УДК 372.881.111.1
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО ПЕРЕНОСА НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ БЕЗЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Савельева О.Е.
В статье рассматриваются вопросы того, как в процессе преподавания английского языка облегчить усвоение англоязычных грамматических структур, не совпадающих по форме с грамматическими конструкциями русского языка. Автором предлагается использование фасилитаторов - моделей в родном языке, наглядно иллюстрирующих структуру иноязычных грамматических конструкций. Основное внимание автор уделяет работе с безличными предложениями, выраженными формальным подлежащим it.
Ключевые слова: интерференция и положительный перенос, фасилитаторы, безличное предложение, обучение грамматике английского языка.
USE OF POSITIVE TRANSFER AT GRAMMATICAL LEVEL IN STUDYING IMPERSONAL
SENTENCES AT LESSONS OF ENGLISH
Savelyeva O.E.
The article deals with the question of how while teaching English it may be possible for teachers to facilitate the process of learning the grammatical structures of the English language, which do not coincide with those of the Russian language. The author suggests using facilitators, or special models of the mother tongue, which can visually illustrate the structure of the foreign grammatical structures. Special attention is focused on working with impersonal sentences denoted by the formal subject it. Keywords: interference and positive transfer, facilitators, impersonal sentence, teaching English grammar.
В методике преподавания иностранных языков большое внимание уделяется таким явлениям, как интерференция и положительный перенос, которые оказывают существенное влияние на процесс овладения иностранным языком.
Приведем одно из определений интерференции, зафиксированное в лингвистическом словаре: «Интерференция (от лат. Inter — между собой, взаимно и ferio- касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» [3; с. 197].
Что касается положительного переноса, в своем языковом словаре авторы Панькин В.М. и Филиппов А.В. определяют это понятие следующим образом: «это оправданный и неошибочный перенос навыков пользования моделями, структурами родного языка в производстве речи на неродном языке (также и в теоретических представлениях) при их совпадении, прямой, полной соотносительности» [5]. Здесь же авторы замечают, что такие совпадения частичны и советуют использовать эти совпадения как методический прием при обучении иностранному языку, в особенности на начальном этапе. «При обучении языку и особенно при переводе, насколько возможно, целесообразно придерживаться положительного переноса, не создавая искусственного несовпадения (ср. англ. I have a knife лучше перевести Я имею нож, чем У меня есть нож). Такие искусственные обильные
несовпадения ведут к отчуждению от изучаемого языка или к отдалению от показа логики, духа языка, на котором написан подлинник, следовательно, от менталитета автора и его народа» [5].
По словам А.В. Щепиловой, «положительный перенос знаний, умений и навыков в область нового иностранного языка обеспечивает ускорение процесса его изучения. Происходит быстрое, адекватное построение модели лингвистического явления в языковом сознании обучающегося или быстрое формирование навыка. Поэтому положительный перенос иначе называют фацилитацией. Активно прибегают к переносу старшие школьники. Их аналитические способности уже развились, они изучают иностранный язык сознательно, поэтому чаще используют перенос на уровне учебных умений и грамматических обобщений. У младших школьников положительный перенос возможен, если учитель стимулирует его возникновение» [6; с. 41].
Положительный перенос при изучении иностранного языка происходит на различных уровнях:
а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия -зрительно и на слух, механизмы выбора, комбинирования, механизмы продуцирования при говорении и письме и др.);
б) на уровне языка: положительный перенос, может охватывать все аспекты языка (фонетический, грамматический, лексический, орфографический);
в) на уровне учебных умений: умения, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка, переносятся им на овладение иностранным языком и тем самым облегчают процесс усвоения;
г) на социокультурном уровне: социокультурные знания и социокультурные поведенческие навыки также могут быть объектами переноса [1].
В нашей статье мы сконцентрируем внимание на языковом уровне влияния положительного переноса, а конкретно, на грамматическом аспекте. Грамматическая сторона англоязычной речи представляет огромную трудность для русскоговорящих школьников, поскольку
лексические единицы можно выучить или посмотреть в словаре, правила чтения и орфографии можно довести до автоматизма, упражняясь в чтении текстов, тогда как грамматические явления и закономерности нужно глубоко изучать и понимать их логику. Выучив несколько грамматических шаблонов, как советуют некоторые современные авторы, невозможно свободно продуцировать речь на иностранном языке. На наш взгляд, из всех языковых аспектов грамматика подвергается наибольшему интерферирующему влиянию родного языка, нежели все другие аспекты.
Сравнивая русский и английский языки по грамматическому критерию, можно выделить как ряд общих черт, так и большое количество отличий. Общие явления, как правило, не вызывают трудностей при обучении иностранному языку. К таким чертам можно отнести, например, наличие единственного и множественного числа, порядок прилагательного и существительного в словосочетании (ср: a black cat = черный кот, в отличие, например, от французского chat noir), наличие страдательного и действительного залога и т.п.
Однако в грамматиках русского и английского языка отличительных черт можно выделить больше, чем общих: наличие/отсутствие артикля, склонение русских существительных и прилагательных по падежам (в отличие от английских), наличие в английском и отсутствие в русском языке фиксированного порядка слов, различия в ряде грамматических конструкций (I have = у меня есть, there is a vase on the table = на столе ваза, I like the picture = мне нравится картина, и т.д.), количество глагольных окончаний, различия в употреблении предлогов, различия в системе времен и т.п. В связи с этим возникает необходимость искать оптимальные пути преодоления постоянных случаев интерференции,
возникающей у русскоязычных школьников при обучении английской грамматике.
Между тем, при всех несовпадениях в грамматических системах русского и английского языков, в некоторых случаях вполне возможно так перефразировать фразу на родном языке, чтобы обеспечить наиболее наглядную иллюстрацию иноязычной модели. К примеру, фразу I have можно проиллюстрировать как сходную по конструкции «Я имею», фразу I like в методических целях можно заменить эквивалентной «Я люблю» (если слово like обозначает отношение к обобщенному ряду объектов: I like cakes) или «Я получаю удовольствие от» (если слово like употребляется для обозначения отношения к конкретному объекту: I like this cake), фразу there is/are можно перевести как «имеется/имеются», конструкцию времени Present Continuous на примере предложения I am sitting можно для наглядности представить как «Я являюсь сидящим», и т.п.
Одну из трудностей при обучении английской грамматике русскоязычных школьников представляет конструкция безличного предложения с формальным подлежащим it. Это обусловлено тем, что в английском языке грамматическое предложение всегда имеет подлежащее и сказуемое, тогда как в русском главные члены предложения довольно часто могут отсутствовать:
В парке темно. - It is dark in the park.
Говорят, что будет холодно. - They say it will
be cold.
В связи с этим возникает интерференция, в особенности при работе с такими конструкциями в настоящем времени, поскольку в этом времени в русскоязычном предложении нет ни подлежащего, ни сказуемого, тогда как, например, в прошедшем времени появляется, по крайней мере, сказуемое: В парке было темно. Но и при появлении глагола школьники забывают о формальном подлежащем, поскольку его употребление нехарактерно для русских предложений подобного рода. Довольно часто учащиеся, в особенности на начальном этапе обучения, независимо от возраста переводят такие конструкции следующим образом: In the park dark / In the park was dark.
Таким образом, возникает необходимость поиска методически целесообразных аналогий для того, чтобы наглядно продемонстрировать обучаемым работу данной грамматической модели.
В некоторых случаях может помочь местоимение «это»:
Понятно, почему ты не приходишь. = Это понятно, почему ты не приходишь. = It is clear why you don't come.
Однако далеко не всегда безличное предложение можно проиллюстрировать таким образом:
В городе туманно. (Предложение «В городе это туманно» не имело бы соответствующего смысла).
Обращаясь к информационно-справочной системе «Национальный корпус русского языка» (http://ruscorpora.ru), приведем ряд примеров, когда безличные предложения приобретают, как и в английском языке, формальное подлежащее. Чаще всего такое подлежащее выражено местоимением оно:
Наверное, в масштабах всего населения, без деления на возрастные группы, так оно и есть. [Ю. Ф. Флоринская, Т. Г. Рощина. Жизненные планы выпускников школ из малых городов (2004) // «Человек», 2005];
Так оно и произошло. [В эти дни // «Computerworld», 2004];
Оно, может быть, и к лучшему, так как не пришлось опасаться скорпионов, тарантулов, змей. [А. Б. Подцероб. В сердце Сахары // «Наука и жизнь», 2007];
Оно, может быть, и было бы полезно выслушать подобный совет от того, кто сам следует своим рекомендациям... [Владимир Войнович. Замысел (1999)];
Хоть оно, может быть, и грешно хвалить черта, а этого я, все-таки, похвалю, — этот, видно, своего не упустит». [В. Г. Короленко. Судный день (1890)];
— Видите ли, — начал я, несколько путаясь,
— оно, может быть, и некстати теперь, но я, пожалуй, готов сообщить. [Ф. М. Достоевский. Село Степанчиково и его обитатели (1859)];
«Оно, может быть, и все устроится к лучшему,
— думал он, — а я вот таким-то образом беды избежал». [Ф.М. Достоевский. Двойник(1846)];
Оно, конечно, сочинить стихи Катулла, речи Цицерона или там, допустим, "Энеиду" Вергилия— дело нехитрое[А. А. Зализняк. Лингвистика по А. Т. Фоменко // «Вопросы языкознания», 2000];
Без тараканов оно, конечно, плохо, но вошки тоже сойдут. [Андрей Геласимов. Степные боги (2008)].
Фразы «оно, может быть, и» и «оно, конечно» характеризуют в приведенных примерах просторечный или разговорный стиль, но используемая в них конструкция могла бы служить наглядной иллюстрацией структуры английской модели безличного предложения, по крайней мере, в части употребления формального подлежащего. Например, к предложению типа: It is very cold in the room можно было бы предложить такой вариант перевода, как: Оно, конечно, в комнате холодно... Несомненно, переведенный вариант несет дополнительное имплицитное значение (во-первых, стиль снижается до просторечного, во-вторых, как
правило, после подобной конструкции следует противопоставительная реплика), но структурно такие обороты как «оно, может быть, и» и «оно, конечно» могли бы служить наглядной опорой, обусловливающей подстановку в английское предложения оборота й is. К тому же, добавочные к местоимению слова конечно или может быть, и можно схематично использовать для индикации места глагола Ш be:
Оно, конечно, в комнате холодно.
II is тМ т Ь room.
Однако есть такие безличные предложения, в которых подстановка формального подлежащего оно не может звучать аутентично. К примеру, это безличные предложения, вводящие время:
Сейчас 7 часов вечера.
Три часа, как мы здесь сидим.
В данном случае в ситуации настоящего времени вместо местоимения оно было бы, на наш взгляд, целесообразно ввести в русскоязычный контекст фразу это уже. Обращаясь вновь к Национальному корпусу русского языка, находим один из примеров с этой фразой в безличном значении:
— Ну вот, и они много лет не виделись, потом— это уже пять лет тому назад — господин Курцер прислал письмо из Германии. [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, часть 1 (1943-1958)]
Таким образом, изменив наши примеры, получаем:
Сейчас 7 часов вечера. = Это уже сейчас 7 часов вечера!
Три часа, как мы здесь сидим. = Это уже три часа, как мы сидим здесь!
И опять вставленное в контекст местоимение несколько меняет окраску предложения, делая его более эмоциональным. Но для схематичной иллюстрации формального подлежащего й местоимение это (+ уже) в данном случае вполне подходит.
Исходя из утверждения профессора А.В. Щепиловой о том, что «положительный перенос иначе называют фацилитацией» [6; с. 41], назовем фацилитаторами такие модели родного языка учащегося, которые могут служить помощниками в иллюстрации иноязычных грамматических структур.
Таким образом, выделим два условных фацилитатора для наглядного представления структуры английского безличного предложения, вводимого формальным подлежащим й: оно, конечно (оно, может быть, и) и это уже (в случаях, когда вводится время).
На примере одного из учебных пособий по английскому языку, в которых прорабатывается тема предложений с конструкцией й + to be, рассмотрим, как
могут работать эти фацилитаторы для выполнения предложенных авторами упражнений.
Так, рассмотрим учебник Т. Камяновой English. Практический курс английского языка [2]. В упражнении 6.14 на странице 44 предлагается задание:
6.14 Переведите следующие безличные предложения:
1. 7 часов утра. 2. 8 часов вечера. 3. 2 часа ночи. 4. В этой комнате тепло. 5. На улице холодно. 6. Летом у нас жарко. 7. В университете интересно. 8. Зимой холодно. 9. Сегодня тепло 10. Осенью не холодно.
Сделаем подстановку и перефразируем предложенные предложения с помощью упомянутых нами фацилитаторов:
1. Это уже 7 часов утра! 2. Это уже 8 часов вечера! 3. Это уже два часа ночи! 4. В этой комнате оно, конечно, тепло. 5. На улице оно, может быть, и холодно. 6. Летом оно, конечно, у нас жарко. 7. В университете оно, может быть, и интересно. 8. Зимой оно, конечно, холодно. 9. Сегодня оно, может быть, и тепло. 10. Осенью оно, может быть, и не холодно.
Наблюдаем, что в целом аутентичность русскоязычных высказываний в перефразированных предложениях не нарушается, при некоторых изменениях в их стилистике. Таким образом, использованные нами фацилитаторы органично вписываются в структуру предложения и облегчают наглядное представление о построении английского безличного предложения с конструкцией it+to be.
Подводя итоги вышесказанному, суммируем основные моменты. Грамматика английского языка представляет, как правило, значительную трудность для усвоения русскоязычными учащимися. В связи с этим, было бы целесообразно наглядно иллюстрировать работу различных англоязычных грамматических конструкций и моделей. Некоторые методисты предлагают использовать различного рода схемы и условные обозначения (например, различные геометрические фигуры для различных частей речи). Однако, на наш взгляд, такие условные обозначения могут создавать для некоторых школьников дополнительную трудность, связанную с необходимостью учить еще один сигнальный «язык», ведь нужно запомнить, какому явлению какой символ соответствует.
В данном случае на помощь могут придти определенного рода фацилитаторы, то есть такие модели родного языка, подстановка которых в изначальное русскоязычное предложение сможет максимально приближенно проиллюстрировать структуру иноязычной модели. В случае со структурой безличного предложения, выражаемого в английском языке с помощью формального подлежащего it, можно рассматривать две модели
фацилитатора: с местоимением оно (оно, может быть, и и оно, конечно) и с местоимением это (это уже...!). Влияя некоторым образом на стилистику изначального предложения, эти модели, тем не менее, могут служить аутентичной схематичной опорой, облегчающей перенос при изучении несовпадающих в английском и русском языке грамматических конструкций.
На наш взгляд, активно использовать модели-фацилитаторы целесообразно было бы на начальном этапе обучения иностранному языку (первый-второй год обучения) независимо от возраста обучающихся. Это обусловлено тем, что на этом этапе происходит знакомство с абсолютно новой языковой системой и применение наглядных и понятных опор в родном языке могло бы способствовать снятию тех первоначальных трудностей, которые могут вызвать фрустрацию и психологический барьер к дальнейшему изучению иностранного языка. Между тем, вопрос о применении фацилитаторов в обучении иностранному языку требует дальнейшей более детальной теоретической разработки и практических выводов.
Языкознание
Список литературы
1. Бим И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку. - Обнинск, 2001. - 46c.
2. Камянова Т. English. Практический курс английского языка. - M., Издательство «Дом Славянской Книги», 2005. — 384с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь, под ред. Ярцевой, В.Н. Издательство: М.: Советская Энциклопедия. - 1990. - 685с.
4. Национальный корпус русского языка [электронный ресурс] http://ruscorpora.ru
5. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. - М. : Флинта : Наука, 2011. -
160с.
6. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2005. 245с.
Об авторе
Савельева Ольга Евгеньевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка Смоленского государственного университета, [email protected]