Научная статья на тему 'Использование приема сравнения в современной американской женской прозе'

Использование приема сравнения в современной американской женской прозе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
415
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
WOMEN''S PROSE / THE CONTEXT / THE SIMILE / THE IMAGE AND THE TOPIC OF THE SIMILE / CULTURAL LINGUISTICS / THE GENDER ASPECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гергель Ольга Викторовна

Настоящая статья посвящена рассмотрению приема сравнения в современной американской женской прозе. Сравнения, собранные из различных художественных текстов популярных сегодня американских писательниц, были проанализированы и квалифицированы по тематическим группам в соответствии с выбором образа и предмета сравнения. Нашей целью является показать, как современная женщина воспринимает мир, ее взгляд на окружающую действительность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the problem of usage of simile in the modern American women's prose. Similes collected from the works of popular modern American women-writers were analyzed and categorized according to their image and topic. Our purpose is to show the modern women's outlook on the world around her.

Текст научной работы на тему «Использование приема сравнения в современной американской женской прозе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 28 (282). Филология. Искусствоведение. Вып. 70. С. 53-56.

О. В. Гергель

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМА СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АМЕРИКАНСКОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ

Настоящая статья посвящена рассмотрению приема сравнения в современной американской женской прозе. Сравнения, собранные из различных художественных текстов популярных сегодня американских писательниц1, были проанализированы и квалифицированы по тематическим группам2 в соответствии с выбором образа и предмета сравнения. Нашей целью является показать, как современная женщина воспринимает мир, ее взгляд на окружающую действительность.

Ключевые слова: женская проза, контекст, ния, лингвокультурология, гендерный аспект.

В последнее время в зарубежной и отечественной литературе появляется все больше женских имен. А. А. Денисова считает, что «женщины-писательницы в своих романах открыли новый мир: мир женщины, описанный глазами женщины. В своих произведениях писательницы предлагали обществу не только новые темы, но и новые образцы поведения, отстаивали право женщины на самостоятельный выбор, на самостоятельную судьбу. Появление женщин-авторов, пишущих романы, где в центре повествования - женщина, которая сама делает свою жизнь, положило начало феномену женской прозы»3. Следовательно, мы склонны думать, что термин «женская проза» имеет право на существование.

В настоящее время американская женская проза пользуется большой популярностью среди читателей во всем мире. Некоторые из произведений экранизируются и также приобретают большую популярность (например. «Дневник Бриджит Джонс», «Секс в большом городе», «Ешь, Молись, Люби», «Помадные джунгли» и т.д.)4. Соответственно, данный жанр литературного творчества вызывает интерес не только у обычного читателя, но и у ученых-лингвистов, ведь женская литература является одним из аспектов гендерной лингвистики.

Как пишет В. А. Маслова, «женская речь гораздо более эмоциональна, что выражается в большом употреблении междометий, метафор, эпитетов, сравнений и других выразительных средств»5. В подтверждение этим словам стоит отметить, что в современной американской женской прозе прием сравнения является ведущим тропом. Необходимо упомянуть, что в произведении Элизабет Гилберт (Elizabeth Gilbert) это образное средство чаще выступает

, сравнение, образ сравнения, предмет сравне-

в контексте с метафорой, а не в чистом виде. Например: “We gallop through our lives like circus performers balancing on two speeding side-by-side horses - one foot is on the horse called “fate”, the other on the horse called “free will”.

Сравнение не раз становилось предметом исследований еще со времен Аристотеля и Цицерона. О сравнениях написано множество научных трудов. В философии сравнение рассматривается как познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов, в психологии сравнение -это одна из логических операций мышления, в филологии сравнение традиционно принято считать литературным (стилистическим) приемом. Существует множество классификаций сравнений. Однако большинство лингвистов интересует индивидуально-авторское сравнение, поскольку в таком сравнении всегда есть элемент неожиданности. Только в этом случае сравнения придают произведению стилистическое разнообразие, делают речь более экспрессивной и выразительной.

Сравнение имеет четкую структуру, которая состоит из трех элементов:

— предмет сравнения (то, что сравнивается);

— образ сравнения (то, с чем сравнивается);

— признак сравнения (на основании чего сравнивается).

В рамках проведенного нами исследования сравнения были объединены в тематические группы согласно выбору образа и предмета сравнения. Образ сравнения вызывает больший интерес, поскольку он является отражением модели мира автора произведения. Лексемы, репрезентирующие образ сравнения, объединены в 14 тематических групп: «Животный мир», «Растительный мир», «Антропонимы», «Драгоценные камни и ме-

таллы», «Историческое событие», «Предметы быта», «Погода», «Продукты питания», «Человек» (наименования лиц по полу, возрасту, профессии и т. д.), «Мифические существа», «Психические и физические состояния человека», «Вещества», «Транспортная техника», «Природа». Наиболее частотными являются группы «Животный мир», «Растительный мир» и «Антропонимы» (в состав последней группы входят имена собственные, прозвища, псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми, антропонимы литературных произведений, героев в фольклоре, в мифах и сказках, а также топонимы).

К тематической группе «Животный мир» мы относим лексемы, обозначающие наименования всех представителей животного мира, включая названия общие для любого животного или для некоторых классов, а также наименования птиц, наименование рыб, названия насекомых, членистоногих, земноводных и пресмыкающихся. В состав данной группы включают номинации, общие для животных или для их классов; названия совокупностей, слова, номинирующие части тела, места обитания животных. В художественном дискурсе современной американской женской прозы это лексемы: dog, horse, bird, snake, fish, cat (cat litter), lamb, pig, bull, crow, monkey, bug, shark, predator, bee, crab, animal, mane, lion, rat, panther, mouse, butterfly wings, rabbit, fox, beak, puppy. Проследим функционирование перечисленных номинаций в контексте произведений: my bike is definitely like my dog (Sex and the City); reputations are like cat litter, they can be changed daily (Sex and the City); he was a small man with short, graying hair and a mouth like a guppy (Lipstick Jungle); Nico didn’t meet many women like Victory and when they began talking it was like two dogs realizing the belonged to the same breed (Lipstick Jungle); she was panting like a dog, her hair had come half of its scrunchy (Lipstick Jungle); but perhaps he’s like a dog that’s been left alone by its master-it’ll take time to get used to me again (The Carrie Diaries); guys always call as soon as another man is interested. They are like dogs: they never notice you if you’ve changed your hair, but they can sense when there is another guy sniffing around their territory (The Carrie Diaries). Следует отметить, что наиболее частотными являются сравнения, образ которых представлен лексемой “dog”. Такие сравнения чаще несут мелиоративную или нейтральную коннотацию.

Второй по частотности группой являются лексемы, относящиеся к тематической группе «Растительный мир». К этой группе относятся все нарицательные существительные, обозначающие наименования объектов, принадлежащих к растительному миру, что подразумевает включение наименований как самих растений, так и их части. Приведем примеры функционирования лексем данной тематической группы в составе художественного контекста: he’s an old, white-haired guy with a face like a pumpkin (Sex and the City); her breasts were really sagging. They used to be her pride and joy, but now they were like two large flattened pears (Lipstick Jungle); his mouth was like a soft juicy fruit - a papaya perhaps (Lipstick Jungle); his thin, stemlike neck sticking out of the opening like a single daisy popping out of a giant flowerpot (Eat, Pray, Love).

Употребление антропонимов в качестве образа сравнения также является продуктивным. Проследим функционирование лексем данной группы в художественном контексте: I was like a little Mary Tyler Moore6 (Lipstick Jungle); He’s like Daryl Van Horne7 in the Witches of Eastwick (Lipstick Jungle); a woman who looks like Christie Brinkley8 is not going to have a problem (Lipstick Jungle); high school was disturbingly like India -perfect example of a caste system (The Carrie Diaries); I would like to be like Rome when I am an old lady (Eat, Pray, Love); Venice is beautiful, but like a Bergman movie is beautiful; you can admire it, but you don’t really want to live in it (Eat, Pray, Love); like Harold with his Purple Crayon9, she fills in the absent cosmos with her imagination and makes whole the ruined (Eat, Pray, Love).

Необходимо отметить, что в американской женской прозе продуктивной в составе сравнения является группа лексем, относящихся к тематической группе «Драгоценные камни и металлы». Проследим употребление данных лексем в контексте: I pictured my future like a jewel buried deep inside of me where it couldn’t be taken away even if I was stuck in Bralcatraz for the rest of my life (Sex and the City); snow was coming down in tiny, glittery flakes, like a shower of diamonds (Lipstick Jungles); she knew she would treasure Muffie’s comment as if it were a rare family jewel, taking it out and looking at it from time to time when she was feeling low (Lipstick Jungles); the handbag is one of my most treasured possessions: I treat it like a jewel only taking it out on special occasions and always returning it to its cloth pouch and then to its original box (The Carrie Diaries).

Считаем возможным объяснить компаративные обороты подобного содержания с точки зрения гендерного аспекта, так как драгоценные украшения издревле считались неотъемлемым атрибутом женщины, несшим не только декоративную функцию, но по древним верованиям, играли к тому же роль оберега. С тех пор мода на украшения с драгоценными камнями не ослабевала. Шли века, но неизменным оставалось одно - любовь женщины к драгоценностям.

Менее частотными тематическими группами, лексемы которых функционируют в составе сравнения в современной американской женской прозе, являются:

— «Предметы быта» - наименования предметов быта, одежды, ткани: his mind is like a sieve; Shane was like a cheap piece of silver plate that once tarnished permanently looses its shine (Lipstick Jungle); I could never go out with Sebastian now, he is ruined like a favourite sweater with a hideous stain (The Carrie Diaries);

— наименования, относящиеся к тематической группе «Погода», например: my joy dissipates like a morning mist (Sex and the City); our breath envelops us like summer clouds (The Carrie Diaries); we laughed it off, but there’s a quiet tension between us like the shadow of a cloud on a beautiful summer day. You look up and suddenly realize you’re in for a thunderstorm (The Carrie Diaries);

— наименования продуктов питания: his skin was like butter (Lipstick Jungle); he sweats like cheese sweats (Eat, Pray, Love); eyes like boiled eggs (Sex and the City);

— наименования психических и физических состояний человека, например: the failures hung over you like death (Lipstick Jungle);

— «Человек» - наименования лиц по полу, возрасту, профессии и т. д.: Like girlfriends, bikes are always getting stolen in New York (Sex and the City).

Необходимо отметить, что в исследуемых работах в ситуативных сравнениях10 в качестве образа сравнения выступает такое историческое событие для граждан США, как война во Вьетнаме. Приведем примеры функционирования таких сравнений в контексте: I clung to David for escape from marriage as if he were the last helicopter pulling out of Saigon; the cat moans crazily the rest of the time like he’s having Vietnam War flashbacks. (Eat, Pray, Love). Возможно, данное явление можно объяснить с точки зрения лингвокультурологии. Известно,

что язык является отражением национальнокультурного компонента и исторического опыта той нации, которая на нем говорит.

Предмет сравнения в исследуемых нами текстах представлен 9 тематическими группами: «Человек» (наименования лиц по полу, возрасту, профессии), «Внешность человека» (наименования частей тела человека, органов и их функций), «Предметы быта», «Психическое и физическое состояние человека», «Погода» (погодные явления), «Транспортная техника», «Абстрактные понятия», «Продукты питания», «Здания». Наиболее частотными группами являются:

— «Человек» - наименования лиц по полу, возрасту, профессии: Photographers and camera crews roamed the runway like pigs hunting for truffles (Sex and the City); her children were like baby birds left in the nest, full of desperate neediness (Lipstick Jungle);

— «Внешность человека» - наименования частей тела человека, органов и их функций: she hates her eyelashes without mascara, they are pale spikes, like the lashes on a dog (The Carrie Diaries); into the silence, like the bell in a lighthouse, came the voice of Connie Brewer (One Fifth Avenue);

— «Предметы быта» - наименования предметов быта, одежды, ткани: lots of clothing were auctioned off to the commercial chain retailers like slaves (Lipstick Jungle); the rings on her fingers sparkled like stars (Lipstick Jungle);

— наименования психического и физического состояния человека: the shame was like a knife (Lipstick Jungle).

Проанализировав собранный нами материал, можно сделать вывод, что реализация операции сравнения в современной американской женской прозе столь многообразна, порой неожиданна и в каждом произведении настолько индивидуальна, что невозможно описать весь спектр образов создаваемых этим стилистическим средством в одной статье. Ниже приведем примеры основных моделей реализации операции сравнения (сортировка по убыванию):

Человек / Внешность человека (части тела и органы) => Животный мир (she exposed her bottom like a monkey; beautiful young models flock to New York like birds; he was like a horse; she’d been working like a dog; Cheryl’s mother stands, her eyes batting like butterfly wings; a scrawny girl with thin blond hair and a nose like a beak; Lola’s mouth opened like that of a little fish).

Человек / Внешность человека => Растительный мир (There was a net work of tiny

broken blood vessels covering his cheeks like a delicate spider’s web; Katrina was as supple as a birch sapling).

Человек => Антропонимы (She is like Heather Locklear; Missy and Dorrit are here, Dorrit’s lips are curled into an evil, triumphant smile, like the Grinch who thinks he’s stolen Christmas; Bonnie Beecheck was like one of the evil witches in a Grimm’s fairy-tale).

Использование приема сравнения в современной американской женской прозе необходимо рассматривать, принимая во внимание гендерный аспект данного вида творчества. Рассмотренный нами литературный жанр больше ориентирован на аудиторию женского пола и отражает «женский» взгляд на мужчин, женщин, отношения и секс. На наш взгляд, стилистический прием сравнения, являясь в какой-то мере способом образного отражения действительности, позволяет нам увидеть мир глазами современной женщины.

Примечания

1 Исследовались такие произведения, как “Lipstick Jungle”, “One Fifth Avenue”, “Sex and the City”, “The Carrie Diaries” (автор Candace Bushnell) и “Eat, Pray, Love” (автор Elizabeth Gilbert).

2 См. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка. 2-е изд., стер. СПб. : Филол. фак. СПбГУ, 2004. С. 125.

3 Денисова, А. А. Словарь гендерных терминов М. : Информация XXI век, 2002. С. 78.

4 Речь идет о наиболее популярных фильмах и сериалах.

5 Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. 4-е изд., стер. М. : Академия, 2010. С. 129.

6 Mary Tyler Moore (рус. Мэри Тайлер Мур, род. 29 декабря 1936 г., Бруклин, Нью-Йорк, США) - американская актриса, комедиантка, певица и продюсер.

7 Daryl Van Horne (рус. Дэррил Ван Хорн) - один из главных персонажей фильма «Иствикские ведьмы» (фильм Джорджа Миллера, вышедший на экраны в 1987 году, является экранизацией одноименного романа американского писателя Джона Апдайка).

8 Christie Brinkley (рус. Кристи Бринкли), американская топ-модель и актриса, родилась

2 февраля 1954 года в Детройте, США.

9 Harold and the Purple Crayon (рус. Гарольд и фиолетовый мелок) - книга для детей, написанная в 1955 году американским писателем К. Джонсоном. Главный герой книги - четырехлетний мальчик Гарольд, который создает свой собственный мир фиолетовым мелком.

10 Статья посвящена рассмотрению предметных сравнений, которые строятся на сопоставлении отдельных явлений, как правило, выражаемых в речи именами существительными. Ситуативные сравнения строятся на сопоставлении отдельных ситуаций. (См. Мезенин, С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира). Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. 100 с.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.