время встречается в аналитических статьях (на тему экономики, политики, развития сотрудничества России и Китая), очерках (портретных, путевых и исторических) и интервью (с политиками, бизнесменами и другими знаменитостями). Соотношение жанров и количества случаев употребления многоточия, выполняющего экспрессивные функции, в текстах на двух языках представлено в Таблице 1.

Таблица 1

Количество текстов Многоточие в русских текстах Многоточие в китайских текстах

Информационная статья 80 1 0

Очерк 47 91 51

Рекламный текст 38 11 8

Интервью 29 49 18

Аналитическая статья 25 40 28

Заметка 21 1 0

Статья редактора 14 51 22

Комментарий 1 0 0

Итог: 255 244 127

Таким образом, материал показывает, что многоточие характерно для жанров, допускающих проявление субъективного авторского начала, которое ярче представлено в русских, чем в китайских текстах.

3. Примеры соответствия пунктуации оригинала и перевода. Анализ контекстов употребления многоточия в русском и китайском текстах выявляет две тенденции в использовании многоточия как эмотивно-го знака препинания: а) в оригинальном и переводном текстах при наличии многоточия передается одинаковый эмоционально-экспрессивный оттенок смысла; б) в оригинале и переводе выражается одинаковое экспрессивное содержание, но при этом в двух текстах многоточие выполняет разные функции в связи с различным владением фоновой информацией.

А. В оригинальном и переводном текстах с помощью многоточия передается одинаковое эмоционально-экспрессивное содержание. Во всех примерах эквивалентного перевода (сходная синтаксическая структура, семантика и стилистическая окраска) переводчик воспринимает многоточие как незаменимый знак для открытия эмоционального канала, обращая внимание как на денотативные смыслы, так и на конно-тативные значения. Рассмотрим, например, фрагмент из текста интервью: Оригинал: —

ашш^-мш......[14, с. 59].

Перевод: Успех в Китае российского фильма «Он - дракон» был неожиданным - ведь на родине он собрал, по большому счету, копейки... [Там же].

Тире, наряду с разделением простых предложений в составе сложного, указывает на причинно-следственные отношения, причем два простых предложения семантически противопоставлены друг другу. При помощи экспрессивного преуменьшения слова «копейки» в значении «маленького дохода» многоточие в конце предложения усиливает контраст между успехом фильма в Китае и его неудачей на российском рынке, тем самым отражает эмоции автора: удивление от неожиданного результата проката фильма.

В жанре аналитического интервью многоточие может оформлять и вставную конструкцию с открытой экспликацией отношения пишущего к передаваемой информации, например:

Оригинал: А с учетом того, что для Китая (по крайней мере, у меня создается такое впечатление...) Иркутская область, в том числе благодаря Байкалу, является некоей знаковой территорией сотрудничества с Россией, своего рода символом такого сотрудничества... [15, с. 37].

перевод: ттш, мФвттж4>ш&тФЖ......, мфшШШШШ&Й,

мш&т&шштшы, ММШЁМШМ&ШШ [Там же].

Вставная конструкция дополняет содержание высказывания экспликацией авторского мнения. Многоточие, подчеркивая субъективность оценки информации включающего предложения, в данном примере сигнализирует как о снятии категоричности говорящего, так и отражает спонтанный характер речи в интервью.

Аналогичный пример был выявлен в аналитической статье журнала «Новый Шелковый путь»:

Оригинал: ... которые строят гостиницы и рестораны, создают в Иркутске турфирмы (к сожалению, чаще всего - нелегальные...) [7, с. 59].

Перевод: ...ЙШЙШЯШЙ, [Там же].

В текстах обоих языков высказывание во вставке синтаксически связано с базовым предложением, характеризует описываемый объект. Субъективная модальность вставной конструкции усилена вводным словом к сожалению, а многоточие сигнализирует о разочаровании автора, подчеркивающего нелегальный характер бизнеса.

Далее приведем пример из статьи редактора журнала Владимира Бережных:

Оригинал: 100 тысяч пекинцев по пути следования печального кортежа развешали на деревьях миллионы белых хризантем... [16, с. 7].

Перевод: ..... [Там же].

Русский и китайский тексты совпадают по выбору лексических единиц и синтаксическому строению (в том числе и в поставке многоточия в конце предложения). Эмоциональная насыщенность оригинала и перевода обусловлена содержанием сообщения - описанием похоронной церемонии: в китайской культуре белые хризантемы в траурном ритуале символизирует печаль, горе, что едва ли знакомо русскому читателю. Однако высказывание создает картину-образ посредством словосочетания печальный кортеж и числительного миллионы. Данное двусоставное предложение грамматически и логически закончено, но автор и переводчик считают необходимым отразить в тексте эмоциональную реакцию на событие: посредством многоточия создается длинная пауза, заставляющая читателя задержаться на некоторое время, чтобы ощутить трагическую значимость события и выразить почтение и сожаление.

В текстах журнала встречаются предложения, оформленные не только многоточием, но и комбинацией нескольких пунктуационных знаков. Всего выявлено 113 таких примеров. В 31 случае комбинации знаков <!..>, <?..>, <?!..> встречаются как в исходном тексте, так и в его переводе, причем в китайском тексте они оформляются по китайским пунктуационным традициям в виде <! ......>, <? ......>, <?! ......>.

В остальных 82 случаях сочетание знаков препинания появляется исключительно в русских текстах вне зависимости от того, являются ли они оригиналом или переводом. Например:

Оригинал: Мне тогда было интересно попробовать себя в таком амплуа. Что касается попытки повторить... Вряд ли, моя работа занимает практически всё мое время! Впрочем, кто знает, как оно будет дальше?!.. - улыбнулась Мария Захарова [Там же, с. 62].

Перевод: ш^шззёмт—^АШштшШо мшмтФт^......ям, тхш^я

тпШЙ^^Мт?!... ШШШШШШШ [Там же].

Фрагмент взят из последнего абзаца статьи с элементами интервью, поэтому в тексте отражена спонтанность речи (незаконченное предложение, оформленное многоточием как знаком паузы хезитации: Что касается попытки повторить...) и эмоциональное состояние говорящего (восклицательное предложение: Вряд ли, моя работа занимает практически всё мое время!). Многоточие в последнем высказывании, во-первых, служит графическим показателем задумчивости информанта; во-вторых, актуализирует философский смысл сказанного, что осознает говорящий. Риторический вопрос-отрицание (никто не знает, как оно будет дальше) усилен восклицательным знаком как показателем эмоционального состояния говорящего, а в комбинации с многоточием усиливает паузу, сигнал размышления говорящего, предлагающего адресату также задуматься над сказанным. В китайском тексте, повторяющем пунктуационное оформление русского оригинала, сохранена эмоциональная окрашенность высказывания, однако допущена графическая ошибка: <?!...> следует оформлять в виде: < ? ! ......>, т.е. при сочетании многоточия с другими знаками препинания количество точек не меняется, изначальная шеститочечная форма многоточия полностью сохраняется.

Пунктуационное соответствие исходного текста и его перевода демонстрирует правильное понимание переводчиком эмоционального настроя и намерения автора оригинала.

Б. В оригинале и переводе выражается одинаковое экспрессивное содержание, но при этом в двух текстах многоточие выполняет разные функции в связи с различным владением фоновой информацией. «Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.» [4, с. 17]. Формальное совпадение пунктуационного оформления при различии интенций автора и переводчика встречается нечасто - выявлен всего один пример.

Оригинал: ШШ^ШШ, ШМ&ШШ...... [13, с. 53].

Дословный перевод: Придя в эти места, горлосы подхватили эту традицию, хотя обычаи монголов и запрещали им есть рыбу. Но, говорят, голод - не тетка, разве она может тебе пироги принести... (перевод автора статьи. - Ч. Ц.).

Перевод: Придя в эти места, горлосы подхватили эту традицию, хотя обычаи монголов и запрещали им есть рыбу. Но, как говорят, голод не тётка... [Там же].

В китайском очерке полностью воспроизводится русская пословица «голод не тетка, пирожка не подсунет»: в предложении во избежание недопонимания дан полный вариант пословицы, поэтому многоточие сигнализирует об иронии. Данная пословица вовсе не популярна в Китае среди людей национальности хань, но автором очерка является монгол, а пословица пришла во Внутреннюю Монголию из России и стала распространяться именно там. Автор, ставя многоточие, не только демонстрирует знание русской пословицы, но и предлагает читателю осмыслить внутреннюю форму данного выражения, демонстрирует иронию.

Русская пословица зафиксирована во фразеологических словарях с пометой «шутл.» в значении «о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям. Поговорка представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в XVII в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т.е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки» [20]. Подобные интерпретации также можно увидеть в словаре В. И. Даля [5, с. 505]. В русском переводе голод - не тетка... является сокращенным вариантом известной пословицы, поэтому многоточие в предложении на русском языке является намеком на незаконченность известной фразы (в современном употреблении продолжения ее не предполагается). То, что это шутливое выражение, носитель русского языка воспринимает как само собой разумеющееся.

Таким образом, в данном примере отмечается одинаковая экспрессивная оценка события, но используются разные формы пословицы: полная форма в китайском тексте связана со знакомством китайского читателя с русским выражением. Усеченная в русском тексте - определяется наличием соответствующих знаний у русского читателя.

4. Случаи пунктуационного несоответствия перевода оригиналу. Главной причиной несовпадения в использовании многоточия можно считать изначальную насыщенность русского текста таким знаком (87% случаев несовпадения), а также фоновую информацию (13% случаев несовпадения), которая обусловлена культурой, историей и традициями двух стран. Сообщение, в котором содержатся социокультурные знания, может вызвать у читателей разной культурной принадлежности разные эмоциональные реакции.

А. Многоточие в китайском переводе при его отсутствии в русском оригинале.

Оригинал: Сюда после ареста отца и начала репрессий против всех членов семьи из Пекина убегал голодающий тринадцатилетний мальчик по имени Си Цзиньпин. Здесь бабушка кормила его своей питательной стряпней, отпаивала козьим молоком [16, с. 24].

Перевод: <...> ^ШЩШ^М...... [Там же].

Оригинал и перевод семантически тождественны. Единственное различие состоит в отсутствии многоточия в исходном тексте, что и приводит к эмоциональной неравнозначности. Сравним различные варианты пунктуационного оформления сообщения, не содержащего эмоционально окрашенной лексики:

Здесь бабушка кормила его своей питательной стряпней, отпаивала козьим молоком.

Здесь бабушка кормила его своей питательной стряпней, отпаивала козьим молоком...

Первый вариант констатирует факт, а второй указывает на психологическую незаконченность. В публицистическом тексте многоточие является знаком, эмоционально наполненным, показателем психологического напряжения, подтекста [3, с. 58], что может объяснить причины асимметричности использования знака препинания в двух текстах. Предполагаем, переводчик китайского языка намерен сделать сообщение более выразительным, образным. Многоточие отражает авторское чувство сожаления к непростой судьбе описываемого лица, намекает на историю, имеющую национальную значимость, и соответственно, воздействует на китайского читателя, приглашая его к совместному напоминанию о том тяжелом для всех времени -культурной революции. Однако русский автор изначально нацелен на безоценочную объективную передачу фактов, поэтому предложение оригинала закончено знаком точки.

Б. Многоточие в русском переводе при его отсутствии в китайском оригинале.

В нижеприведенном примере перевода многоточие комбинируется с восклицательным и вопросительным знаками:

Оригинал: ШШШШФ^Л, &МШШ&

ШИВШИМ? [16, с. 60].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Дословно: Ну как еще может относиться к этой стране человек, много лет там проживший, проходивший в Китае преддипломную практику, изучавший и в совершенстве знающий китайский язык? (перевод автора статьи. - Ч. Ц.).

Перевод: ... и в совершенстве знающий китайский язык?!.. [Там же].

В отличие от китайского оригинала, в котором экспрессивный риторический вопрос оформлен только вопросительным знаком, русский текст окрашен более эмоционально: риторический вопрос сопровождается восклицательным знаком, который диктует особую выделительную интонацию, и многоточием - сигналом читателю: «подумайте об этом». Эксплицируется оценочное отношение адресанта к описываемому лицу -такой человек относится к Китаю с пониманием и уважением. Подобные примеры свидетельствуют о сдержанности автора китайского текста в выражении эмоционального отношения к излагаемым фактам и об эмоциональности русского переводчика.

В. Отсутствие многоточия в китайском переводе при наличии в оригинале.

В данном случае речь идет о русской поговорке, ее коннотативный смысл актуализируется при помощи многоточия:

Оригинал: Имя Цзиньпин можно перевести как «приближающий умиротворение» или «приближающий равенство». Да, недаром русская поговорка гласит: «Как корабль назовешь, так он и поплывет»... [11, с. 84].

Перевод: <.> " ШШШй^А/АМ , ШШ^ЙШМШо " [Там же].

Дословно: «Как корабль назовешь, так далеко он и поплывет» (перевод автора статьи. - Ч. Ц.).

Автор исходного текста при объяснении имени описываемого лица употребил известное русскому читателю выражение из советского мультфильма «Капитан Врунгель». Многоточие, таким образом, отсылает читателя к мультфильму, снимает излишнюю патетику по отношению к лидеру страны, дает ему возможность провести параллель между главным героем фильма и характеризуемым субъектом текста, в итоге ненавязчиво приглашает читателя к положительной оценке. Китайский переводчик дословно переводит русскую поговорку с ясной китайскому читателю образностью и, не рассчитывая на ассоциацию с русским мультфильмом, опускает многоточие. В результате значение изречения сохранено, но оно лишено эмоциональной окраски и подтекста.

Аналогичный пример:

Оригинал: В древности буряты привозили на этот камень людей, которых подозревали в преступлениях. И если наутро человека здесь не находили, то его вина считалась доказанной... [13, с. 32].

Перевод: ШМШШШттШМАММИШШ, , МИШ

[Там же].

Как видим, в данном случае многоточие служит выразительным средством, способным передать такие дополнительные смысловые оттенки, как сомнение в справедливости подобного воззрения. Фрагмент взят из рекламного текста, одной из главных целей которого является привлечение внимания читателя к рекламируемому объекту. Безусловно, описываемая традиция является бурятской, а в китайской культуре тоже имеются подобные верования, поэтому китайский переводчик избрал нейтральный способ передачи информации (без многоточия), рассчитывая на адекватное понимание китайским читателем бурятской традиции.

Оригинал: Правда, есть и такие знакомые, кто, быстро поднявшись на производстве и торговле чаем, так же быстро и обанкротился... [6, с. 43].

Перевод: Ш , Ш^-^ШМ^^/^^ШЙ'КШШЖШШ^-^^ШШ/^М [Там же].

Дословно: так же быстро и обанкротился (перевод автора статьи. - Ч. Ц.).

В отличие от китайского перевода, в котором лишь констатируется факт, русский текст эмоционально окрашен: многоточие вносит в текст коннотацию сожаления по поводу нестабильности и непредсказуемости торговли чаем.

Использование многоточия как приема передачи экспрессии отражает намерение автора сделать текст более выразительным и насыщенным. При переводе на китайский язык пропуск многоточия свидетельствует о сдержанности переводчика, который склонен к более нейтральному способу подачи информации, близкому к официально-деловому стилю из-за строгой цензуры.

В рассмотренных публикациях отсутствуют примеры употребления многоточия в китайском тексте и параллельного отсутствия многоточия в русском переводе, что свидетельствует об эмоциональной насыщенности русского текста и сдержанности китайского.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1. Многоточие, передающее эмоционально-экспрессивное содержание в публицистическом стиле, который при передаче достоверной информации изначально не предполагает проявления эмоций, выступает как средство проявления открытости иностранному читателю и воздействия на его эмоциональное состояние в процессе диалога с ним. При различии графического оформления многоточие используется как в русском, так и в китайском публицистическом тексте в схожих функциях. В большинстве случаев совпадение оформленных многоточием предложений свидетельствует о схожих позициях автора и переводчика с точки зрения передачи экспрессии, однако различный уровень владения читателями фоновой информацией при чтении оформленного одинаковой пунктуацией сообщения на разных языках может вызвать у них разные эмоции и ассоциации.

2. В двуязычном евразийском обозрении «Россия и Китай» наблюдается следующая тенденция: журналист стремится найти яркие выразительные средства для того, чтобы познакомить русских и китайских читателей с историей, политикой, экономикой, культурой и традициями другой страны. В текстах интервью, очерка, аналитической статьи чаще всего встречается многоточие, выполняющее экспрессивные функции, а также комбинации с вопросительным и/или восклицательным знаками. Данные жанры в современной публицистике наряду с передачей информации ориентированы на отражение личного отношения автора к сообщаемому.

3. При сопоставлении использования многоточия в русском и китайском параллельных текстах выявлены случаи: полного соответствия перевода оригиналу в передаче информации с эмоционально-экспрессивной коннотацией с помощью многоточия (большая часть примеров); несоответствия оригинала и перевода -меньшая часть примеров. Несовпадение в использовании многоточия определяется, во-первых, изначальной эмоциональной насыщенностью русской публицистики и сдержанностью китайской прессы; во-вторых, разным уровнем владения фоновой информацией носителями двух культур. Поскольку аллюзия тесно связана с экспрессивностью, экспрессия всегда появляется в тексте, в котором присутствует аллюзия.

Список источников

1. Басалаева Е. Г., Шпильман М. В. Многоточие как объект языковой рефлексии в интернет-дискурсе // Сибирский филологический журнал. 2015. № 3. С. 248-255.

2. Будниченко Л. А. Экспрессивная пунктуация в публицистическом тексте (на материале языка газет). СПб.: Филол. ф-т С.-Петерб. гос. ун-та, 2003. 223 с.

3. Валгина Н. С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2004. 259 с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

5. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Олма-Пресс, 2000. 616 с.

6. Новый Шелковый путь [Электронный ресурс]. 2016. № 1. URL: http://www.owasia.org/fdeadmin/fdes/Documents/ Magazines_PDF/20160226%20Silk_sm.pdf (дата обращения: 08.11.2018).

7. Новый Шелковый путь [Электронный ресурс]. 2017. № 2. URL: http://www.owasia.org/fdeadmin/files/Documents/ Magazines_PDF/NSR2 .pdf (дата обращения: 08.11.2018).

8. Осипов Б. И. История русской орфографии и пунктуации. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1992. 251 с.

9. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2007. 480 с.

10. Розенталь Д. Э. Русский язык. Орфография и пунктуация. М.: Эксмо, 2011. 288 с.

11. Россия и Китай [Электронный ресурс]. 2015. № 17. URL: http://ruchina.org/fileadmin/pdf/201507RiK17.pdf (дата обращения: 08.11.2018).

12. Россия и Китай [Электронный ресурс]. 2015. № 18. URL: http://ruchina.org/fileadmin/pdf/201511RiK18.pdf (дата обращения: 08.11.2018).

13. Россия и Китай [Электронный ресурс]. 2016. № 19. URL: http://ruchina.org/fileadmin/pdf/2016RiK19.pdf (дата обращения: 08.11.2018).

14. Россия и Китай [Электронный ресурс]. 2016. № 20. URL: http://ruchina.org/fileadmin/pdf/2016RiK20.pdf (дата обращения: 08.11.2018).

15. Россия и Китай [Электронный ресурс]. 2016. № 21. URL: http://ruchina.org/fileadmin/pdf/2016RiK21sm.pdf (дата обращения: 08.11.2018).

16. Россия и Китай [Электронный ресурс]. 2016. № 22. URL: http://ruchina.org/fileadmin/pdf/2017rik22.pdf (дата обращения: 08.11.2018).

17. Русский язык: школьный энциклопедический словарь / под ред. С. В. Друговейко-Должанской, Д. Н. Чердакова. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2014. 585 с.

18. Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 1997. 703 с.

19. Сидорова М. Ю. Многоточие русского человека, (по материалам интернет-дневников) // Традиции и тенденции в современной грамматической науке: сборник статей / под общ. ред. Г. А. Золотовой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2005. Вып. XII. Вопросы русского языкознания. С. 212-221.

20. Справочник по фразеологии [Электронный ресурс]. URL: http://slovo.yaxy.ru/130.html (дата обращения: 08.10.2018).

21. Шапиро А. Б. Основы русской пунктуации. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1955. 395 с.

22. Шварцкопф Б. С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. 192 с.

23. Шубина Н. Л. Пунктуация современного русского языка: учебник для студ. высш. учеб. заведений. М.: Изд. центр «Академия», 2006. 256 с.

24. 2006^ 236 Ж (Го Пань. Изучение китайской пунктуации с XX века: дисс. ... к. филол. н. Ухань, 2006. 236 с.).

25. Щ ^ШМ^^Й^ШЙ // ^ШпВДЯ 1997^ ^2$ 59-64 Ж (Гуань Сихуа. Очерк истории развития пунктуационных знаков в древнем Китае // Изучение древнего китайского языка. Хунань, 1997. № 2. C. 59-64).

26. даДввМ^^^Я^®. ЛМ: Ф^^М, 2014^ 357 Ж (Лань Биньхань. Справочник по пунктуационному оформлению китайского языка по государственному стандарту. Пекин: Изд-во Чжун Хуа, 2014. 357 c.).

27. GB/T 15834 - 2011. 2011-12-30 ЛЖ, 2001^ 22 Ж (Общие правила пунктуации: приняты Комитетом по управлению стандартизацией КНР от 30.12.2011 г. № GB/T 15834 - 2011. Пекин, 2001. 22 с.).

28. // 2004^ 312-318 Ж (Чжон Минь. Употребление многоточия в пьесе «Чайная» // Проблема стилистики китайского языка и китайской культуры: сборник статей научной конференции. Провинция Цзянсу, 2004. С. 312-318).

29. ШШ -ШДШ^ЙШЯ // 1995^12$ 20-21 Ж (Юань Фэн. Об употреблении многоточия // Чтение и писание. Нань Нин, 1995. № 12. С. 20-21).

EMOTIONAL-EXPRESSIVE FUNCTIONS OF ELLIPSIS IN THE RUSSIAN AND CHINESE PUBLICISM

Chu Jingru

Saint Petersburg University chu.jingru@yandex. ru

The article deals with the coincidence/divergence of using ellipsis in the source and target texts from the point of view of the graphic

design of expression and emotions. The paper identifies possible causes of discrepancies in the Russian and Chinese publicism.

The analysis of parallel texts shows more frequent use of ellipsis as a marker of the emotional-expressive statement in the Russian

texts than in the Chinese ones, which reflects the openness of the manifestation of the Russian journalist's subjective basis

and the restraint of the Chinese press, taking into account the readers' background information related to cultural differences.

Key words and phrases: expressiveness; emotionality; ellipsis; Chinese text; Russian text; translation; background information.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.