Научная статья на тему 'Использование метода трехчастных оппозиций для определения нулевых концептов идиостиля автора (на примере произведений Николая Гумилёва)'

Использование метода трехчастных оппозиций для определения нулевых концептов идиостиля автора (на примере произведений Николая Гумилёва) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОД ТРѐХЧАСТНЫХ ОППОЗИЦИЙ / НУЛЕВОЙ КОМПОНЕНТ ИДИОСТИЛЯ / АВТОРСКАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА / "ZERO" CONCEPT OF THE SPHERE OF CONCEPTS / METHOD OF TRIPARTITE OPPOSITIONS / IDIOSTYLE OF THE AUTHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лоханов В. С.

На примере анализа произведений Николая Гумилёва и Оскара Уайльда, выполненного при помощи составления трёхчастных оппозиций, выявляются «нулевые» компоненты идиостиля автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USAGE OF TRIPARTITE OPPOSITIONS FOR THE PURPOSE OF SINGLING OUT “ZERO” COMPONENTS OF AUTHORS’ IDIOSTYLE (BASED ON GUMILEV’S WORKS)

On the example of N. Gumilev’s and O. Wilde’s works the “zero” concepts of the author’s idiostyle are singled out with the help of the method of tripartite oppositions.

Текст научной работы на тему «Использование метода трехчастных оппозиций для определения нулевых концептов идиостиля автора (на примере произведений Николая Гумилёва)»

Иностранные языки

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2014, № 2 (2), с. 383-386

УДК 821.161.1 /81-115

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДА ТРЕХЧАСТНЫХ ОППОЗИЦИЙ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ НУЛЕВЫХ КОНЦЕПТОВ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НИКОЛАЯ ГУМИЛЁВА)

© 2014 г. В.С. Лоханов

Нижегородский госуниверситет им. Н.И. Лобачевского

styx 123 @mail. ru

Поступила в редакцию 27.04.2014

На примере анализа произведений Николая Гумилева и Оскара Уайльда, выполненного при помощи составления трехчастных оппозиций, выявляются «нулевые» компоненты идиостиля автора.

Ключевые слова: метод трехчастных оппозиций, нулевой компонент идиостиля, авторская концеп-тосфера.

Метод использования трехчастных оппозиций при анализе художественных произведений представляет собой составление оппозиций типа А-В-С, где А - оригинальный текст на переводящем языке, С - оригинальный текст на переводимом языке, В - перевод оригинального текста с языка С на язык А, выполненный одним из участвующих в оппозиции авторов, а именно тем автором, произведения которого подлежат анализу. В зависимости от конкретных целей, произведения можно подбирать по схожей тематике, времени создания, принадлежности к одной школе (направлению) и другим критериям.

Анализ производится в рамках контрастивной лингвопоэтики и имеет ряд преимуществ. В силу того, что под влиянием норм языка и культуры реципиента/переводчика при переводе происходит стилистическая модификация исходного текста, имеющая свои пределы, превышение которых может привести к русификации английского текста или к англизации русского, стилистическая модификация нередко носит компромиссный характер. Процесс порождения текста при переводе сложен и противоречив, что находит свое проявление в его основном парадоксе, который А.Д. Швейцер называл двойной лояльностью, т.е. некой установкой на «верность» оригиналу и его культурной традиции и одновременной установкой на адресата и нормы культуры носителей переводящего языка [1, с. 17]. Характеризуя отношение перевода к тексту оригинала и к подобным текстам на исходном языке, с одной стороны, а с другой - его отношение к оригинальным текстам данного жанра на языке перевода, известный теоретик перевода А. Нойберт точно определяет эту двойную связь как двойную интертекстуальность [2].

Именно эта «двойная лояльность», «двойная интертекстуальность» и делает перевод идеальным «средним» компонентом оппозиции, так как он принадлежит одновременно двум языкам. Каким бы искусным и точным ни был перевод, в нем всегда сталкиваются две коцепто-сферы, особенно если в роли переводчика выступает самостоятельный автор [1, с. 18]. Причин множество, но самое интересное то, что начинать их поиск можно с самого первого шага перевода, а именно при прочтении текста. Уже в герменевтическом аспекте заложен «потенциал» для столкновения концептосфер, в то время как непосредственно при переводе (т.е. при подборе лексических, грамматических и стилистических соответствий) этот «потенциал» лишь реализуется. А следовательно, подобная оппозиция довольно проста для анализа и, что самое важное, позволяет выделить основные элементы идиостиля автора, даже если они являются нулевыми.

Под нулевым компонентом в данной работе понимается следующий феномен. В отличие от традиционных элементов идиостиля, т.е. единиц языка, наиболее часто встречающихся в работах автора, нулевые компоненты это единицы (чаще понятия и концепты), которых автор старается намеренно избегать. В отличие от понятий, внимание на которых не акцентируется по причине их «неитересности», «ненужности», нулевые компоненты имеют свое особенное значение и «намеренное их опущение» составляют часть авторской коммуникативной интенции, так как подобное умолчание иногда не мене важно, чем нечто сказанное. Кроме того, знание нулевых компонентов идиостиля важно не только для понимания смысла кон-

кретного произведения, но и личности автора в целом, и для более точного понимания особенностей его концептосферы.

Рассмотрим данное явление на примерах, составив оппозицию, состоящую из тематически схожих произведений «Я в лес бежал из городов» (Н. Гумилёв) - «Theoreticos» (пер. Н. Гумилёва) - «Theoreticos» (О. Уайльд) (см. приложение).

Эта оппозиция представляет значительный интерес как для выявления традиционных элементов идиостиля автора (ранее описанные автором статьи [3]), так и для выявления нулевых элементов. Одним из выводов, которые можно сделать в результате анализа данных произведений, является то, что лирический герой Гумилёва, носитель авторской концептосферы как в оригинальных произведениях поэта, так и в переводах, не может оставаться в стороне от общественных проблем. В одной из последних строк его перевода автор пишет: «... мне жалко это». Жалость как один из членов семантического поля концепта «православие» может быть противопоставлена «безучастности» уайльдовского героя. Строка «It mars my calm» передаёт желание лирического героя остаться в стороне от всего и всех, он равнодушен. Это то качество, которое лирический герой Гумилёва не может себе позволить. Даже в стихотворении «Я в лес бежал из городов.», где лирический герой бежит от людей, он к ним не равнодушен, он любит их и презирает себя за то, что не смог им помочь. Однако противоречивость этих строк проявляется лишь в действиях героя, в то время как его мысли и мотивы подчинены сочувствию. Таким образом, концепт «равнодушие» подпадает под понятие «нулевого элемента» идиостиля и является для автора неким табу.

Проанализируем другие оппозиции произведений этих авторов. Например, в переводе стихотворения «Федра», посвящённом Саре Бер-нар, Гумилёв дважды использует слово «скучно», в то время как в оригинале у Уайльда находим «vain and dull». Исходя из этого, предполагаем, что для Гумилёва важны реализация концепта «тоски/скуки» и опущение концепта «тщеславие», чему находим подтверждение в стихах «За что» («О, что за скучная забота. А в нас тяжелая тоска»), «Мадагаскар» («Сердце билось, смертно тоскуя, / Целый день я бродил в тоске»), «На льдах тоскующего полюса.» и других, а вместо тщеславия видим смирение, как, например, в стихотворении «Я в лес бежал из городов.» («Я мог бороться, но, как раб, / Позорно струсив, отступил / И, говоря: "увы, я слаб!.."»). «Тщеславие», таким образом, можно

назвать следующим нулевым компонентом идиостиля (см. приложение). В переводе этого же стихотворения слово «scentless» (лишённый запаха) передано словом «унылый», что, с одной стороны, можно рассматривать как частное проявление тенденции акмеизма к отражению простой повседневной реальности, а с другой, можно отнести к текстовой реализации концепта «тоска». Есть в этой оппозиции и ещё одна интересная деталь. В переводе опущен эпитет «goat-footed» к слову «Пан». На первый взгляд, это опущение незначительно, но при анализе других переводов и произведений Н. Гумилёва можно заметить, что в них практически не используются понятия, имеющие хоть какое-либо отношение к Дьяволу или его традиционному образу (рога, копыта и т.д.). Даже в стихотворениях «Баллада» и «Умный Дьявол», где Сатана является темой повествования, все эти типичные признаки отсутствуют, а называется он «Люцифером», именем с ярко выраженной отнесённостью к концептам «мифология» и «античность», имевшим огромное значение для Н. Гумилёва.

Подтверждение данного тезиса можно найти, составив оппозицию из наиболее знаменательных стихотворных произведений авторов, а именно: «Египет» (Н. Гумилёв) - «Сфинкс» (пер. Н. Гумилёва) - «Sphinx» (O. Wilde), которая может стать предмет отдельного исследования.

Таким образом, кроме традиционно признанных, метод составления трёхчастных оппозиций позволяет также выявить такие элементы идиостиля, которые невозможно обнаружить методом статистического анализа. На примере всего лишь 2-х оппозиций (см. приложение) выявлены следующие нулевые компоненты кон-цептосферы Гумилёва: «тщеславие», «дьявол», «равнодушие». И уже это даёт веские основания утверждать, что данный метод имеет свои перспективы применения и может быть использован наравне с традиционными методами.

Список литературы

1. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Га-зетно-публицистический стиль в английском и русском языках / Под ред. В.Н. Ярцевой. Изд. 2-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.

2. Neubert, Albrecht Text and Translation (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8), Leipzig: Enzyklopädie, 1985. 168 c.

3. Лоханов В.С. Использование метода градуальных оппозиций при анализе концептосферы и идиостиля автора (на примере произведений Николая Гумилева) // Вестник Нижегородского Университета им. Н.И. Лобачевского, 2013. № 1(2). С. 170172.

Приложение

Элемент А Элемент В Элемент С

Я в лес бежал из городов, (...) Я мог бороться, но, как раб. Позорно струсив, отступил И, говоря: "увы, я слаб!", Свои стремленья задавил... Я страшный грешник, я злодей... Прости, Господь, прости меня, (...) Меня ж прости!.. Н. Гумилёв,<1902> Theoreticos (перевод Н.Гумилёва) (...) Торгуют мудростью, благоговеньем, А чернь идет с угрюмым озлобленьем На светлое наследие веков. Мне жалко это; и, поверив чуду Искусства и культуры, я не буду Ни с Богом, ни среди его врагов. Theoretikos (Оскар Уайльд) (■■■) And the rude people rage with ignorant cries Against an heritage of centuries. It mars my calm: wherefore in dreams of Art And loftiest culture I would stand apart, Neither for God, nor for his enemies.

Мадагаскар Сердце билось, смертно тоскуя. Целый день я бродил в тоске, И мне снилось ночью: плыву я По какой-то большой реке. (....) Не останусь я здесь зачем: Неужель и здесь не спою я Самых лучших моих поэм? Только голос мой был не слышен, И никто мне не мог помочь, А на крыльях летучей мыши Опускалась теплая ночь. Небеса и лес потемнели, Смолкли лебеди в забытье... .. .Я лежал на моей постели И грустил о моей ладье. Федра (перевод Н.Гумилёва) Саре Бернар Как скучно, суетно тебе теперь со всеми. Тебе, которой следовало быть В Италии с Мирандоло, бродить В оливковых аллеях Академий. Ломать в ручье тростник с мечтами теми, Что Пан в него затрубит, и шалить Меж девушек у моря, где проплыть Мог важный Одиссей в своей триреме. О, да! Наверно, некогда твой прах Таился в урне греческой, и снова Ты в скучный мир направила свой шаг Возненавидев сумрака оковы, Унылых асфоделей череду, И холод губ, целующих в Аду. Phedre (To Sarah Bernhardt) How vain and dull this common world must seem To such a One as thou, who should'st have talked At Florence with Mrandola, or walked Through the cool olives of the Academe: Thou should' st have gathered reeds from a green stream For Goat-foot Pan's shrill piping, and have played With the white girls in that Phaeacian glade Where grave Odysseus wakened from his dream. Ah! surely once some urn of Attic clay Held thy wan dust, and thou hast come again Back to this common world so dull and vain. For thou wert weary of the sunless day, The heavy fields of scentless asphodel, The loveless lips with which men kiss in Hell

о 8-

§ I

-к й й'

I

й

§

•I

я §

й -й

й Оу й о о

1

U) 00 L/1

THE USAGE OF TRIPARTITE OPPOSITIONS FOR THE PURPOSE OF SINGLING OUT "ZERO" COMPONENTS OF AUTHORS' IDIOSTYLE (BASED ON GUMILEV'S WORKS)

V.S. Lokhanov

On the example of N. Gumilev's and O. Wilde's works the "zero" concepts of the author's idiostyle are singled out with the help of the method of tripartite oppositions.

Keywords: method of tripartite oppositions, "zero" concept of the sphere of concepts, idiostyle of the author.

References

1. Shvejcer A.D. Kontrastivnaja stilistika: Gazetno-publicisticheskij stil' v anglijskom i russkom jazykah / Pod red. V.N. Jarcevoj. Izd. 2-e. M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009. 256 s.

2. Neubert, Albrecht Text and Translation (Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8), Leipzig: Enzyklopädie, 1985. 168 c.

3. Lohanov V.S. Ispol'zovanie metoda gradual'nyh oppozicij pri analize konceptosfery i idiostilja avtora (na primere proizvedenij Nikolaja Gumileva) // Vestnik Nizhegorodskogo Universiteta im. N.I. Lobachevskogo, 2013. № 1(2). S. 170-172.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.