Научная статья на тему 'Использование междометий в речи носителей английского языка и русско-английских билингвов'

Использование междометий в речи носителей английского языка и русско-английских билингвов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖДОМЕТИЕ / СОГЛАСИЕ/НЕСОГЛАСИЕ / НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА / БИЛИНГВ / INTERJECTION / AGREEMENT/DISAGREEMENT / NATIVE SPEAKER / BILINGUAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Демушкина Т.Н.

В данной статье рассматривается использование междометий в речи носителей американского варианта английского языка и русскоязычных билингвов с учетом лингвокультурологических факторов. Практическая значимость исследования определяется актуальностью формирования русско-английского билингвизма взрослых людей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The usage of interjections by native speakers of American English and Russian-English bilinguals is studied in this article. The practical significance of this research is defined by the topicality of Russian-English bilingual development in adults.

Текст научной работы на тему «Использование междометий в речи носителей английского языка и русско-английских билингвов»

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 10 (41) ■ Часть 5 ■ Ноябрь

Осуществляя анализ полученных данных профессиограммы на основе экспертных оценок, в которой были отражены наиболее значимые профессиональные качества сотрудников отдела по воспитательной работе с осужденными, мы составили перечень ПВК начальника отряда: коммуникативные и организаторские способности, профессиональное мышление, мнемические и атенционные процессы.

Полученный перечень ПВК необходимо эмпирически изучить, чтобы оценить уровень развития данных качеств у начальников отряда. По полученным результатам можно будет определить, насколько требования профессии совпадают с ПВК реально действующих субъектов труда.

Литература

1. Соломин И.Л. Современные методы экспресс-диагностики и профессионального консультирования. - СПб, 2006. - 280 с.

References

1. Solomin I.L. Modem methods of Express diagnostics and professional advice. - SPb, 2006. - 280 p.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / PHILOLOGY

DOI 10.18454/IRJ.2015.41.080 Демушкина Т.Н.

Аспирант, Череповецкий Государственный Университет ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И РУССКО-АНГЛИЙСКИХ БИЛИНГВОВ

Аннотация

В данной статье рассматривается использование междометий в речи носителей американского варианта английского языка и русскоязычных билингвов с учетом лингвокультурологических факторов. Практическая значимость исследования определяется актуальностью формирования русско-английского билингвизма взрослых людей.

Ключевые слова: междометие, согласие/несогласие, носитель языка, билингв.

Dyomushkina T.N.

Postgraduate student, Cherepovets State University THE USAGE OF INTERJECTIONS IN THE SPEECH OF NATIVE AMERICAN SPEAKERS AND RUSSIAN-SPEAKING BILINGUALS

Abstract

The usage of interjections by native speakers of American English and Russian-English bilinguals is studied in this article. The practical significance of this research is defined by the topicality of Russian-English bilingual development in adults. Keywords: interjection, agreement/disagreement, native speaker, bilingual.

В процессе диалогического взаимодействия участниками коммуникации активно используются как в ербальные, так и невербальные средства. Согласно традиционной грамматике, междометие - это служебная часть речи, относящаяся к вербальным средствам. Активное изучение междометий связано с «лингвистическим поворотом» в конце XX века. Американский исследователь С. Мюллер называет междометие наиболее емким и информативным элементом, способным выразить многие чувства и эмоции коммуникантов [5], поскольку основная функция междометий в речи - выражение экспрессивности и эмоциональности. Это определяет ситуативный характер междометий, использование их только в определенном контексте, определенной коммуникативной ситуации, что делает их схожими с невербальными элементами. Т.М. Николаева подчеркивает, что в повседневной речи междометия неотделимы от невербальных элементов [1].

Исследователи выделяют две группы междометий: первичные и вторичные [3]. Первичные междометия не являются другими частями речи в зависимости от контекста. Они представляют собой отдельные звуки или сочетания звуков. Например: ouch, wow, gee, oh, ooop. Вторичные междометия являются отдельными лексическими единицами и могут выражаться другими частями речи, т.к. имеют определенную семантику. В зависимости от контекста они могут выполнять роль служебных или знаменательных частей речи. Примеры подобных вторичных междометий следующие: help, fire! Careful! Damn! Hell! Heavens! Christ! Shame! Bother! Drats! Часть ученых относит к группе вторичных междометий также следующие английские лексические единицы: yes, ok, no, bye-bye, hi-hi, sorry, thank you.

А.П. Садохин подчеркивает биологическую природу многих междометий [2]. Биологическая природа связана с тем, что использование междометий является врожденной, практически не поддающейся контролю чертой речи. Каждой культуре свойственна своя совокупность первичных и вторичных междометий, часть из которых благодаря билингвам может переходить от одного языка к другому [4].

В нашем исследовании проводился анализ междометий, использованных в речи носителей американского варианта английского языка и русскоязычных билингвов, говорящих на английском языке в различных коммуникативных ситуациях. Нами было исследовано 592 диалогических единства, содержащих 1280 средств выражения согласия и 242 диалогических единства, содержащих 394 средства выражения несогласия.

Носители американского варианта английского языка достаточно часто используют как первичные, так и вторичные междометия для выражения согласия, и несогласия.

81

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 10 (41) ■ Часть 5 ■ Ноябрь

Например:

- It is crazy, because people thinking that language is so simple! But they have never actually reached the depths of the language. I have spent four years in high school and did not show the sign of depths in it.

- Oh, you ’re right!

Носителем английского языка использовано первичное междометие oh с целью выражения эмоциональности и усиления согласия с инициирующей репликой.

Другой пример:

- We’re doing a project together - film festival.

- Wow!

- It’s a great thing

- Yeah (кивок головой).

Первичное междометие wow употреблено с целью не просто согласиться, а выразить свое восхищение по отношению к словам собеседника. Первичные междометия добавляют к выражению согласия в ответной реплике определенные семантические компоненты.

В исследуемом материале было отмечено использование и вторичных междометий в речи носителей английского языка.

Например:

- Do you like the festival?

- Oh, my Gosh! It was amazing.

Использование вторичного междометия my Gosh в совокупности с первичным междометием Oh говорит о чрезмерной экспрессивности данной ответной реплики.

Использование междометий при выражении несогласия также характерно для речи носителей американского варианта английского языка.

Например:

- Do you have a conflict together?

- Yes.

- Oh, I’ve never thought so.

Первичное междометие oh фигурирует и в конструкции с семантическим полем несогласия, делая ее более эмоциональной.

Другой пример:

- We have to finish it by the end of October.

- Damn! Are you sure?

Вторичное междометие damn представляет собой яркий пример выражения отрицательных эмоций по отношению к словам собеседника.

Анализируя речь русскоязычных не носителей английского языка, необходимо отметить использование ими междометий из обеих групп, но, как правило, относящихся к их родному языку.

Например:

- What do you know about this exam in general?

- It consists of several modules.

- Three.

- Aha (кивок головой). What else?

Первичное междометие aha, произнесенное по-русски, сопровождается кивком головой и выражает согласия билингва с инициирующей репликой.

Другой пример:

- Can you come at 9.00 tomorrow ?

- Hy.I ’m busy a little bit.

Русскоязычный билингв при выражении своего несогласия переходит с английского языка на русский язык, используя типично русское междометие - ну, выражающее его сомнения и колебания.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующие выводы. Междометие является ситуативным вербальным средством выражения чувств и эмоций коммуникантов, что в достаточной мере приближает его к невербальным паралингвистическим средствам. Как первичные, так и вторичные междометия добавляют экспрессию и привносят дополнительные семантические оттенки к основным конституентам поля согласия / несогласия - восхищение, восторг, удивление / сомнение, неодобрение, призрение и т.д. Природа междометий во многом определяется лингвокультурологическими факторами, вследствие чего использование междометий разнится в рамках различных культур. Анализируя речь носителей американского варианта английского языка и русскоязычных не носителей английского языка, можно отметить использование ими специфичных для их культуры и языка междометий. Возможно данный факт связан с биологической природой междометий, которая практически не поддается контролю, является выражением чувств и эмоций коммуникантов.

Литература

1. Николаева, Т. М., Успенский, Б. А. Языкознание и паралингвистика / Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. - М., 1966. - 202 с.

2. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация / А.П. Садохин. - М.: АльфаМ, 2004. - 288.

3. Aijmer, K., Simon-Vandenbergen, A. Pragmatic markers // Handbook of Pragmatics. - 2009 [Электронный ресурс]. URL: https://www.benjamins.com/online/hop/ (Дата обращения 12.07.2015).

4. Maschler, Y. Discourse markers in bilingual conversation // Special issues of the international journal of bilingualism. - 2000. - P. 4.

82

Международный научно-исследовательский журнал ■ № 10 (41) ■ Часть 5 ■ Ноябрь

5. Muller, S. Discourse markers in native and non-native English discourse // Bayerishe Staats Bibliothek. - 2005 [Электронный ресурс]. URL: https://www.bsb-muenchen.de/index.php (Дата обращения 25.08.2015).

References

1. Nikolaeva, T. M., Uspenskij, B. A. Jazykoznanie i paralingvistika / Lingvisticheskie issledovanija po obshhej i slavjanskoj tipologii. - M., 1966. - 202 s.

2. Sadohin, A.P. Mezhkul'turnaja kommunikacija / A.P. Sadohin. - M.: Al'faM, 2004. - 288.

3. Aijmer, K., Simon-Vandenbergen, A. Pragmatic markers // Handbook of Pragmatics. - 2009 [Jelektronnyj resurs]. URL: https://www.benjamins.com/online/hop/ (Data obrashhenija 12.07.2015).

4. Maschler, Y. Discourse markers in bilingual conversation // Special issues of the international journal of bilingualism. - 2000. - P. 4.

5. Muller, S. Discourse markers in native and non-native English discourse // Bayerishe Staats Bibliothek. - 2005 [Jelektronnyj resurs]. URL: https://www.bsb-muenchen.de/index.php (Data obrashhenija 25.08.2015).

DOI 10.18454/IRJ.2015.41.068 Колесникова Л.Н.

Член-корреспондент Международной академии наук педагогического образования, Почетный работник высшей школы, кандидат филологических наук, доцент, Орловский государственный университет РИТОРИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭФФЕКТИВНОЙ РЕЧИ

Аннотация

Цель статьи - выявить и описать наиболее важные риторические средства эффективной речи на примере анализа восприятия студентами речи современного российского преподавателя вуза. Практическое применение наше исследование находит на занятиях по риторике и культуре речи, русскому языку как иностранному, деловому общению и пабликрилейшнз на разных факультетах ОГУ.

Ключевые слова: риторика, риторические средства, эффективность речи, риторическая личность, риторическая культура личности

Kolesnikova L.N.

Corresponding Member of the International Academy of Pedagogical Education , Honorary Worker of Higher Education ,

PhD in Philology, associate professor, Orel State University EFFECTIVE SPEECH RHETORICAL MEANS

Abstract

Purpose of the article - to identify and describe the most important means of effective rhetorical question on the example of the perception of the students of the speech of the modern Russian university teacher . The practical application of our research is on the lessons of rhetoric and culture of speech , Russian as a foreign language , business communication and public relations in different departments at OSU.

Keywords: rhetoric, rhetorical tools , the effectiveness of speech , rhetorical identity rhetorical culture of personality.

Современная риторика разрабатывается на основе синтеза достижений многих гуманитарных наук: лингвистики и психолингвистики, социолингвистики и лингвокультурологии, теории коммуникации, этики, логики, семиотики и рассматривается учеными как учение об эффективной речи и риторической личности. Риторическая личность - это языковая личность, риторически образованная, эффективно воздействующая и взаимодействующая с аудиторией своим словом, нравом, образом [Колесникова, 1998; 2007; 2013]. Речь представляет собой сложный психолингвопрагмариторический процесс, форму существования человеческого языка. Речь отражает менталитет, социальный статус, характер и культуру личности, индивидуальность человека, «речь - это человек в целом» (Цицерон). Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны, восприятие языковых конструкций, их понимание и воздействие на адресата речи, ибо как гласят русские пословицы, «речь - это в другого втечь», «с кем поведешься, от того и наберешься».

Эффективность речи (общения) определяется как коммуникативный успех. «Эффективность (от лат. Effectivus -эффективный) речи - это свойство речи, свидетельствующее о том, насколько речь достигла поставленной задачи. Эффективность речи можно оценить лишь после произнесения речи или публикации текста по реакции слушателей или читателей. Воздействие речи направлено непосредственно на сознание адресатов, а ее эффект проявляется в различных формах, таких как изменение эмоционального состояния реципиента, его знаний о мире, отношений к тем или иным событиям и реалиям мира и др.» [Азимов, Щукин, 2009]. Эффективность речи зависит от говорящего и слушающего, от их симпатий и антипатий, от их настроения в момент речи, поэтому «нам не дано предугадать, как наше слово отзовется...» (Ф.И. Тютчев). Однако оратору полезно учитывать фактор адресата речи, ситуацию общения (ибо все зависит от ситуации), а именно: обстановку общения (официальную/неофициальную), численность и социально-возрастной статус слушателей, цель и задачи речи, тональность общения. Добиться эффективности речи можно, изучая риторику и становясь риторической личностью.

Риторическая личность - видовое понятие языковой личности, и как любая языковая личность всегда этнически, социально, гендерно, профессионально маркирована. В частности, если рассмотреть русскую риторическую личность современного российского преподавателя вуза, то можно отметить следующие риторические средства создания эффективной речи, проанализировав, например, отзывы студентов Орловского государственного университета (более 3700 человек), которые в письменных опросах, проведенных нами с 2000 по 2015 годы на разные темы: «Эффективность речи преподавателя», «Риторический идеал современного преподавателя», «Что бы вы сказали

83

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.