Научная статья на тему 'Пути преодоления межъязыковой интерференции при отработке навыков употребления предложений с глаголом to be на уроках английского языка'

Пути преодоления межъязыковой интерференции при отработке навыков употребления предложений с глаголом to be на уроках английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
636
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД / ФАЦИЛИТАТОРЫ / ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ГРАММАТИКЕ / INTER-LINGUISTIC INTERFERENCE / COMPARATIVE APPROACH / FACILITATORS / TEACHING ENGLISH GRAMMAR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савельева О.Е.

Одной из распространенных ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка, является опущение глагола to be в составных именных сказуемых в предложениях настоящего (Present Simple) и будущего (Future Simple) времен, что является следствием интерференции со стороны русского языка. Для преодоления подобной интерференции автор предлагает использовать фацилитаторский прием, предполагающий трансформацию русскоязычного предложения, которое подлежит переводу на английский язык, в прошедшее время, поскольку в этом времени никогда не происходит опущение глагола «быть» в составном именном сказуемом. Так учащийся может наглядно проследить, требуется ли в предложении глагол-связка to be.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF PREVENTING INTER-LINGUISTIC INTERFERENCE AT TRAINING THE USE OF SENTENCES WITH THE VERB TO BE AT LESSONS OF ENGLISH

One of the wide-spread mistakes, which students make while learning English, is the omission of the verb “to be” in compound nominal predicates in sentences in Present Simple and Future Simple, which is the result of the Russian language interference. To overcome such interference, the author suggests using facilitation that implies transferring the Russian-language sentence, which is to be translated into English, into the past tense, because in this tense the verb “to be” is never omitted in the compound nominal predicate. Thus the student can visually observe, whether the sentence requires the link-verb “to be”.

Текст научной работы на тему «Пути преодоления межъязыковой интерференции при отработке навыков употребления предложений с глаголом to be на уроках английского языка»

УДК 372.881.111.1 САВЕЛЬЕВА O.E.

кандидат педагогических наук, кафедра английского языка, Смоленский государственный университет E-mail oe.savelyeva@gmail.com

UDC 372.881.111.1

SAVELYEVA O.E.

Candidate of Pedagogic Sciences, Department of the English language, Smolensk State University E-mail oe.savelyeva@gmail.com

ПУТИ ПРЕОДОЛЕНИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОТРАБОТКЕ НАВЫКОВ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ГЛАГОЛОМ ТО BE НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

WAYS OF PREVENTING INTER-LINGUISTIC INTERFERENCE AT TRAINING THE USE OF SENTENCES

WITH THE VERB TO BE AT LESSONS OF ENGLISH

Одной из распространенных ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка, является опущение глагола to be в составных именных сказуемых в предложениях настоящего (Present Simplej и будущего (Future Simple) времен, что является следствием интерференции со стороны русского языка. Для преодоления подобной интерференции автор предлагает использовать фацилитаторский прием, предполагающий трансформацию русскоязычного предложения, которое подлежит переводу на английский язык, в прошедшее время, поскольку в этом времени никогда не происходит опущение глагола «быть» в составном именном сказуемом. Так учащийся может наглядно проследить, требуется ли в предложении глагол-связка to be.

Ключевые слова: межъязыковая интерференция, сравнительно-сопоставительный подход, фацилитаторы, обучение английской грамматике.

One of the wide-spread mistakes, which students make while learning English, is the omission of the verb "to be" in compound nominal predicates in sentences in Present Simple and Future Simple, which is the result of the Russian language interference. To overcome such interference, the author suggests using facilitation that implies transferring the Russian-language sentence, which is to be translated into English, into the past tense, because in this tense the verb "to be" is never omitted in the compound nominal predicate. Thus the student can visually observe, whether the sentence requires the link-verb "to be".

Keywords: inter-linguistic interference, comparative approach, facilitators, teaching English grammar.

В процессе преподавания английского языка учителям постоянно приходится сталкиваться на уроках с негативным влиянием межъязыковой интерференции. Согласно одному из определений, интерференция - это «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия. складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» [5].

Несмотря на то, что сторонники натурального и прямого методов (М. Берлиц. Ф. Гуэн, М. Вальтер В. Фиетор, П. Пасси, Г. Суит, О. Есперсен, Б. Эггерт и др.) настаивали на исключении родного языка из процесса обучения иностранному языку, советский лингвист и психолог Н.И. Жинкин экспериментально доказал, что «обучение иностранному языку всегда будет происходить на родном языке, т.к. от родного языка испытуемый никогда не сможет «отделаться», он будет мыслить на родном языке до тех пор, пока не усвоит иностранного» [3]. Если мы принимаем за отправную точку это положение, то мы говорим о необходимости сравнительно-сопоставительного подхода при обучении иностранному языку. Тем самым мы утверждаем, что одной из главных задач учителя становится поиск и

использование сходных явлений в родном и изучаемом языке, которые могли бы облегчить учащимся усвоение иноязычных структур.

Вследствие того, что английский и русский языки в довольно большой степени отличаются на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом и фонетическом), школьникам зачастую непросто провести аналогии с родным языком, на которые можно опираться при запоминании иноязычных конструкций. К примеру, в русском языке отсутствует категория артикля, нет столь разветвленной системы времен, как в английском языке, нет аналитических форм глагола (кроме глаголов в будущем времени), не совпадают с английским языком способы образования многих грамматических явлений (например, притяжательного падежа существительных, множественного числа), отсутствуют такие явления как герундий, сложное дополнение и сложное подлежащее, словоформы образуются синтетическим, а не аналитическим путем, и т.п.

Одним из самых ярких примеров, когда англоязычное предложение подвергается интерференции со стороны русского языка, является опущение глагола /о Ье в предложениях с составным именным сказуемым. Вот несколько примеров неверно построенных предложе-

© Савельева O.E. © Savelyeva O.E.

ний, взятых из аутентичных текстов личных писем на ЕГЭ. демонстрируемых на сайте Федерального института педагогических измерений [1]:

What your favourite country and where have you never been?

I really glad for your letter.

He употреблен глагол to be в личной форме is после слова what. Во втором случае не хватает глагола am после местоимения I. В русскоязычных эквивалентах таких предложений глаголы в этих местах были бы лишними:

Какая твоя любимая страна...

Я рад твоему письму.

Такая ошибка далеко не редка в речи школьников на уроках английского языка, что вполне объясняется интуитивным стремлением учащихся строить фразы так, как они привыкли за много лет использования родного языка.

Зачастую наблюдается и обратный процесс, когда происходит ложный перенос, употребление заученных, автоматизированных конструкций в тех предложениях, где они не нужны. Так, тот же глагол to be довольно часто можно услышать в ошибочно выстроенном предложении с глагольным сказуемым: I am sleep. Не is go и т.п.

Особенная путаница происходит в случае с предложениями в будущем времени (Future Simple). Здесь учащихся вводит в заблуждение глагол быть, который часто употребляется в русских предложениях будущего времени: он может употребляться как в глагольных сказуемых, так и в составных именных:

Я буду спать. Он будет читать. Мы будем студентами. Они будут счастливы.

Таким образом, пытаясь копировать в эквивалентные английские предложения этот глагол, школьники допускают грамматические ошибки, так как в английском предложении глагол to be в глагольном сказуемом не употребляется, но нужен в составных именных сказуемых:

I will sleep. Не will read. We will be students. They will be happy.

Такое неосмысленное употребление либо опущение глагола to be в англоязычном предложении является, на наш взгляд, следствием того, что на уроках английского языка мало внимания уделяется аналитической деятельности учеников. Зачастую фразы и предложения заучиваются как неразделимое целое, что во многом лишает школьников самостоятельности в построении собственного высказывания. Допускаемые учениками ошибки, как правило, быстро исправляются учителем без аналитических комментариев.

Логику построения английского предложения в любом времени можно проследить с помощью введения грамматических терминов и с помощью разграничения функциональных членов предложения. Так. например. школьникам надлежит знать о таких понятиях, как подлежащее, сказуемое и другие члены предложения. Программой по иностранным языкам предусмотрено.

что учащиеся уже в начальных классах должны знать о различных типах сказуемых (простое глагольное, составное именное, составное глагольное) [6]. Однако, несмотря на логичную демонстрацию иноязычных грамматических структур с помощью специальных терминов, школьникам трудно бывает быстро сориентироваться и вспомнить нужные грамматические понятия при необходимости спонтанно построить то или иное высказывание. Опора на доведенную до автоматизма логику родного языка действует быстрее, чем припоминание иноязычных языковых формул.

Ввиду этого, мы предполагаем, что большую пользу в демонстрации англоязычных грамматических конструкций могут сыграть правильно подобранные модели родного языка. Назовем такие модели фацили-таторами, основываясь на понятии «фацилитация», которым по-другому называют положительный перенос [9]. Определим фацилитатор как грамматическую конструкцию родного языка учащегося, наиболее приближенную к эквивалентной грамматической иноязычной конструкции, служащую ее наглядной иллюстрацией с целью обеспечить учащемуся опору для понимания и запоминания грамматических явлений иностранного языка [8]. Главное назначение фацилитаторов - сравнить иноязычную грамматическую конструкцию с подобной ей конструкцией в родном языке. Например, фразу "I have" легко можно продемонстрировать с помощью выражения «Я имею», несмотря на то, что более естественно звучит ее перевод как «У меня есть».

Что касается демонстрации глагола to be в составном именном сказуемом, то, на первый взгляд, можно было бы проиллюстрировать его с помощью глагола быть в личной форме есть, либо с помощью глагола являться: Я студент = Я есть студент. Мы здоровы = Мы являемся здоровыми. Однако такие обороты не характерны для современной русской речи, как устной, так и письменной, а следовательно, русскоязычные школьники не привыкли к подобным конструкциям и могут путаться, в каких случаях нужно вставлять слово есть, а в каких оно лишнее. К тому же, обращение к словам есть и являться не решит вопроса с иллюстрацией предложений в будущем времени (Future Simple).

Между тем, если обратиться к русскоязычным предложениям прошедшего времени с составным именным сказуемым, то заметим, что в них никогда не опускается глагол быть:

Вчера я был дома. Мы здесь были. Кто был твоим партнером? и т.д.

В то же время в глагольном сказуемом глагол быть в предложениях прошедшего времени не употребляется:

Они уехали. Мы вернулись. Он спал. Мы любили ходить по магазинам.

Таким образом, мы можем сделать предположение, что именно русскоязычные предложения прошедшего времени могут являться фацилитаторами, определенным ориентиром для русскоговорящих школьников в тех случаях, когда им необходимо сделать выбор между использованием либо опущением глагола to be в англий-

ском предложении. Трансформируя заданное русское предложение из исходного времени в прошедшее, учащиеся могут легко выверить наличие либо отсутствие в нем глагола-связки. Например:

Завтра мы будем в Москве. - Вчера мы были в Москве.

Мы здоровы. -Мы были здоровы.

Я буду писать тебе каждую неделю. - Я писал тебе каждую неделю.

Попробуем испытать этот фацилитатор на примере выполнения одного из грамматических упражнений популярного учебника грамматики Ю.Б. Голицынского «Грамматика: Сборник упражнений». Возьмем за основу одно из упражнений, где требуется перевести предложения в простом настоящем времени:

Упражнение 173

Переведите на английский язык, употребляя глаголы в Present Simple.

Мой дядя — инженер. Он очень занят. Его рабочий день начинается рано утром. Он встает в семь часов. Он умывается, одевается и завтракает. После завтрака он идет на работу. Он работает в институте. Он любит свою работу. Он женат. Его жена — врач. Она работает в больнице. Вечером она изучает французский язык. Она посещает курсы французского языка. Мой дядя не говорит по-французски. Он говорит по-русски и по-немецки. Он изучает английский язык. Вечером он посещает курсы английского языка. Сын моего дяди —ученик. Он ходит в школу. В школе он изучает английский язык. [2, стр. 139-140]

Применяя трансформацию данных русскоязычных предложений в прошедшее время, попробуем определить. верно ли утверждение о том. что это поможет четко и наглядно установить, где требуется употребление глагола быть (to be), а где нет.

Мой дядя был инженером. Он был очень занят. Его рабочий день начинался рано утром. Он вставал в семь часов. Он умывался, одевался и завтракал. После завтрака он шел на работу. Он работал в институте. Он любил свою работу. Он был женат. Его жена была врачом. Она работала в больнице. Вечером она изучала французский язык. Она посещала курсы французского языка. Мой дядя не говорил по-французски. Он говорил по-русски и по-немецки. Он изучал английский язык. Вечером он посещал курсы английского языка. Сын моего дяди был учеником. Он ходил в школу. В школе он изучал английский язык.

Итак, после трансформации выявлено 5 предложений с глаголом быть в качестве сказуемого, и эти предложения соответствуют тем, которые должны быть переведены с глаголом to be. Таким образом, пример этого упражнения свидетельствует о возможности демонстрировать конструкцию иноязычных предложений с именным сказуемым с помощью предложенного фацилитатора.

Рассмотрим применение подобного приема с предложениями будущего времени. Возьмём за основу переводное упражнение на тренировку употребления Future

Simple (учебник А. А. Иониной «Английская грамматика: Теория и практика»).

Задание243. Переведите следующие предложения.

1. - А не пообедаешь ли ты со мной? - Пообедаю. 2. - Что будем заказывать ?-Я возьму рыбу, а Марина, я думаю, возьмет мясо. 3. Если все будет хорошо, то мы скоро встретимся снова. 4. Не знаю, куда я поеду отдыхать следующим летом. 5. Будь уверена, дорогая, ты получишь это кольцо. 6. Что бы ни случилось, я всегда буду с тобой. 7. - Мне помочь вам? -Нет, спасибо, мы справимся с этим. 8. Вы нам поможете? 9. -А как мы туда доберемся? - Это будет нелегко. 10. Через год я попробую поступить в университет. 11. -Кого ты пригласишь на вечер? - Я подумаю об этом. 12. Скоро пойдет снег. 13. Пойди погуляй с собакой, хорошо? 14. - Я непременно вам помогу. - Правда? 15.

- Сколько будет стоить эта картина? - Я спрошу у художника. 16. Что мне сказать, если они спросят, где ты? - Ничего не говори! - Не скажу. 17. - Ты будешь дома к вечеру, не так ли ? - Не беспокойся, точно буду. [4, с. 299]

Трансформируем в прошедшее время только те предложения, английские эквиваленты которых требуют употребления Future Simple. В оригинальном варианте мы выделили эти предложения черным шрифтом.

1. — А не пообедал ли ты со мной? - Пообедал. 2. -Что заказывали? - Я взял рыбу, а Марина, я думаю, взяла мясо. 3. ...мы скоро встретились снова. 4. ...куда я ездил отдыхать прошлым летом. 5. ... ты получила это кольцо. 6. ...я всегда был с тобой. 7. ...мы справились с этим. 8. Вы нам помогли? 9. — А как мы туда добрались? - Это было нелегко. 10. Через год я попробовал поступить в университет. 11. - Кого ты пригласила на вечер? - Я подумала об этом. 12. Скоро пошел снег 14.

- Я вам помог. 15. - Сколько стоила эта картина? -Я спросил у художника. 16. (Я)Не сказал. 17. — Ты был дома к вечеру, не так ли? - ... точно был.

Предложений с глаголом быть в прошедшем времени выявлено 3: №6, 9, 17. И именно эти предложения при переводе на английский язык требуют употребления глагола связки to be во всех временах. Примечательно, что в изначальных русскоязычных предложениях будущего времени глагол быть употреблен в большем количестве предложений: 2 - Что будем заказывать? 15. - Сколько будет стоить эта картина? Именно подобные несовпадения с английскими конструкциями способствуют проявлению инверсии, когда учащиеся стремятся употребить здесь глагол to be. При трансформации же в прошедшее время становится наглядно понятно. что глагол-связка в этих предложениях не нужна:

- Что заказывали? - Сколько стоила картина?

Следует, однако, отметить, что предложенный нами прием - фацилитатор непригоден к использованию в тех случаях, когда сказуемое в предложении в одном языке выражено одной частью речи, а в другом языке - другой частью речи. Например, в случаях, когда в английском предложении сказуемое состоит из глагола-связки и прилагательного, тогда как в русском оно эквивалент-

но глаголу:

I am afraid of spiders. = Я боюсь пауков. Могут быть и обратные случаи: в английском предложении сказуемое выражено глаголом, а в эквивалентном русском предложении используется составное именное сказуемое:

I agree with you. = Я согласен с тобой. В подобных случаях трансформация русскоязычных предложений в прошедшее время не приведет к правильному пониманию англоязычной модели, поскольку сказуемые в таких предложениях разнородны.

Подводя итоги, отметим основные результаты вышесказанного:

1. Одной из задач учителя, преподающего иностранный язык в школе, является учет интерферирующего влияния явлений родного языка на восприятие и употребление школьниками иноязычных грамматических структур, а также поиск путей преодоления межъ-

языковой интерференции.

2. Для преодоления явлений интерференции мы предлагаем использовать фацилитаторы - грамматические модели на родном языке учащегося, которые похожи по структуре на искомую иноязычную модель.

3. Для иллюстрации англоязычной структуры предложения с глаголом быть (to be) в составном именном сказуемом настоящего (Present Simple) и будущего (Future Simple) времен мы предлагаем в качестве фаци-литатора преобразование заданного предложения в прошедшее время, чтобы наглядно продемонстрировать, нужен ли в предложении глагол быть или нет.

4. Рассматриваемый нами фацилитатор не действует для предложений, где части речи в составе сказуемого не совпадают обоих языках. Изучение таких сказуемых может представлять интерес для дальнейших подробных сравнительных исследований.

Библиографический список

1. http://www.fipi.ra/ - Официальный информационный портал Федерального института педагогических измерений (дата обращения 17.02.2017).

2. ГатЩШскийЮ.Б. Грамматика. Сборник упражнений. СПб: Издательство «Каро», 2006. 543 с.

3. Жинкин H.II. Механизмы речи. М.: Издательство Академии педагогических наук, 1958. 312 с.

4. Цонина АЛ., Саакян А.С. Английская грамматика. Теория и практика. 2-е изд., испр. М.: «Рольф», 2001. 448 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь, под ред. Ярцевой, В.Н. М.: «Советская Энциклопедия», 1990. 685с.

6. Примерные программы по учебным предметам. Начальная школа. Часть 2. (Стандарты второго поколения). М.: «Просвещение», 2011.

7. Савельева О.Е. «Использование положительного переноса на грамматическом уровне при изучении безличных предложений на уроках английского языка» // Вестник Брянского государственного университета, №4 (30), 2016. С. 220-223.

8. Савелова О.Е. «Фацилитаторы как способ преодоления межъязыковой интерференции при обучении английской грамматике» // Известия Смоленского государственного университета, №4 (36), 2016. С. 506-512.

9. Щепшова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС,2005. 245с.

References

1. http://www.fipi.ra/ - the official web-site of Federal Institute of Pedagogical Measurements (accessed datel7.02.2017).

2. GolitsynskyY.B. Grammar. Collection of exercises. Sankt-Petersburg: "Karo" publishing house, 2006. 543 p.

3. Zhinkin N.I. Speech mechanisms. M: Publishing house of the Academy of pedagogical sciences, 1958. 312 p.

4. Ioiiiiia A.A., Saahyanj4.S. English grammar. Theory and practice. 2nd edition, revised. M.: "Rolf, 2001. 448 p.

5. Linguistic encyclopedic dictionary, edited by Yartseva V.N. M.: "Soviet Encyclopedia", 1990. 685 p.

6. Exemplary programs for school subjects. Primary school. Part 2. (Second generation standards). M.: "Prosvescheniye", 2011.

7. Savelyeva O.E. "Use of positive transfer at grammatical level in studying impersonal sentences at lessons of English" // The Bryansk State University Herald, №4 (30), 2016. Pp. 220-223.

8. Savelyeva O.E. Facilitators as a way to overcome the inter-linguistic interference in the process of teaching English grammar // «Izvestia of Smolensk State University», №4 (36), 2016. Pp. 506-512.

9. Schepilava А. И Theory and methods of teaching French as the second foreign language. M.: Humanitarian publishing house VLADOS, 2005. 245 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.