УДК 811.161.1: 811.152.145
А.Р. ИСХАКОВА
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НУМЕРАТИВОВ В ТЮРКОЯЗЫЧНОМ ПАМЯТНИКЕ XIV ВЕКА «КЫСАС АЛ-АНБИЯ» РАБГУЗИ
Ключевые слова: абстрактные вещи, нумеративы, количество жидкостей, денежные единицы, пространственные измерения, повторяемость процессов, дидактическое произведение, особенности языка.
Прозаическое произведение религиозно-дидактического характера Рабгузи «Кысас ал-анбия» написано в 1310-1311 г. на территории Северного Хорезма на хорезмско-тюркском литературном языке, имевшем хождение на территории по нижнему течению реки Сырдарьи и Золотой Орды. Подробно рассмотрены нумеративы, используемые в данном произведении.
A.R. ISKHAKOVA
USING NUMERATIVES IN TURKIC MONUMENT OF THE XIV CENTURY «KYSAS AL-ANBIYA» OF RABGUZI
Key words: abstract objects, numeratives, fluid volume, monetary unit, spatial measurements, frequency of process, didactic work, features of language.
The work of Rabguzi «Kysas al-anbiya» was written in the 1310-1311 in the territory of Northern Khorezm and presents prose works of religious and didactic nature. Language of the work presents Khorezm-Turkic literary language, which was in use in the territory of the lower reaches of the river Syrdarya and the Golden Horde. The article examines in detail the numeratives used in this work.
Средневековая татарская литература религиозна по своему содержанию. Особенностью средневековой литературы тюркских народов является то, что религиозная литература развивалась в тесном контакте со светской, что способствовало зарождению дидактической литературы, в которой большое значение придавалось воспитательной, этической стороне произведения. В число религиозно-дидактической литературы входит и «Кысас ал-анбия» Насредди-на Рабгузи. Написанное в 1310 г. на севере Хорезма произведение «Кысас» представляет собой сборник легенд, ривайатов, притч, общим объемом в 550 страниц. Однако в основу произведения Рабгузи взят Коран. Помимо известного религиозного материала автор широко вводит в «Сказания» собственные рассказы и притчи. В результате получилась книга не только о пророках, а произведение, отчасти носящее светский характер и имеющее жизненно важный дидактический смысл. Наряду с другими дидактическими произведениями («Нахдж ал-Фарадис», «Рисалаи Газиза», «Алты бармак», «Бакырган», «Бада-вам», «Мухаммадия») «Кысас ал-анбия» пользовалось большой известностью в татарской культуре и даже было включено в программу обучения в медресе в качестве учебника [1, с.189; 5, с. 4]. Помимо дидактической функции указанные произведения имели познавательное значение. По наблюдению учёного-литературоведа А.Каримуллина, в этих книгах в ранг святых и пророков возводились не только служители духовенства, но и прославленные исторические деятели, полководцы, ученые [6, с. 189]. Знакомство с их жизнью для учеников было одинаково полезно и интересно. На этих книгах выросло не одно поколение татар-мусульман.
Вследствие общности литературного языка, свободной миграции и тесных этнических, политических и культурных контактов представителями различных тюркских народов произведения, созданные до XIV в. включительно, воспринимались как свои исконные. К числу таких памятников относится и «Кысас ал-анбия» Рабгузи. Фольклорные экспедиции, организованные институтом языка, литературы и истории Казанского филиала Академии наук, Казанским университетом, обнаружили, что в селениях Татарстана, а также Пермской, Ульянов-
ской, Пензенской областей, главным образом, пожилые женщины в зимние вечера охотно поют или пересказывают отдельные отрывки из «Кыссай-и Юсуф» Али и «Кысас ал-анбия» Рабгузи, сохраняя старый, языковой колорит произведений. Как пишет Э.Р. Тенишев, литературоведы Казахстана отмечают подобное явление в казахской среде: «Казахские акыны исполняют в сопровождении домбры лирические фрагменты из «Кысас ал-анбия» Рабгузи своим многочисленным слушателям» [10, с. 92].
У. Мирзакаримова также отмечает особую популярность «Кысас ал-анбия» среди казахского народа. Казахские акыны перелагали в песни легенды и рассказы Рабгузи и с успехом распевали их в народе [8, с. 17].
«Кысас ал-анбия» Рабгузи является крупным энциклопедическим литературным произведением, воплотившим в себе различные литературные жанры, с одной стороны, и представляющим собой богатейший материал для исследования истории татарского литературного языка - с другой. К моменту написания произведения утвердилась сложная языковая ситуация, нашедшая своё отражение и в языке изучаемого произведения. Начиная с середины XIX в. вплоть до наших дней это произведение привлекало к себе внимание крупных тюркологов.
Данная статья посвящена изучению нумеративов, встречающихся в тексте произведения Рабгузи*.
Количественные числительные нередко сопровождаются нумеративами. Нумеративные слова сообразуются с качеством исчисляемого предмета, и, таким образом, для отдельных категорий слов употребляются только им одним свойственные нумеративные обозначения [3, с. 52]. В списках памятника употреблены следующие нумеративы.
Для обозначения повторяемости процессов используются слова: 1) ]о! «раз»: вкііаві гаЬіх їигигіаг Ьіг¡дії івта^І вгСі Ьіг¡дії івхак (508.5) «оба были принесены в жертву: один раз Исмагил, другой раз Исхак»; Идта ¡їІСа Ьіг]дЦ квІіЬ тица вадСа дїїїц (77.14) «каждый год один раз приходите и поклоняйтесь ему», їіаг ¡дії квІтійСа (192.18) «каждый раз, когда он приходил»; 2) заимствованное каггаЛ в значении «раз»: вкі тіц каггаі Си^апї двгСіт (322.15) «две тысячи раз обошел свет»; Ьи кип ¡агаідап ідіда ¡йг тіц каггаі йикг (205.14) «сто тысяч раз благодарны Всевышнему, создавшему этот свет»; А]йЬпі Ьаг кйпСа йс ¡йг аПтїй каггаі вогаг вгСі (224.14) «у Айуба каждый день спрашивал [по] триста шестьдесят раз»; 3) заимствование пайЬаЛ в значении «раз»: вкі пайЬаі иги&їіаг (215.20) «два раза сражались»; Ьи пайЬаі aYalaгïпïц Ьигґіапіагї¡од вгСі (192.8) «в этот раз у братьев [с собой] не было идола»; muпСaY fajСa дїітаг вгСі Ьи пайЬаі дїІСї (471.23) «столько прибыли не набирали, сколько в этот раз»; 4) фШа в значении «раз»: Єагдівпі типса дЇЇІа оИйгСйц ¡апа МСі (381.20) «сколько раз убивал Джарджиса, но [он] вновь оживал»; 5) фиг в значении «время, раз»: їоґї диг Ь'щаг втдапСіт (136.12) «четыре раза очень [сильно] покалечился». Встречается синонимическое употребление нумеративов фУНа и ]о! в пределах одного предложения: ¡вії ШІа ¡вії Мгійд к'ф'п YazaЬ ісга оІіЬ аПї діїіа ШіЬ ¡віїпс jдії кйпСагСі (374.2122) «семь раз умирая семью различными страданиями, шесть раз оживлялся (Аллахом - А. И.) и на седьмой раз был направлен на вечный путь».
Для обозначения количества жидкости используются следующие нумеративы: 1) фаЛга «капля»: Ьіг даіга ви¡вгда їаттаСї (417.23) «ни одна капля воды не упала на землю»; оі jaYmuгпuц Ьіг даігавї Ьіг їїдігтап sдjї вгСі (48.19) «одна капля того дождя содержала в себе воду одной мельницы»;
* Исследования проводились по репрезентативному печатному изданию, вышедшему в свет в 1859 г. под редакцией И. Ильминского. В настоящее время данный список хранится в научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского при Казанском государственном университете под №т.67375.
2) qaslq «ложка»: üc künda üc qasiq sirbat icti (386.15) «за три дня выпил три ложки вина»; 3) móüga «волна»: sunuq har móügi taY maqizlik erdi (48.29) ««каждая волна воды была с гору».
Для измерения сыпучих веществ употребляются слова: 1) batman «мера веса, батман»: jüz batman boYdaj elig kisiga bir jil azuq bolur (144.4) «сто батманов пшена хватит пятидесяти людям в течение года»; emislar on batman baq'írya bir batman ol kók otdin salsa altun bolur erdi (274.25) «если положить в десять батманов меди один батман той голубой травы, образуется золото»; 2) xarwar «мера веса около 20 пудов» [2: 532]: bir batman boYdajdin on xarwar xasil bold/' (302.20) «из одного батмана пшена образовалось десять харваров»; 3) ос «горсть»: bir oc topraY keltürgil (11.4) «принеси горсть земли»; Gabrail bir oc topraY aldi jüzlariga sacti (117.7) ««Джабраил взял горсть земли и бросил им в лицо»; SamYun bir oc tupraq aldi tükrüklari birla balciq q/ldllar ol balciqdln bir surat ettilar (413.6) «Шамгун взял горсть земли, смешав со слюной, сделал глину, из этой глины слепил некое сущест-во»;4) tewa jüki «верблюжий тюк»: barcadin suq Ibnjaminga bir tewa jüki boYdaj berdi (183.19) «после всех дал Ибнйамину один верблюжий тюк пшена».
Для исчисления абстрактных вещей используется слово ülüs в значении «часть»: kórükni Mouli TaYala jüz ülüs jaratti (128.5) ««Всевышний создал красоту в ста частях»; toqsan ülüs Hauwa anaYa berdi (128.5) «девяносто частей отдал прародительнице Еве»; ol on ülüsni jana jüz ülüs qildi (128.6) ««те десять частей вновь поделил на сто частей».
Для обозначения пространственных измерений используются следующие нумеративы: 1) qat в значении «уровень, этаж, ряд». Нумератив qat является одним из наиболее древних нумеративов. В языке тюркских рунических памятников он употребляется в значении «раз» [7: 180]. В языке «Кысас ал-анбия» оно используется для счета уровней или рядов чего-либо: ol xalda jetу qat kók qapuYlari acildi (513.16) «в тот момент разверзлись семь небесных врат»; jeti qat kókni jeti qat jerni taYat palasiqa oryajlar (516.23) ««семь уровней небес, семь слоев земель подняли на ступень повиновения»; farsta birla tórtinc qat kókka cíqdílar (170.3) ««с ангелом поднялся на четвёртый уровень неба»; 2) qari «кари» соответствует 150 см [9, с. 201]: bir but q'íld'ílar qiriq qari uzunluqi sekiz qari eni (8.2) ««сотворил идола сорок кари вышина, восемь кари ширина»; ol kemaniq uzunluy üc jüz qar'í eni eki jüz qar'í (46.9) ««длина той лодки триста кари, ширина двести кари»; taYlar basinda su qiriq qari turdi (48.2) «над вершинами гор вода стояла в сорок кари»; 3) jiyac «йыгач», соответствует семи километрам [4, с. 265]: tigma darwazadin jana bir darwazaga bir UVaclYq jer erdi (18.16) ««от одних ворот до других расстояние в один йыгач»; eki jiYacdin artuq barumasin (516.8) «пусть не идёт дальше двух йыгач»; eki taYniq arasi elig UVaclYq jer erdi (213.9) «расстояние между горами в пятьдесят йыгач»; 4) manzil «путь одного дня (мера длины)»: Makkaga alti manzil jol qatyanda... (470.13) «когда до Мекки осталось дороги в шесть манзил (дней).»; alti manzil jolni jarim künda atib keldi (471.12) «дорогу в шесть манзил прошёл за полдня».
В тексте при обозначении количества денег используются следующие денежные единицы: 1) altln ~ altun «алтын»: qizil tüklük tewa beraliq jana miq altun beraliq (483.9) «дадим красношёрстного верблюда и ещё тысячу золотых»; bir isak basini tórt altun alur erdilar (192.7) «за одну голову ишака брали четыре золотых»; 2) jarmaq ~ jarmay «монета, деньги»: KinYanda ol jarmaYniq ekisi bir jarmaqYa ótar erdi (110.2) «в Конгане такие две монеты ходили за одну».
Для измерения времени используются слова: jll «год», aj «месяц», kün «день», sayat «час»: emislar jeti jji, jeti aj jeti kün, jeti saYat tamam boldi ersa Gabrailga farman boldi (225.10-11) «говорят, когда прошло семь лет, семь месяцев, сем дней и семь часов, Джабраилю пришло веленье»; on sekiz ЦІ tirildi
(19.10) «прожил восемнадцать лет»; toquz ajda käöin Müxärräm ajinda dösänbä kün kecäsi Salix päjYambär anadi'n toYdi (9.19) «через девять месяцев в понедельник вечером в месяц Мухаррам родился пророк Салих»; gamalni körüb tört aj täYam jemädilär (128.1) «насладившись его красотой, не питались четыре месяца»; jeti kündin sun Sara suquk'mda Isxaq bilkürdi (517.23) «через семь дней в утробе Сары зародился Исхак».
«Кысас ал-анбия» Рабгузи является одним из первых крупных художественных произведений прозы в тюркской литературе средневековья. Оно стало истоком татарской прозы, и все прозаические произведения, созданные после него, испытали его плодотворное влияние. «Кысас ал-анбия» во времени своего создания был и остается памятником, неразрывно связанным со всем ходом истории развития татарской литературы вплоть до наших дней. Тем более важно всестороннее исследование этого ценного памятника.
Литература
1. Амирханов Р.У. Иманга тугрылык / Р.У. Амирханов. Казан: Тат. кит. нэшр.: 1997. 189 с.
2. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий / Л.З. Будагов. СПб., 1868-1871. Т. 1-2.
3. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка / Н.К. Дмитриев. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. 607 с.
4. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1996. 676 с.
5. Зайнуллин Г.Г. Татарская богословская литература 18 - н. 20 вв. и ее стиле-языковые особенности / Г.Г. Зайнуллин. Казань,1999. 280 с.
6. Каримуллин А.Г. У истоков татарской книги / А.Г. Каримуллин. Казань, 1971. 188 с.
7. Кононов А.Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников IX-XII вв. / А.Н. Кононов. Л.: Наука, 1980. 255 с.
8. Мирзакаримова У. Морфологические особенности «Кысаси Рабгузи»: автореф. дис. ... канд. филол. наук / У. Мирзакаримова. Ташкент, 1969. 25 с.
9. Серебренников Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б.А. Серебренников, Н.З. Гаджиева. М.: Наука, 1966. 301 с.
10. Тенишев Э.Р. Языки древне- и среднетюркских письменных памятников в функциональном аспекте / Э.Р. Тенишев // Вопросы языкознания. 1979. № 2. С. 85-93.
ИСХАКОВА АЛЬФИЯ РАФКАТОВНА - кандидат филологических наук, доцент, Казанский государственный университет, Россия, Казань ([email protected]).
ISkHAKoVA ALFIYA rAfKATOVNA - candidate of philological sciences, associate professor, Kazan State University, Russia, Kazan.