Научная статья на тему 'Сравнение как способ репрезентации женских образов в англоязычной женской прозе на рубеже XX–XXI веков'

Сравнение как способ репрезентации женских образов в англоязычной женской прозе на рубеже XX–XXI веков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
464
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / ГЕНДЕРНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ / ЖЕНСКАЯ ПРОЗА / ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ / WOMEN’S FICTION / SIMILE / GENDER LINGUISTICS / GENDER ASPECT / FEMALE IMAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гергель Ольга Викторовна

Предпринимается попытка провести семантический анализ сравнений, собранных из произведений современной англоязычной женской прозы с точки зрения гендерной лингвистики. Рассмотрение сравнений в данном аспекте позволяет описать и охарактеризовать женские образы, которые авторы-женщины создают в своих произведениях с помощью этого стилистического приема.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Simile as a Way of Female Images Representation in the Women’s Fiction at the Turn of the XXI Century

This article attempts to hold a semantic analysis of similes, collected from the works of modern English-language women’s fiction, from the point of view of gender linguistics. Review of similes in this aspect allows us to describe and characterize female images, which women-writers create in their works, using this stylistic device.

Текст научной работы на тему «Сравнение как способ репрезентации женских образов в англоязычной женской прозе на рубеже XX–XXI веков»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 20 (311).

Филология. Искусствоведение. Вып. 79. С. 41-43.

О. В. Гергель

СРАВНЕНИЕ КАК СПОСОБ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЖЕНСКОЙ ПРОЗЕ НА РУБЕЖЕ XX-XXI ВЕКОВ

Предпринимается попытка провести семантический анализ сравнений, собранных из произведений современной англоязычной женской прозы с точки зрения гендерной лингвистики. Рассмотрение сравнений в данном аспекте позволяет описать и охарактеризовать женские образы, которые авторы-женщины создают в своих произведениях с помощью этого стилистического приема.

Ключевые слова: сравнение, гендерная лингвистика, гендерный аспект, женская проза, женские образы.

Малоизученной страницей отечественной и зарубежной лингвистики сегодня является творчество современных авторов-женщин. В настоящей статье мы провели анализ сравнений, собранных из различных художественных текстов популярных сегодня американских и английских писательниц, в гендерном аспекте, а именно рассмотрели создаваемые женские образы через призму сравнения. Полагаем, что сравнение в текстах жанра современной женской прозы до сих пор было исследовано мало и данная проблема остается актуальной. Кроме того, материалом для нашего исследования послужили тексты произведений современных авторов-женщин, таких как Кэндес Бушнелл, Элизабет Гилберт, Э. Л. Джеймс, Даниэл-лы Стилл, Фэнни Флэгг, Сары Шепард. Выбор именно этих произведений обусловлен тем, что именно они больше всего полюбились как зарубежным, так и отечественным читателям, вследствие чего были признаны бестселлерами и экранизированы.

Полагаем, что интерес к данному виду творчества заключается в том, что в эпоху постфеминизма авторы-женщины стали более открыто писать о том, что их волнует. В центре повествования находится женщина их поколения, которая пытается найти свое место в современном обществе и в то же время желает быть успешной как в личной жизни, так и в карьере. Как пишет А. А. Денисова, «в своих произведениях писательницы предлагали обществу не только новые темы, но и новые образцы поведения, отстаивали право женщины на самостоятельный выбор, на самостоятельную судьбу» [1. С. 77]. Считаем, что к этому же жанру можно отнести так называемый «чиклит», который становится очень популярным среди современных женщин. Chick Lit (англ. букв.: «женская

литература», «женское чтиво») - современное направление художественной литературе. Идейно сформировалось в 90-е гг. XX в. в Великобритании, в дальнейшем получило распространение в США и других англоязычных странах. Сегодня является лидером продаж в большинстве западных стран.

Обратимся непосредственно к проведенному нами исследованию. В рамках проведенного семантического анализа методом сплошной выборки было отобрано около 1000 сравнительных конструкций, которые были объединены в тематические группы согласно выбору предмета сравнения. В целом, предмет сравнения в исследуемых нами текстах представлен 9 тематическими группами: «Человек», «Предметы быта», «Погода» (погодные явления), «Транспортная техника», «Абстрактные понятия», «Продукты питания», «Здания». В данном случае нас интересует тематическая группа «Человек», в которой оказалось около 700 сравнительных конструкций. Элементами сравнения здесь выступили лексемы, обозначающие мужчину/ женщину по его/ ее родственным связям, внешности, возрасту, постоянным физическим и моральным качествам и временному физическому или духовному состоянию, по социальному положению и профессии. Центральную роль в произведениях жанра женской прозы занимают, конечно, женские образы, о чем свидетельствует количество сравнений, характеризующих женщин - 68 % от общего числа сравнительных конструкций тематической группы «Человек». В связи с этим мы сочли целесообразным разделить данную тематическую группу на подгруппы «Мужчина» и «Женщина» и, следовательно, проанализировать последнюю подгруппу отдельно.

Проанализировав собранный материал, можно прийти к выводу, что, в зависимости от создаваемого образа, сравнения в этой группе распределяются следующим образом (сортировка по убыванию):

1. Сравнения, характеризующие цельный образ: Like a constantly migrating brightly colored bird she’s always on the go; Bonnie Bee-check was about a million years old and was like one of the evil witches in a Grimm’s fairytale, no one liked her, but not to invite her would guarantee bad press for the rest of the year; and then she would simply disappear like a small leaf under a magnifying glass in the sun; Katrina was as supple as a birch sapling; she looked like a big pink marshmallow; her father said she looked like a porcelain doll; Bobs had looked exactly like a well-dressed wharf rat; they (women) looked like frogs with large pop eyes; she was just like Streetcar № 27; Jenna looked like Snow White; I may look like a statue frozen and wide-eyed with shock; Nico didn’t meet any women like Victory and when they began talking it was like two dogs realizing they belonged to the same breed; Jen looks like a beautiful little dumpling; Peggy was like a flower gone to seed; she looked like a tank; you are like a black widow spider.

1.1. Сравнения, характеризующие поведение, привычки, манеры и жесты героинь. Данная подгруппа сравнений также является довольно распространенной в текстах жанра женской прозы. Мы выделяем их в отдельную подгруппу, так как считаем, что такие сравнения напрямую связаны с характеристикой цельного образа и в то же время дополняют образ, выделяя его определенные черты. Проследим употребление сравнений такого типа в примерах: she exposed her bottom like a monkey; she just sits there like a bug; she said, bowing repeatedly like a marionette; she lay scrunched up like a rag doll; moving delicately, as if she was made of glass and might break, she went down the staircase sideways like a crab; then she lowered her head like a bull and stared at Mrs. Agnosta; looking up at him like a child, who knows she’s done wrong; she said, clucking over her like a mother hen; she was circling around their office like a big shark.

2. Сравнения, характеризующие внутреннее состояние героинь: She feels powerful, like a predator; Suddenly Carrie feels like a shark smelling blood; she sat feeling like a lamb being led to the slaughter; her spirit rose a little, tentatively, like a newborn pup, testing the air with

its snout; she felt a thick rope of fear travel up her insides and wrap itself around her heart like a snake; I begin to feel more and more flimsy, like a doll constructed of tissue paper; it made Sally feel like a servant; she would never be a member of this little family, she thought. She was like a foreigner who didn’t speak their language and she felt completely and utterly alone ; she felt like Alice in Wonderland where everything had gone mysteriously shrunk and she’d grown larger; I feel like a jewel whirling in the center of attention; socially, she felt like a fish out of water; I feel like a goddess; I feel somewhat like Dorothy in the poppy fields of Oz; she said, feeling like Oliver Twist asking for more grab; by the time I left for Italy, my body and my spirit were depleted, I felt like the soil on some desperate sharecropper’s farm, sorely overworked and needing a follow season; she felt empty like someone had scooped her insides right out like jack-o’-lantern; she felt like a yo-yo more than ever.

Анализируя данную группу сравнений, мы пришли к выводу, что для описания чувств своих героинь авторы-женщины в основном используют конструкцию типа feel like + (Adj) + Noun. Кроме того, мы обратили внимание на преобладание в этой группе сравнений типа feel like a child/ a kid, где слову child/ kid сопутствуют различные определения. Считаем, что сравнения такого типа также несут определенную стилистическую нагрузку. Приведем примеры функционирования таких сравнений в контексте: he made me feel like an errand child; Maggie felt like a kidnapped child, who had been brought back home again; I feel like a child who has been denied a candy; He makes me feel like a wayward child.

3. Сравнения, характеризующие внешность героинь. Женщины очень внимательны к деталям, и это также нашло свое отражение в сравнениях, так, например, много сравнений, предметом которых выступают конкретные части тела и лица. Необходимо также добавить, что сравнения, характеризующие улыбку/ смех, глаза и лицо, являются самыми частотными, а вот к менее частотным можно отнести сравнения, которые характеризуют волосы, рот/ губы, голос/ акцент, нос, грудь, кожу. Проследим употребление данных сравнений в контексте: she lay in bed, grinning like a Cheshire cat; she came in, smiling like a lighthouse beam; your eyes lit up like Christmas; her eyes are brown like bourbon; their eyes glittered like sapphires; she had a sharp, intelligent face like that of a fox;

she had a face like a grumpy pug; her eyes batting like butterfly wings; her enhanced lips quacking like a duck’s bill; Lola’s mouth opened like that of a little fish; her hair shines like a halo; her hair long thick and blond was like cream; Janey spoke, her voice pouring over Sally like cream; her voice is like a serpent trying to crawl out of its skin; a scrawny girl with thin blond hair and a nose like a beak; She hates her lashes without mascara, they’re pale stubby spikes, like the lashes on a dog; her breasts were really sagging. They used to be her pride and joy, but now they were like two large flattened pears.

Как видно из примеров, сравнения, характеризующие глаза/ взгляд героини, чаще употребляются в контексте с глаголами, обозначающими «сияние», такими как glitter, shine, glow, light (прош. вр. lit), что говорит о том, что для женщины эмоции, чувства, переживания играют не последнюю роль, и даже при описании внешности авторы используют эмоционально-окрашенную лексику.

На основе проведенного нами анализа сравнительных конструкций в текстах жанра современной англоязычной прозы можно сделать выводы, что женские образы подаются через сравнения гораздо чаще, чем мужские. Представленная классификация показала, что образы эти многогранны, неоднозначны, но в то же время обладают общими чертами, и большинство героинь:

- одинокие: socially, she felt like a fish out of water; She was like a foreigner who didn’t speak their language and she felt completely and utterly alone;

- сильные: she feels powerful like a predator;

- агрессивные: Suddenly Carrie feels like a shark smelling blood; she’s like a shark: eat and swim, eat and swim;

- умные: I’m smart as a whip; Miranda is as bright as a whip;

- трудолюбивые: I work like a demon till 3 am; The girls who were successful worked like dogs; she’d been working like a dog to complete them in the past few years;

- заботливые: she said, clucking over her like a mother hen; you are like a mother hen.

Считаем, что это можно объяснить сходством сюжетных линий в исследуемых произ-

ведениях данного направления. В начале пути большинство героинь - это одинокие/ разведенные женщины, которым предстоит пройти много испытаний и пережить много событий, прежде чем наступит так называемый «хэппи-энд».

В заключение можно сказать, что сравнения в современной англоязычной женской прозе представлены очень ярко и помогают создать эмоциональные образы современных женщин, которые стремятся подчеркнуть свою индивидуальность и неповторимость, что характерно для эпохи постфеминизма.

Список литературы

1. Денисова, А. А. Словарь гендерных терминов. М., 2002. 255 с.

2. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие. 4-е изд., стер. М., 2010. 208 с.

3. Bushnell, C. Lipstick Jungle. London, 2009. 432 p.

4. Bushnell, C. One Fifth Avenue. London, 2009.469 p.

5. Bushnell, C. Sex and the City. London, 2010. 245 p.

6. Bushnell, C. The Carrie Diaries. N.-Y.,

2010. 389 p.

7. Bushnell, C. Trading up. London, 2009. 560 p.

8. E. L. James. Fifty Shades of Grey. Vintage Books, 2012. 385 p.

9. E. L. James. Fifty Shades Darker. The Writer’s Coffee Shop Publishing House, 2011. 532 p.

10. E. L. James. Fifty Shades Freed. Vintage Books, 2012. 579 p.

11. Flagg, Fannie. I Still Dream About You. USA, 2010. 336 p.

12. Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: one woman’s search for everything across Italy, India and Indonesia. USA, 2006. 445 p.

13. Shepard, Sara. Flawless: A Pretty Little Liars Novel. N.-Y., 2007. 330 p.

14. Steel, Danielle. Big Girl. USA, 2010. 323 p.

15. Steel, Danielle. A Good Woman. USA, 2008. 336 p.

16. Steel, Danielle. 44 Charles Street. USA,

2011. 336 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.