Научная статья на тему 'Использование соматических единиц во фразеологизмах турецкого и русского языков'

Использование соматических единиц во фразеологизмах турецкого и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
591
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СОМАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / PHRASEOLOGICAL UNITS / SOMATIC UNITS / TURKISH / RUSSIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меметов Искандер Айдерович, Ряпов Руслан Игоревич

Данное исследование предусматривает собой проведение лингвистического и семантического анализов изученных фразеологических единиц, содержащих названия частей тела.Несмотря на наличие огромного материала, накопившегося по теории фразеологии, многие теоретические положения в этой лингвистической области еще мало изучены, а поэтому и являются актуальными, что вполне закономерно на данном этапе развития теории фразеологии. Достигнутые результаты, описанные в выводе исследования, подтверждают достижение поставленных целей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Меметов Искандер Айдерович, Ряпов Руслан Игоревич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF SOMATIC UNITS IN PHRASEOLOGISTS OF TURKISH AND RUSSIAN LANGUAGES

This study provides for the conduct of linguistic and semantic analysis of the phraseological units that have been studied, containing the names of parts of the body. Despite the huge material accumulated in the theory of phraseology, many theoretical positions in this linguistic field are still poorly understood, and therefore are relevant, which is quite natural on This stage of the development of the theory of phraseology. The achieved results, described in the conclusion of the study, confirm the achievement of the set goals

Текст научной работы на тему «Использование соматических единиц во фразеологизмах турецкого и русского языков»

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (8) 2017

УДК 811.1/.8

Меметов Искандер Айдерович, кандидат филологических наук, доцент кафедры восточной филологии факультета крымскотатарской и восточной филологии Таврической академии ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского» E-mail: [email protected]

Ряпов Руслан Игоревич, магистр I курса направления «турецкий язык и литература» кафедры восточной филологии факультета крымскотатарской и восточной филологии Таврической академии ФГАОУ ВО «КФУ им. В.И. Вернадского» E-mail: [email protected] ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОМАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

ТУРЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ Аннотация. Данное исследование предусматривает собой проведение лингвистического и семантического анализов изученных фразеологических единиц, содержащих названия частей тела.Несмотря на наличие огромного материала, накопившегося по теории фразеологии, многие теоретические положения в этой лингвистической области еще мало изучены, а поэтому и являются актуальными, что вполне закономерно на данном этапе развития теории фразеологии. Достигнутые результаты, описанные в выводе исследования, подтверждают достижение поставленных целей. Ключевые слова: фразеологизм, соматические единицы, турецкий язык, русский язык SDC 811.1/.8

Memetov Iskander Aderovich, Candidate of Philology, associate professor of the Department of Oriental Philology of the Faculty of Crimean Tatar and Oriental Philology of the Taurida Academy of the Federal State Agrarian University "KFU im. IN AND. Vernadsky " E-mail: [email protected]

Ryapov Ruslan Igorevich, Master of the I course of the direction "Turkish language and literature" of the Department of Oriental Philology of the Faculty of Crimean

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (8) 2017 Tatar and Oriental Philology of the Tavrica Academy of the Federal State Agrarian University "KFU im. IN AND. Vernadsky " E-mail: [email protected]

USE OF SOMATIC UNITS IN PHRASEOLOGISTS OF TURKISH AND RUSSIAN LANGUAGES Annotation. This study provides for the conduct of linguistic and semantic analysis of the phraseological units that have been studied, containing the names of parts of the body. Despite the huge material accumulated in the theory of phraseology, many theoretical positions in this linguistic field are still poorly understood, and therefore are relevant, which is quite natural on This stage of the development of the theory of phraseology. The achieved results, described in the conclusion of the study, confirm the achievement of the set goals.

Key words: phraseological units, somatic units, Turkish, Russian

Цель: исследовать употребление соматических идиом в качестве инструмента диалога культур в языковой коммуникации; систематизировать данные о роли фразеологических единиц с соматическими компонентами в языковых картинах мира; провести анализ сходств и различий соматических фразеологизмов турецкого и русского языков.

Методом сплошной выборки проанализированы различные тексты производственно-бытовой и художественной тематики.

Материалом исследования выступали фразеологические компоненты с использованием таких соматических единиц турецкого и русского языков как глаз, рука, нога.

Соматические фразеологизмы (от др. греч. - сома - «тело») являют собой независимую и достаточно обширную группу в системе идиоматических единиц современных тюркских языков [3; с. 9]. Они (соматические фразеологические единицы) составляют значительный пласт фразеологического фонда языка, относятся к древнейшему пласту лексики любого языка. Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов [2; с. 3]. На первых местах по

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (8) 2017 фразообразовательной активности оказываются слова, обозначающие глаз, голову, руку и ногу. Соматизмы с компонентом «goz» - (глаз) в турецком языке являются самыми распространенными. Компонент глаза/goz олицетворяет искренность сказанного или подразумевающегося, отражает эмоциональную и/или ментальную составляющую человека.

Выделяются следующие функционально-семантические типы ФЕ:

1) Психо-эмоциональное состояние человека:

а) гнев - gozünü kan bürümek (букв. наполниться кровью - о глазах);

рус. «глаза, налитые кровью»

б) зависть - gozleri toprak doyurmak - «иметь завидующие глаза» (досл. кормить глаза землей); в русском языке эквивалент с аналогичной семантикой отсутствует, поэтому зачастую используется фраза без соматических признаков - мучиться завистью.

в) жадность - gozü toprakla doymamak - «быть очень жадным, алчным» (букв. не насытиться землей - о глазах); рус. глаза завидющие, руки загребущие [4; с. 248];

г) удивление - gozleri dort agmak - (букв.распахнуть глаза в четверо); рус. глаза на лоб полезли;

д) радость - gozlerin igi gülmek - «светиться радостью - о глазах» (букв. смеяться внутрь глаза). Примечателен тот факт, что аналогичный эквивалент в русском языке «смеяться в глаза» означает выказывать презрение, неуважение. Что же касается похожего по значению фразеологизма, то им будет выступать идиома «в глазах солнце видать».

Турецкая фразеологическая единица goz отображает следующие проявления эмоций человека: смелость, трусость, щедрость, желание, любовь, неприязнь, стыд.

2) Физиологическое состояние человека:

а) значение зрения, способности видеть - goz etmek - «делать знаки глазами, подмигивать»; к сожалению, в русском языке не существует идиомы с подобным лексическим значением.

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (8) 2017

б) сон, пробуждение - gдzlerini иуЫ tutmamak - «не мочь заснуть»; рус. «глаз не смыкать»;

в) плакать - gдzй sulu - «рева, плакса»; в русском языке присутствует фразеологизм, имеющий форму глагола, а не имени существительного -«выплакать все глаза»

в) умереть, заболеть -gдzй arkada gitmek - «умереть» (букв.уйти сзади в глаз); рус. «навечно закрыть глаза», «уснуть вечным сном».

3) Отношение между людьми

а) обманывать -gдz boyamak (букв. красить глаза);рус. «пускать пыль в глаза, втирать очки»;

б) наедине без свидетелей - gдz gдze - «с глазу на глаз»; данная идиома имеет совершенно одинаковую семантическую форму как в русском, так и в турецком языках.

4) Аспектуальная характеристика действия:

а) моментально, быстро - gдzйnй ад1р kapaymcaya kadar (букв. с момента открытия и до момента закрытия глаз) - рус. «не успев и глазом моргнуть; в мгновение ока»;

б) тайком, смотреть украдкой - gдzйnйn Ыуги§иу1а bakmak (букв. смотреть с хвостом глаза) - рус. «глядеть краешком глаза, подглядывать, смотреть украдкой».

Фразеологизмы с компонентом «ДП» - «язык». В турецком языке фразеологическая единица dil является многозначной и может олицетворять собой как средство коммуникации, так и сам орган.

Речевая деятельность:

а) заговорить, начать говорить: dШ agllmak (букв, раскрыться - о языке), рус. «развязатьязык» [3: с. 179].

б) говорить охотно: dШ gдzйlmek (букв, язык развязаться), рус. «распускать язык»

в) заставить что-то сказать: dШnden gekmek (букв, тянуть за язык), рус. «дернуть, потянуть за язык». Считается, что слово голова/kafa(ba§)

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (8) 2017 олицетворяет собой рассудок, разум, все то, что являет собой интеллектуальная деятельность или ее отсутствие как таковой.

«Синонимом слова ba§ в турецком языке выступает слово kafa, заимствованное, по-видимому, через арабский их индоевропейских языков: ср. нем. Kopf, итал. Caro - голова. ... При помощи деривационного суффикса -li от основы kafa образуется прилагательное kafali, которое в основном значении выступает синонимом слова ba§.» [1; с. 100]

Kafadan atmak (букв. выбросить из головы): сказать что-либо, не подумав; рус. «сказать (что-либо) без головы»;

Kafadan ^atlak (букв. треснутый на голову): глупый, рассеянный; рус. «ветер в голове»;

Kafadengi (букв. равновесие головы): человек, понимающий с полуслова; рус. «брат по разуму»;

Kafa kafaya vermek (букв. передать из головы в голову): встретиться где-либо для конфиденциальной беседы, тет-а-тет; рус. «поговорить с глазу на глаз»;

Kafa patlatmak (букв. взорвать голову): прилагать большие умственные усилия для осуществления чего-либо; рус. «голова идет кругом»;

Kafasi ^ali^mak (букв. заставить голову работать): рус. «шевелить мозгами»;

Kafasi dumanli (букв. затуманенная голова): сильно устать; рус. «не

чувствовать ног от усталости»;

Kafasi kari^mak (букв. наводить беспорядок в голове): сбивать кого-либо с толку; рус. «морочить голову»;

Kafasi kazan gibi olmak (букв. делать из головы казан): испытывать дискомфорт от шума либо же от проделанной умственной работы; рус. «голова пухнет»;

Kafasina koymak (bir §eyi) (букв. положить что-то в голову): обратить на что-либо внимание, заприметить; рус. «мотать на ус»;

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (8) 2017

Kafasmdan ^кагтак (букв. доставать что-то из головы): забывать о чем-то; рус. «вылетело из головы»;

Kafaslш каИптак (букв. поднять голову): отстаивать что-либо, сопротивляться; рус. «выпячивать грудь»;

Kafaslш каИптатак (букв. не поднимать головы): работать над чем-то в усиленном темпе; рус. «не покладая рук»;

Kafaslш кыНаптак (букв. использовать голову): принимать обдуманные решения, действовать обдуманно; рус. «делать что-то с умом»;

Kafaslш 1"ор1атак (букв. собрать голову): привести мысли в тонус, порядок; рус. «собраться с мыслями»;

Kafa уок (букв. нет головы): глупый, дурак; рус. «дырявая голова», «твердоголовый»;

Kafa уогтак (юукв. напрягать голову): усиленно думать о чем-то; рус.

«забивать чем-то голову» [5; с. 117].

Компонент рука/е1 является универсальным, так как обозначает взаимодействие, обозначение местонахождения, приобретение определенных навыков.

Е1 а^так (букв. открыть руку): попрошайничать, просить о помощи; рус. «ходить с протянутой рукой»;

Е1 аЬ$кап1щ1 (привычка руки): делать что-либо автоматически, проделав много раз прежде; рус. «набить руку»;

Е1 аиш(1ап (букв. из-под руки): находиться (о предмете) рядом; рус. «под рукой»;

Е1 аиш1.1а (букв. под рукой): делать что-либо тайно, секретно; рус. «не

запачкав рук»;

Е1 <итак (букв. бросить руку): начать работу или что-то делать; рус. «приложить руку»;

ЕМеп ауакап 1.1и§тек (букв. падать из рук и ног): не мочь что-либо сделать; рус. «валиться из рук»;

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (8) 2017

ЕМеп ^кагтак (букв. вытащить из руки): продать что-либо, избавиться от чего-то; рус. «скинуть с рук» [7; с. 30];

Слово нога\ayak в турецком языке - символизирует движение или его вектор, при этом обозначая орган опорно-двигательной системы человека.

Например: Луа^1 каутак (букв. скользить ногой) : выбрать плохой путь; рус. «ступить на скользкую дорожку»;

Луа^та ^аЬик (букв. быстрый на ногу): быстро идущий; рус. «одна нога здесь, другая там»; Луа^та ?а|1гтак (букв. звать к ноге): рус. «призывать к ноге»; Ayagmagitmek (букв. прийти к ноге): выказывать притворное уважение, лицемерничать; рус. «лизать руки»; Луа^та (ауак1агта) кага su ттек (опускать на ноги черную воду): сильно уставать; рус. «валиться с ног»; Луа^1Ш ^ектек (букв. оттягивать ногу): не ходить в место, куда часто захаживали; рус. «не ступать ногой», «ноги моей там не будет»;

Луа^ттаИтаа1так (букв. брать под. ноги): сильно избивать кого-либо; рус. «избить до полусмерти»;

Луа^тт^гиу1а (букв. с пылью ног): прийти, не успев отдохнуть; рус. «прийти только с дороги»;

Луа^1т suгumek (букв. протянуть ноги): умереть; рус. «протянуть ноги»;

Луа^1Ш vurmak (букв. бить по ногам): ранить ноги маленькой по размеру обувью; рус. «сбить ноги в кровь», «стереть мозоли в кровь» [6; с. 46].

Вывод: Результаты исследования показали, что из общего количество изученных и проанализированных соматических идиом русского и турецкого языков подавляющее большинство фразеологизмов имеет не просто общее, а практически аналогичное значение, что, во-первых, облегчает их перевод, а во-вторых, не создает барьеров в подлинном понимании той или иной изученной нами идиомы.

С учетом того, что источниками образования основной части фразеологизмов любого языка являются социально-исторические факторы

НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК КРЫМА, № 3 (8) 2017 (условия жизни и быта народа, способ его мировосприятия, своеобразие оценки происходящих событий), можно сказать, что данное исследование указывает на парадоксальное сходство большей части фразеологизмов двух языков, принадлежащих абсолютно разным языковым семьям и, соответственно, отражающих разные точки мировоззрения и системы ценностей.

Список использованной литературы:

1. Меметов И. А. Сравнительный анализ фонетического строя и лексико-семантической системы турецкого и крымскотатарского языков. Симферополь, 2004. С.100

2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с. 3.

3. Краткий фразеологический словарь русского языка. Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. - СПБ.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1994. - 271 с.

4. Степанова М. И. Фразеологический словарь русского языка. СПб.:ООО «Полиграфуслуги». С. - Петербург, 2006. - 608

5. Энциклопедия турецкого языка и литературы (Türk Dili ve Edebiyati Ansiklopedisi). Istanbul, 1986.

6. Aksoy N., Ses H. Örnekli, açiklamali atasözleri ve deyimler sözlügü. -Istanbul, 2005. - 377 sayfa.

7. Essential Turkish Idioms (for English speakers) Published by Habibullah Enterprises, May 2006, Izmir, Turkey (Türkiye)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.