ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЗЫКИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ЗДОРОВЬЕСБЕРЕГАЮЩИЙ АСПЕКТ Рунец М.К.
Рунец Мария Константиновна - учитель английского языка, Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 14, г. Усть-Илимск, Иркутская область
Аннотация: анализ данных о здоровье школьников России за последние двадцать лет указывает на сохраняющуюся тенденцию к снижению их психического, физического и нравственного здоровья. Среди подрастающего поколения набирают популярность табачные изделия, спиртные напитки, опасное половое поведение, наркотики, компьютерные игры, оказывающие разрушающее воздействие на психику, зрение и здоровье в целом. Одной из главных причин такой ситуации является отсутствие непрерывного иноязычного образования школьников по развитию культуры здорового образа жизни. В статье приводится анализ взаимосвязи музыкального материала на уроках английского языка в контексте здоровьесбережения, раскрывается суть культуры здоровья школьников.
Ключевые слова: культура здорового образа жизни, музыкальная наглядность, музыкальный материал, релаксация.
УДК 78.05:372.881.1 ББК 74. 268.19
В современном обществе становится всё более актуальной проблема сохранения и укрепления здоровья человека. Особую роль отводят работе с подрастающим поколением, получающим образование в общеобразовательных учреждениях страны. Обучаемые в школах ученики в большей степени, чем дошкольники, склонны к резкому ухудшению состояния здоровья, многие даже входят в «группу риска», вырос процент суицидов среди подростков. В связи с этим всё большую значимость набирает такое понятие как «культура здоровья». Под «культурой здоровья» понимается «социально-психологическая деятельность, направленная на укрепление и сохранение здоровья, освоение норм, принципов, традиций здорового образа жизни, превращение его во внутреннее богатство личности». Важной составляющей культуры здоровья является забота о физическом, психическом и нравственном здоровье как высшей ценности. Рассмотрим эти три аспекта здоровья человека вообще и ученика начальной школы в частности через призму музыкального искусства [6].
О связи искусства и иностранного языка заявляют К. Хельвиг и Г. Блелль: «Музыка и искусство свободно интерпретируются, оставляют след в культурном сознании, возбуждают креативность и вызывают индивидуальные языковые реакции» [1].
Применение музыкального искусства на уроках английского языка невозможно без наличия музыкального материала и музыкальной наглядности.
«Музыкальная наглядность» - это опора в процессе обучения на дидактический принцип наглядности, согласно которому обучение строится на конкретных образах, непосредственно воспринимаемых учащимися на слух; использование на уроках специальных средств обучения (аудиовизуальные средства обучения, мультимедиа, технические средства обучения). Применительно к обучению иностранному языку «музыкальная наглядность» определяется как специально организованный показ языкового материала, предметов и явлений окружающего мира с целью облегчения его понимания, усвоения и использования в речевой деятельности. Музыкальная наглядность связана с демонстрацией явлений самого языка, восприятие и воспроизведение которого носит наглядно-чувственный характер. Музыкальная наглядность входит в понятие музыкального материала, но в отличие от него, являясь
музыкально-визуальным, воздействует на зрение и слух одновременно. Это оказывает мощнейший эффект при обучении языку, так как активизируются самые важные психические процессы организма человека: видя и слыша музыкальную наглядность, ученики воспринимают изучаемое более полно, а значит и знания, приобретённые таким образом, будут глубже и качественнее. Кроме того, в данном процессе учащиеся приобщаются к культуре страны изучаемого языка и к культуре здоровья.
Указанные авторы выделяют следующие функции, которые объединяют музыку и иностранные языки в единое целое:
1. Физиологическая (способствующая запоминанию). Как пишет в своей книге Н.И. Гез, использование музыкального материала на уроке основано в некоторой степени на принципе суггестивности, или, как назвал его Р. Гиль, принципе символизма, согласно которому, искусство звучания «внушает», а не сообщает, растворяет точный смысл слов в звучании, и усиливает эмоциональный аспект в учебной деятельности и стимулирует релаксацию учеников, благодаря чему материал урока запоминается и усваивается намного лучше [1]. Релаксация — это расслабление после напряженной умственной деятельности. Её цель — снять напряжение, дать обучаемым небольшой отдых, вызвать положительные эмоции, хорошее настроение, что ведет к улучшению усвоения материала.
2. Психогигиеническая (способствующая расслаблению). Практически все составляющие музыки влияют на обучающихся: мелодия, лад, гармонизация и темп. С помощью музыкальной наглядности удается в определенной мере осуществлять управление внутренним состоянием учащихся, потому что, как отмечал Г.Ф. Гельмгольц, слово в песне может являть собой причину настроения, и чувство, которое лежит в его основе, в то время как музыка выражает род душевного движения, связанного с этим чувством [4].
3. Эмоциональная (вызывающая чувства). В песне слова и мелодия связаны друг с другом. Когда на ум приходит мелодия какой-то знакомой песни, тут же вспоминаются слова этой песни и, наоборот, стоит услышать стихи, которые легли в основу песни, как тотчас в памяти всплывает её мелодия. Слова и музыка, сливаясь, обогащают друг друга. Слова делают музыку более конкретной, музыка же усиливает эмоциональную сторону текста. Проникая в эмоциональную сферу обучаемых, музыка может помочь учителю решить практические, образовательные и развивающие задачи в комплексе.
4. Социально-психологическая (усиливающая динамику в группе). Влияние эмоциональных состояний значительно повышает внутреннюю мотивацию деятельности школьников, делает занятие интересным и увлекательным, создает в группе благоприятный психологический климат. К.Д. Ушинский полагал, что совместное пение на уроке - это сильное педагогическое средство, которое может организовывать, объединять и воспитывать чувства школьников в любом возрасте [2].
5. Когнитивная (способствующая мыслительным процессам). Одним из способов создания условий для восприятия лексического и грамматического материала является прослушивание на фоне музыки, благодаря этому снижается степень напряженности, уменьшается волнение учащихся во время занятия, создаются хорошие предпосылки для усвоения учебного материала, так как освоение происходит на подсознательном уровне. Активное использование песен и музыки на уроках английского языка способствует реальному осуществлению принципа «сдвига мотива на цель», созданию «непринужденной неформальной обстановки свободной коммуникации» [3].
6. Функция бессознательного учения (сложные языковые структуры заучиваются на бессознательном уровне). Вводимый на музыкальной основе языковой материал не воспринимается как учебный, а запоминается непроизвольно, без особых умственных усилий учеников, под воздействием эмоциональных раздражителей, на фоне эмоционального подъема.
7. Коммуникативная (способствующая общению). Существуют специальные учебные песни для обучения наиболее распространенным в языке конструкциям. Данный музыкальный материал сопровождается пояснениями, комментариями, заданиями и упражнениями, у которых есть определённая цель - проверить понимание и обсудить содержание текста музыкального произведения. Песни помогают овладеть навыками правильного произношения иноязычных слов, способствуют развитию музыкального слуха. Ученые доказали, что слуховое внимание, музыкальный слух и слуховой контроль тесно связаны с развитием артикуляционного аппарата. Разучивание и частое повторение несложных по мелодическому рисунку, коротких песен помогают закрепить правильное произношение, артикуляцию, а также правила ударения и особенности ритма, особенно у младших школьников, остро воспринимающих всё новое и интересное.
К перечисленным выше стоит добавить ещё одну немаловажную функцию, связывающую музыкальное искусство и иностранные языки - здоровьесберегающую. Данная функция очень близка к психогигиенической, они дополняют друг друга, но не взаимозаменяют. Если психогигиеническая функция влияет на психическое состояние ученика, его чувства и эмоции, то здоровьесберегающая, являясь более масштабной, воздействует на весь организм школьника в целом, оказывая благоприятное действие, как на психику, так и на общее физическое состояние обучаемого. Здоровьесбережение играет особую роль на уроках иностранного языка, ведь это один из немногих предметов, который даёт возможность непрерывно формировать культуру здорового образа жизни со 2 по 11 класс, а затем и в последующих учебных заведениях среднего профессионального и высшего образования. Общение на иностранном языке может стать отличным поводом для учащихся вести здоровый образ жизни.
Использование музыкального материала это один из многочисленных способов формирования культуры здоровья у обучаемых вообще и у младших школьников в частности. Согласно определению А.А. Фролова, музыкальный материал — это сочетания звуков, из которых строится музыкальное произведение [5]. На уроках иностранного языка музыкальный материал рассматривается как нечто материальное: это могут быть песни, музыкальные произведения и видеоклипы на иностранном языке, то есть всё то, что учитель может использовать непосредственно на уроке для работы с учащимися.
В своей педагогической деятельности и в рамках проводимого исследования, автор статьи имеет некоторый опыт применения классической музыки во время выполнения учащимися 2-4 классов самостоятельной работы:
■ Иоганн Себастьян Бах «Мелодия на струне» (4:00) и «Итальянский концерт фа мажор» (2:15) помогают при выполнении письменной работы учениками: концентрируется внимание, ускоряется процесс написания; способствуют поддержанию правильной осанки.
■ Людвиг Ван Бетховен «Ярость по поводу утерянного гроша» соль мажор (6:32) ускоряет процесс самостоятельной работы учащихся.
■ Ф. Шопен «Прелюдия № 1 до мажор» (0:32) помогает при записи обучаемыми домашнего задания в дневник: как только учащиеся слышат данное произведение, они сразу начинают записывать задание, музыка организует их, дисциплинирует.
■ В начале урока в учебный процесс включаются видеофонограммы из учебника для запоминания новой лексики и её правильного написания учащимися 2 -3 классов, такие как:
S Stand _p, sit _own, S K_ep moving! S O_en your books,
_lose your books, Keep movin_! We're all to _chool today!
Рис. 1. Фрагмент видеофонограммы для запоминания новой лексики
Для снятия усталости и утомления предлагается выполнить упражнения с помощью видеоклипов для учеников 2-4 классов в середине занятия.
^^ ç^oulcJers
ç^oulcJers * (ч
"§| Л
Рис. 2. Фрагмент видеоклипа для проведения зарядки
В заключение необходимо отметить, что музыкальная наглядность имеет огромное значение для сохранения и укрепления здоровья школьников любого возраста, особенно младшего школьника. Воспитание здорового человека происходит через нравственное, физическое и половое воспитание, через формирование у него культуры питания, занятия физическими упражнениями, контролирование своего физического и душевного состояния. Использование музыкального материала является незаменимым в здоровьесбережении младшего школьника.
Список литературы
1. Андреев Л.Г. Импрессионизм = Impressionnisme: Видеть. Чувствовать. Выражать / Л.Г. Андреев. М.: Гелеос, 2005. 320 с.
2. Веренинова Ж.Б. Роль песни при обучении английскому произношению / Ж.Б. Веренинова // Иностранные языки в школе, 1998. № 6. С. 65-70.
3. Гебель С.Ф. Использование песни на уроке иностранного языка / С.Ф. Гебель // Иностранные языки в школе, 2009. № 5. С. 28—30.
4. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. 222 с.
5. Каппинченкова Е.П. Роль музыки и песен в изучении английского языка / Е.П. Каппинченкова // Иностранные языки в школе, 1995. № 5. С. 14.
6. Торунова Н.И. Формирование культуры здорового образа жизни в системе непрерывного иноязычного образования / Н.И. Торунова, М.В. Погодаева, Э.А. Житницкая // Казанский педагогический журнал, 2017. № 4. С. 76-79.
THE CULTURE PROBLEMS IN THE TRANSLATION OF TEXTS
Fozilov M.M.
Fozilov Mirvokhid Mirsultanovich - Teacher, ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, PHILOLOGY FACULTY, GULISTANSTATE UNIVERSITY, GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: the problem that most people face today is referred to culture. Exactly to the process that converts culture barriers into understandable phase. In this article author gives some major preferences to deal with the certain problem of translation. He reinforces his view point by citing some bright examples on accordance of the issues related to culture barriers. For this he uses English jokes where it is natural to meet set expressions and the work of art named White fang with its comparative translation. Keywords: word game, ironic, wordplay, translator, convey, challenge.
UDK 80
The problem of translating a word game is one of the most interesting moments in an artistic translation - this is when the translated text has a humorous or ironic background. You need to have special skill to manage to keep the wordplay that the author means. Predominantly the play of words is based on the polysemy of the word. Sometimes it happens that the values of the played word in the original and the translation coincide, allowing to preserve the meaning and principle of the play of words. The problem is that language coincidences in the play of words are extremely rare [1, 183]. In this case, this game of words is allowed to be missed, or to compensate for it by defeating some other word. Or to do the way most translators do - put your note with a note of "play on words."An excellent example of translation skills is the translation of one of the classic English jokes: A person comes to a funeral and asks one of the guests: "Am I late?" He is answered: " Not you sir. She is not you, sir. The wordplay in this case is based on the meaning of the word late, which can be translated as late, and as the deceased. In order to solve this problem, the translator, whose name has not reached us, decided to replace not one word, but the whole sentence. Here's what happened: - It's all over?" Not for you, sir." For her. The interpreter masterfully coped with the task, being able not only to translate the joke itself, but also retaining its humor, which is the highest skill in the translation business. The need to take cultural differences into account is one of the indicators of the skill of an interpreter. The translator of artistic texts should not only skillfully master a foreign language, he must also be an expert in the culture of the country in whose language the original text was written. It is difficult to translate the texts of another era, or culture without adequate knowledge. For example, consider the popular ways of describing women's beauty in different cultures. Unlike western countries, where a camel, being a symbol of unpretentiousness, endurance and trade, also personifies some bad habits ("spitting like a camel"), in Arab countries the camel is a symbol of beauty, so comparing a charming, pretty girl with a camel meets as often as comparing a beauty with a swan or a birch tree in Russian literature. Thus, praise in the Arab culture in the hands of an inexperienced translator can turn