Научная статья на тему 'Использование интернет-технологий в преподавании межкультурной коммуникации (анализ одного совместного про- екта МГУ, Suny и Bilgi)'

Использование интернет-технологий в преподавании межкультурной коммуникации (анализ одного совместного про- екта МГУ, Suny и Bilgi) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
39
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОТРУДНИЧЕСТВО / ИНТЕРНЕТ-ПРОЕКТЫ / МКК / ИКТ / ПАРАМЕТРЫ ИЗМЕРЕНИЯ КУЛЬТУР / СЮРРЕАЛИЗМ / COLLABORATIVE WORK / WEB-BASED PROJECTS / ICC / ICT / CULTURAL DIMENSIONS / SURREALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Татьяна Викторовна

В данной статье анализируется интернет-проект, осуществленный автором совместно с факультетом режиссуры Purchase College (SUNY) в рамках курса Практикум по межкультурной коммуникации. В проекте принимали участие американские, российские (ФИЯиР МГУ) и турецкие студенты (Istambul Bilgi University). Сделана попытка оценить преимущества и недостатки подобных проектов и проанализировать полученные результаты с позиций теории межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Use of Internet Technologies in Teaching Intercultural Communication (Analysis of a Joint Project Involving the Moscow State University, SUNY and BILGI University)

This paper is devoted to the collaborative work between my students, the American students from Purchase College (SUNY) and the Turkish students from Istambul Bilgi University. The project took a month to implement and allowed students from different cultures to communicate on a regular basis. Then we had a sort of review when the students were asked the intercultural-communication-related questions, like Did it make you feel more sensitive to the other persons point of view? I guess, the exchange was insuffi cient to improve participants intercultural sensitivity (a long-term interaction could have solved the problem, but we didnt try that). Yet such projects are always useful, e. g. when you want to fi gure out the characteristics of other cultures. In this paper I want to show the way it works. Thus, the aim of the paper is to analyze the project (implementation and written texts) to examine the differences between cultures.

Текст научной работы на тему «Использование интернет-технологий в преподавании межкультурной коммуникации (анализ одного совместного про- екта МГУ, Suny и Bilgi)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 3

Т.В. Васильева

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИЙ

В ПРЕПОДАВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

(анализ одного совместного проекта

МГУ, SUNY и Bilgi)

В данной статье анализируется интернет-проект, осуществленный автором совместно с факультетом режиссуры Purchase College (SUNY) в рамках курса "Практикум по межкультурной коммуникации". В проекте принимали участие американские, российские (ФИЯиР МГУ) и турецкие студенты (Istambul Bilgi University). Сделана попытка оценить преимущества и недостатки подобных проектов и проанализировать полученные результаты с позиций теории межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: сотрудничество, интернет-проекты, МКК, ИКТ, параметры измерения культур, сюрреализм.

This paper is devoted to the collaborative work between my students, the American students from Purchase College (SUNY) and the Turkish students from Istambul Bilgi University. The project took a month to implement and allowed students from different cultures to communicate on a regular basis. Then we had a sort of review when the students were asked the intercultural-communication-related questions, like "Did it make you feel more sensitive to the other person's point of view?" I guess, the exchange was insufficient to improve participants' intercultural sensitivity (a long-term interaction could have solved the problem, but we didn't try that). Yet such projects are always useful, e. g. when you want to figure out the characteristics of other cultures. In this paper I want to show the way it works. Thus, the aim of the paper is to analyze the project (implementation and written texts) to examine the differences between cultures.

Key words: collaborative work, web-based projects, ICC, ICT, cultural dimensions, surrealism.

Предмет нашего исследования - опыт реализации интернет-проекта "Exquisite Corpse Writing", который был организован автором совместно с профессором факультета режиссуры Государственного университета штата Нью-Йорк Джоном Рубином (SUNY, Purchase College)1. Цель статьи - описать стадии осуществления этого проекта, обозначить положительные и отрицательные стороны его реаль-

Васильева Татьяна Викторовна - канд. филол. наук, доц. кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведе-ния МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 734-00-90, e-mail: vasleva@mail.ru

1 В проекте также принимали участие студенты факультета коммуникаций Istambul Bilgi University (Турция). Но так как они начали сочинять истории, когда

ного воплощения и на этой основе попытаться оценить перспективы применения подобных проектов в учебных целях.

Концептуальной изюминкой проекта - и моментом новизны -явилось использование для демонстрации межкультурных различий приемов, которые были найдены в творчестве сюрреалистов. Для нас было важно, что сюрреализм с его сознательным разрушением логических связей и обращением к свободным ассоциациям обладает мощным потенциалом для проникновения в мир бессознательного. Отсюда вытекала гипотеза: если межкультурные различия существуют, то именно здесь - на самом глубоком индивидуальном уровне - они менее всего будут закамуфлированы стратегиями вежливости или желанием соответствовать ожиданиям адресата. Поэтому если создать ситуацию, в которой, во-первых, адресат не виден и, во-вторых, требуется быстрая реакция на получаемую информацию, то резонно допустить, что в этом случае поведенческая модель адресанта лишь в самой минимальной степени будет корректироваться случайными по отношению к его культуре факторами. И если между культурами различия есть, они обязательно проявятся.

Организация проекта

В проекте "Exquisite Corpse Writing" участвовали студенты Нью-Йоркского и Стамбульского университетов. С российской стороны участие принимали студенты старших курсов кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ФИЯиР МГУ. Согласно условиям проекта, студенты должны были сочинить некоторое повествование, однако без предварительной договоренности относительно сюжета. Для проекта было использовано программное обеспечение Blackboard, установленное на сервере SUNY. Американская сторона разработала сайт проекта, и все студенты (русские, американские и турецкие) получили пароль для доступа к указанному программному обеспечению. Здесь они могли поместить книги и статьи для чтения, свои фотографии и прочие материалы, связанные с проводимой работой2. Учащиеся работали группами по двое и ежедневно по

студенты МГУ уже практически вышли из проекта, то и рассматривать мы будем в основном сотрудничество русских и американских студентов.

2 Любопытно, что россиянки ничего не выложили на сайт, но активно знакомились с информацией, которую выкладывали американские и турецкие студенты. Это, возможно, объясняется тем, что для россиян это был первый проект такого рода и создать свой сайт было технически трудно. Американцы размещали материалы о себе (своей семье, друзьях) и сюрреализме (например, "Манифест сюрреализма" А. Бретона); турки - исключительно о своей стране. Комментируя, можно сказать, что, вероятно, это связано с некоторой долей этноцентризма американцев, для которых сама мысль о том, что кто-то что-то может не знать об Америке, является кощунственной, и, наоборот, с некоторой "забитостью" турок, которые чувствуют необходимость "продвигать" культурное наследие своей страны.

очереди через Интернет размещали на сайте придуманное продолжение истории объемом в 5-7 предложений. Российскую сторону представляли преимущественно девушки (стандартный контингент факультетов иностранных языков), американские участники по половому признаку делились примерно поровну, и от Турции было больше парней.

Проект длился один месяц. На вводном этапе, предназначенном для знакомства с процедурой работы и техническим оснащением, студентам давался партнер из их собственной группы (выбирался случайным образом), и один из них должен был начать создавать историю, сочинив первые предложения (не менее четырех, но не более десяти). По истечении суток его партнер должен был ответить, написав следующую часть с теми же ограничениями по объему. За неделю предполагалось получить не менее 6 таких параграфов. При этом каждый мог вводить свою собственную сюжетную линию. Таким образом, в результате мог быть как полностью связный монолог (рассказ), так и ряд отдельно взятых оборванных сюжетных линий.

На следующем этапе русские студентки работали с американскими и турецкими3. Каждая студентка нашего факультета должна была составить историю, которая казалась бы интересной лично ей, но вместе с тем могла быть продолжена другим человеком. Когда тот получал начало, он должен был сразу же ответить продолжением. Эта стадия длилась две недели и позволяла студентам из разных культур регулярно общаться. Кроме того, поощрялось и неформальное общение со своим визави с помощью электронной почты либо Blackboard4. В заключительной фазе проекта студенты должны были написать свое мнение о проекте и ответить на ряд вопросов, позволяющих оценить проект с точки зрения его перспективности при обучении межкультурной коммуникации5.

Задача преподавателя во время работы над данным проектом заключалась в установлении контактов с иностранными вузами, обеспечении доступа студентов на сайт SUNY, технической подготовке проекта, обеспечении регулярного доступа студентов в интернет-класс и регулировании возникающих проблем. Очень важным моментом было детальное планирование и разработка за-

3 Предполагался еще и третий этап - совместные съемки фильма по этим рассказам, но, поскольку два других факультета были режиссерскими, а наш - филологический, у нас возникли проблемы как в плане технического оснащения, так и в плане наличия у наших студентов необходимых навыков. Поэтому сразу было решено, что американские и турецкие студенты пойдут дальше, а мы остановимся на втором этапе и сделаем лингвокультурологический анализ созданных текстов и нашей работы в целом.

4 Американцы предпочитали Blackboard, русские и турки - электронную почту.

5 Вопросы были довольно стандартные: от "Did you enjoy the project?" до "Did it make you feel more sensitive to the other person's point of view?"

даний, что способствовало динамичному и творческому общению. Собственно подготовительный этап, связанный с проведением таких проектов, занимает в два раза больше времени, чем непосредственное их осуществление (в нашем случае подготовка заняла около двух месяцев).

Участие было обязательным для студентов отделения межкультурной коммуникации и являлось одним из компонентов оценки, которая выставлялась им по итогам прохождения курса. Основные требования заключались в написании письма-представления для установления контакта с партнером по переписке и ежедневная проверка своей страницы на Blackboard для своевременного ответа.

Описание идеи проекта

Идея проекта, строго говоря, далеко не нова. В его основе лежит игра "Exquisite Corpse Writing", или "Изысканный труп", придуманная сюрреалистами. Сюрреализм - феномен эстетический, и с практикой межкультурной коммуникации прямого контакта он явно не имеет, поэтому некое пояснение представляется уместным.

Слово сюрреализм (от франц. surrealisme - "сверхреальность"), которое мы обычно связываем с творчеством Р. Магрита, Л. Бунюэля или С. Дали, имеет и более широкий смысл, обозначая все странно сочетаемое, узнаваемое, но фантастически преобразованное и оторванное от привычной реальности. Методологическая программа сюрреализма предложена А. Бретоном: "Обыденность скучна. Откажемся от очевидного. Это принципы сюрреализма, и сегодня они стали нашей жизненной позицией. Сюрреализм - это чистый психический автоматизм, посредством которого возможно выражение реального функционирования мысли в письменной, устной или любой другой форме. Диктовка мысли без всякого контроля со стороны разума, вне всяких эстетических или моральных ограничений"6.

Программа сюрреализма опирается на результаты исследований З. Фрейда. Венский невропатолог, как полагал Бретон, лишь по случайности открыл могущественную силу снов и воображения, скрытую под слоем рационалистических взглядов, доминировавших в его время. Теперь же благодаря новому искусству эта сила выступит сама по себе. Художники выработают "новый взгляд" на мир, который освободит их из-под власти рассудка. Фрейд показал значимость либидо и подсознания для поведения и мышления че-

6 См., например: Антология французского сюрреализма: 20-е годы. М., 1994; сайты с информацией по сюрреализму [Электронный ресурс]. URL: www.surre-alistmovement-usa.org, www.nationalacademy.org,www.britannica.com/EBchecked/ topic/575336/Surrealism

ловека. Сторонники сюрреализма экстраполируют это понимание на область методологии искусства и литературы, основу которой должны составить подсознание и воображение, ранее подавляемые цивилизацией и прогрессом.

В поисках "чистых психических автоматизмов" приверженцы новой литературной методологии обратились к тем случайным, неподвластным контролю разума сочетаниям слов, которые получаются в играх типа "буриме": они по очереди составляли фразы, не зная, что предложат другие участники. Однажды играющие получили в итоге фразу "Изысканный труп будет пить молодое вино". Фраза поразила их воображение, ибо намекала на связи между тремя большими неизвестными - смертью, жизнью и эстетикой. С тех пор сами сеансы автоматического письма (т.е. опирающегося только на подсознательные импульсы) стали именоваться по двум первым словам этой фразы. Цель игры состояла в освоении умения выключать из сознания логические связи и в известной мере моральные императивы. Впрочем, игра могла быть делом вполне серьезным, своего рода попыткой воззвать к "коллективному бессознательному" и, так сказать, "списать у него домашнее задание" в интересах искусства.

Вероятно, свои первые рисунки пещерный человек делал не с натуры, а с опорой на свое воображение. Для усиления его мощи древний художник входил в транс, освобождал свое подсознание и создавал нетленные вещи. Факт этот доказан лишь в начале XXI в., и этому предшествовали долгие и кропотливые исследования. Иными словами, сюрреализм есть то, с чего началось творчество. Картины сюрреалистов нельзя назвать абстрактными - Дали великолепно рисовал. Для сюрреалиста характерен интерес к пространству, материи и к деталям, прописанным с фотографической точностью. Анализ деталей и их сочетаний в сюрреалистическом произведении нередко позволяет выявить скрытые установки и предпочтения личности. Поэтому, например, находки сюрреалистов используют в тестах при приеме на работу в добровольческие миссии ООН. Эта же самая способность "оговорок" и "умолчаний" свидетельствовать о внутреннем мире человека была взята нами на вооружение, когда мы задумывали наш проект.

Анализ полученных результатов

Анализ организационной стороны проекта. На наш взгляд, проект прошел достаточно успешно, хотя были небольшие проблемы, связанные со значительными затратами времени, так как для успешной реализации потребовались дополнительные меры контроля (например, в середине проекта произошло сокращение регулярности

переписки из-за загруженности большинства студентов). Кроме того, чрезвычайно неудобными для проведения проекта были различия в структуре учебного года и расписании занятий участников (так, русские и американские студенты начали писать истории с начала сентября, турецкие же, у которых учебный год начинается позже, смогли присоединиться только с октября).

Еще одной проблемой стало то, что у русских студенток работа во многом сопрягалась с наличием либо отсутствием энтузиазма в тот или иной момент времени. Например, одна студентка подошла ко мне и сказала, что сейчас она писать не может, потому что "никакой текст ей сейчас на ум не приходит, но это не проблема, потому что она в конечном итоге обязательно что-нибудь напишет"7, а две другие студентки написали свои истории полностью в последний день ... сами с собой (после трехкратной попытки уговорить американских партнеров создать совместный текст)8. С одной стороны, в подобных ситуациях можно усмотреть не очень серьезное отношение к интернет-проектам в целом (либо к этому проекту в частности). С другой - это, возможно, связано с такой особенностью русского человека, как привычка оставаться пассивным вплоть до назревания критической ситуации, когда он будет вынужден активно действовать, чтобы выжить, выбраться из неприятностей (рус. "Пока гром не грянет, мужик не перекрестится"). А в описываемой работе требовались регулярность, наличие жесткого плана.

Сказывался и различный уровень владения английским языком и навыками письменной речи. Многие русские и турецкие учащиеся работали в режиме отложенного времени, несколько раз писали и проверяли написанное, пытаясь максимально полно выразить свои мысли и при этом свести до минимума языковые ошибки. Как известно, американский когнитивный стиль традиционно формируется методиками multiple-choice. Стиль мышления русского студента формируется написанием сочинений на заданную тему, когда принципиально важно тщательно изучить источник, написать обдуманный ответ и сделать это по возможности грамотно. Понятно, что общение в режиме отложенного времени, сопровождающееся многочисленными проверками своих работ со стороны русских студенток, сводило на нет идею бессознательности как таковую. Вероятно, бессознательность возможна только в условиях, когда оба участника коммуникации пишут на родном языке. Тем не менее представляется, что созданные тексты содержат довольно много культуроспецифической информации и потому могут послужить неплохой иллюстрацией для описания национального характера.

7 Свойство, столь характерное для представителей русской культуры и столь осложняющее им общение с представителями иных культур.

8 Партнеры-американцы к этому времени уже сочли работу с этими студентками бесперспективной и создали совместный текст друг с другом.

Анализ созданных текстов. Материал для анализа составили около 70 текстов, созданных российскими, американскими и турецкими студентами. К сожалению, ограничение в объеме, связанное с форматом научной статьи, не дает нам возможности поделиться всеми наблюдениями, поэтому остановимся на тех, которые нам показались наиболее яркими.

Прежде всего, хотелось бы отметить несколько различное понимание сюрреализма американскими и российскими студентами. Сравним следующие тексты.

Русские студенты

Р1. Veronika got up and thought that it was one more disgusting day when she had to go to university, stay there till 6 p. m. and then go home. Nothing new, nothing exciting. The only good news was that there were only 2 days left before her weekend. As usually she took the subway and surprisingly managed to fall asleep for 20 minutes in a crowded car... her conscience took her to a splendid place. she found herself on some tropical island. The dawn was breaking, first rays of sunshine shone at the beach, where she was sitting. There were only few more people: some were swimming, the others were jogging or lying on the golden sand. Surprisingly they had two features in common - they were all young and their appearance made her sure they were not Russians. At first she was scared that she would not be able to understand them but all her fears disappeared as soon as the tall dark-haired guy of about 23 approached her.

Exquisite Corpse Writing. Moscow

Р2. Sitting in the University she was thinking about. it is a cold day. and nothing bothers her. but what has happened? Nothing special happens in her life. Only this constant gossiping... useless and sinful discussions of something. something that much routine she is already fed up with. no dreams no desires just nothing at all. nothing particular or memorable. she is nearly falling asleep and seems to manipulate into the world of mystery. Claptrap. nothing. nothing. nothing . There was nothing around her. only her everyday - routine life.

Exquisite Corpse Writing. Moscow

Американские студенты

А1. I started this thing in a very non-chalet manner. Many people wondered if I was even serious. But it became popular very fast, it surprised me. I knew I had to continue it. Everyone started asking me when I would be finished. I didn't know. I never imagined it would get this big. I had no idea when. It was causing me to lose contact with a lot people. My sister refuses to talk. She says I'm obsessed.

Exquisite Corpse Writing. Purchase

А2. My house is a mess, everything is covered in dust. I haven't really stepped out of this room, besides the occasional snack and bathroom break since, well, since this started getting big. Perhaps I am becoming obsessed. Or possibly insane.

Exquisite Corpse Writing. Purchase

А3. A man walked down the sidewalk alone. It was late in the day and as he walked, his shadow stretched out across the street. It was still rather hot, but a cool evening breeze had already begun to change day into night. As he moved along, the man felt that he wasn't very happy. But as his life was not so difficult, he couldn't understand what was wrong.

Exquisite Corpse Writing. Purchase

А4. I finally checked my messages. Turns out my grandma died. I wonder if I'll get some inheritance money. I could use some more funds to finish this up. People probably think I'm a jerk for not going to her funeral, I guess I could just say I never got the message, I just really have to finish this. It's the most important thing I've ever done, I wouldn't want to die a nobody with hardly any money and waste my life trying to just make it through like she did. This is for you Grasndma', thanks for everything,

P3. He made a try to get up... Fortunately, he had no headache, after yesterday. yesterday. What happened yesterday?.. It was a night club, I think. Everything was so mauzzy. I got out. What were the lads staying nearby?

Exquisite Corpse Writing. Moscow

P4. Sarah didn't know the exact answer. She just knew that she will survive. somehow.

Exquisite Corpse Writing. Moscow

I'll miss ya, ya old bitch. (He downs a cup of whiskey and gets back to work).

Exquisite Corpse Writing. Purchase

A5. We were hostage to this crazy man in our home. We couldn't understand what he wanted from us. He didn't want to take our money. It turned out that his gone was plastic.

Exquisite Corpse Writing. Purchase

Для русских сюрреализм - это сон, что-то фантастическое, чего в реальной жизни нет, либо это сонная жизнь (т.е. реалия как сон), которая становится реальностью, когда в нее что-то вторгается из области фантастики. В первом случае героине снится сон, во втором вся ее жизнь - это пассивно-созерцательное существование без чего-либо яркого (опять можно проследить коннотации со словом сонный - сонная жизнь). Пример P3 насыщен риторическими вопросами, которые задает себе находящийся в полубессознательном состоянии герой. Сюрреализм в русских текстах - это рефлексия, путь внутрь самого себя, сопряженный с изрядной долей неопределенности. В американском понимании это "некая странность" в совершенно реальной обывательской жизни, вызванная внешними причинами (это может быть захват героя в заложники каким-то непонятным маньяком (A5), либо отсутствие реакции на смерть родного человека (А4), либо странная одержимость чем-то (A1, A2)).

Сюрреализм у американцев - нечто прямо противоположное пониманию русских студентов. Это насыщенная событиями (и мало насыщенная рефлексией) жизнь, в которую вторгается что-то необъяснимое и делает ее менее реальной и более похожей на сон или фантастику. Иногда они пытаются найти нечто нестандартное в стандартных жизненных ситуациях, но ни разу не пытаются уйти в мир сна9.

Одной из психологических особенностей русского архетипа обычно называют10 пассивно-созерцательное отношение к миру. Отсюда надежда на "авось" и чудо (примеры Р1 и Р4). Американская же культура - это культура деятельная, активная и прагматичная. Здесь высоко ценятся изменения, инициатива, устремленность вперед, нацеленность на результат. Все подсчитывается, и любой вид деятельности оценивается с точки зрения его эффективности и продуктивности.

9 В русских текстах 28 раз повторяется слово sleep в различных вариантах, в американских - с той же частотностью слова a jerk, insane, something wrong, obsessed with smth., strange, weird.

10 См., например: Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2006. С. 144.

She stands on the platform anxiously waiting for the train to arrive. It's over a minute late. She's been waiting most of her life to get the hell out of this place. Now she finally packed her bags and was ready to make a new life somewhere else. She was done with the place, sick of it actually, and the people that surrounded her here. She took out the map again, just to make sure she was going the right way, and also count down the miles left in her voyage.

Героиня этой истории пакует чемодан и отправляется на поиски своего счастья. У нее есть вполне конкретный план: поехать на вокзал, дождаться своего поезда и т.д. Герои большинства американских историй либо мечтают воплотить в жизнь так называемую "американскую мечту", либо уже воплотили ее. Здесь можно отметить мобильность героев, их четкую ориентацию на дело, их упорство и практичность. Успех в США формулируется в терминах индивидуальных достижений (одни персонажи собираются стать богатыми и знаменитыми, написав великую историю, другие - найдя хорошую работу (или мужа) и заработав достаточно денег). Нельзя сказать, что русские студенты совсем не писали подобных историй, но в общем потоке их было достаточно мало. Следует отметить, что в американских текстах гораздо четче расставлены приоритеты (возможно, потому, что у этого народа они четко привязаны к приобретению материальных благ, а материальное всегда конкретно).

Today is the first day of my new life. I hope I will get acquainted with a lot of nice people and make true friends. I will forget about all those arrogant, hypocritical, envious girls that think only about rich husbands. I believe I will be able to find an interesting well-paid job and will earn enough money not only to keep body and soul together, but also to go to expensive restaurants, buy beautiful clothes and live in a comfortable apartment somewhere in the center of a city...

Exquisite Corpse Writing. Purchase

But this is the greatest, most important project I've ever worked on. Sure I haven't showered in weeks, and the hair on my face is growing longer then its ever been but hey, it'll all be worth it. I swear, I think this thing will make me famous, even rich. Fes!

Exquisite Corpse Writing. Purchase writes with Moscow

As she steps out of the limo, she sees a sea ofpeople staring back at her. She walks over the velvet carpet with her loyal fans in awe of her beauty. She is in her newest gown and shoes wearing the most beautiful jewelry and sweetest perfume. After the event was over, she gets back inside her limo. All alone she wonders if this is the life she really wanted.

Exquisite Corpse Writing. Purchase

Следующий момент, который представляется возможным отследить при анализе текстов, - это индивидуалистический (приоритет личных интересов над групповыми) либо коллективистский ("Я" определяется с точки зрения членства в группе) характер культуры. В русском языке есть такие выражения, как чувство локтя, коллективный дух, ощущение себя среди своих. Общительность русского человека, его стремление быть частью коллектива, воспитанное еще советским обществом, желание дать совет и протянуть руку помощи отражено, например, в следующем отрывке:

"Some silly old lady came just to tell him that it's not sunny enough to wear his favorite T-shirt".

Exquisite Corpse Writing. Purchase writes with Moscow (Moscow part)

И наоборот, во многих американских текстах герой оторван от общества, он - одиночка11:

Jimbo loved going on walks, he got to see people doing various activities. Bikers, people walking their dogs, families, all sorts of glorious people! He wanted to join them, be a part of them and never believed it was possible.

Exquisite Corpse Writing. Purchase writes with Moscow (Purchase part)

He walked by a video arcade and entered doing a quick scan of the people standing in front of machines as he deposited a dollar bill into the change maker. A teenage boy and girl were excitedly jumping up and down on a platform playing "Dance Dance Revolution". He felt compelled to strike up a conversation but found that his peculiar mood has sapped his confidence. He just watched, Beginning then to feel a bit of a creep for observing kids at play,

Exquisite Corpse Writing. Purchase writes with Moscow (Purchase part)

Любопытными в этой связи представляются нам еще два наблюдения. В отрывках, написанных американцами, часто используются местоимения я, мой, моя, мое. Они много пишут о себе, о нашем проекте, описывая собственные ощущения и опыт и не пытаясь дистанцироваться каким-либо образом от своего героя12. Русские студенты же по большей части пишут от 3-го лица, четко проводя линию между собой и героем (большинство русских студентов давали герою имя13):

11 Типаж, достаточно распространенный в американских фильмах.

12 См., например, отрывки из американских текстов А1 и А2.

13 Примечательно, что как только американский герой попадал в центр внимания русского студента, он сразу же номинировался.

A young girl, Ann, had come back home after a hard-working day. She stayed in front of her house and in the darkness was trying to fumble for the keys in her bag.

Exquisite Corpse Writing. Moscow

For only the second time in his career, David was allowed to visit the palatial room on the fifth floor.

Exquisite Corpse Writing. Moscow

Чем значимо это наблюдение? Как мы знаем, именно у американцев зародилось понятие privacy (личное пространство). Тем не менее представители этой культуры в проекте не боялись, что кто-то нарушит зону их личного пространства, узнав их мысли и чувства, а русские студенты (представители культуры коллективистской) такого "внедрения" в личное пространство тщательно избегали. Вероятно, речь здесь может идти о границах этого пространства и о его контекстуальной обусловленности.

Хочется поделиться еще двумя наблюдениями в области языка и структуры текстов. Американцы активно используют превосходную степень (this is the greatest, most important project I've ever worked on) и сленг. Вообще говоря, в самом факте того, что студенты используют сленг, ничего удивительного нет. Поражает русского человека использование сленга в образовательном контексте, в аудитории, в присутствии профессора14. Это, как нам кажется, может послужить свидетельством низкой дистанции власти в американской культуре. Студентам SUNY в этом смысле, конечно, легче было высвобождать свое подсознание.

"You have some real golden balls motherfucker."

"What?"

"Real chest-heavy-goldensummer-lit balls."

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"Stop. OK? The wine is expensive here. Probably the most expensive place in all of Manhattan. It's only cash, so, you know ... don't be too loud."

"Did she say anything else?"

"Butter is better when it is gooey and you have friends."

"What is that? Why would she say that?"

"No, I'm sayin' - I'm sayin' the wine is delicious - I'm sayin' it's expensive but worth it - the bread is crunchy, soft and crunchy - it's fucking amazing, and no she didn't say anything else, well-but-."

Exquisite Corpse Writing. Purchase

Отдельный интерес представляют собой отрывки из историй турецких студентов. Думается, что существующего материала

14 Эту "странность" американцев отметили практически все русские студенты, давая оценку проекту ("Они не стесняются выражаться в присутствии своего профессора").

недостаточно для того, чтобы сделать какие-либо глубокие выводы об особенностях турецкой культуры15. Тем не менее хотелось бы поделиться рядом наблюдений. Первое, что бросается в глаза, - это то, что большинство турецких студентов сначала писали на своем родном языке, и только затем давали английский перевод:

Sokagin ko§esini doner donmez gozune kar§i kaldirimin uzerinde yatan ayfifegi kafasi ili§ti. Uzerinde yurudugu tarafin kaplamasindan yari beline kadar firlami§ bir kaldirim ta§ina takildi; kollari yanlarina biti§ik, suratinin uzerine du§tu. Burnunun kirilip iferi girmesiyle pabuflarinin burunlari patladi. Ayak parmaklarinin uflarindan kirmizi iplikler halinde kan fi§kirdi, duyargalar gibi yollarini fizerek kaldirima yayildi. (He caught a glimpse of the sunflower head lying on the opposite sidewalk as he turned round the corner. Tripping on the single stone block protruding off the pavement he is walking, he fell with his arms stuck to his sides, face down. As his nose got bashed in, his shoes' noses burst open. Blood spurted off his toe tips in thin red lines and spread across the pavement in delicate routes like tentacles.)

Bilgi writes with Bilgi

Это, по нашему мнению, может служить свидетельством того, что жители Турции стремятся сохранять связь со своими древними корнями, которую не могут разорвать ни воздействие средств массовой информации, ни разрушение традиционных устоев. Ядром и хранилищем культуры Турции является язык. Непременное присутствие турецкого языка в совместных текстах, таким образом, есть попытка воспротивиться глобальным веяниям "американизации" и сохранить самобытность своей культуры16. Вместе с тем турецкие студенты в своих текстах опровергают стереотип о турецкой культуре как основанной исключительно на традициях, отвергающей всякие попытки модернизации и противящейся изменениям. Герои ездят на Мазерати, посещают рестораны китайской кухни, знакомятся с длинноногими блондинками в красном платье.

Sarah stops in front of a Chinese Restaurant with a sudden brake. As she gets out of the car she looks around to check if anyone is fallowing. Then, she enters the restaurant and sits at a table. A waiter approaches and gives her an envelope.

Bilgi writes with Bilgi

I woke up hearing the steps of a horse. The street was dark. There I saw a her standing in front of me down the street. A shaking street lamp

15 Это связано прежде всего с тем, что турецкие студенты работали с нами всего неделю (их учебный год, как уже отмечалось, начинается позже).

16 Здесь также можно говорить о довольно низком уровне владения английским языком: в турецких работах используются незамысловатые грамматические структуры и простая лексика.

was making her visible in the dark. The blonde woman wore a red dress covering her thigh hip and long legs. The blood sluted from my toes draw lines and ended in the bottom of her high heeled balck shoes. I took the black horse standing next to me from its rein and started walking towards her very slowly.

Bilgi writes with Bilgi

Еще один любопытный отрывок, как нам кажется, может служить иллюстрацией восточного отношения ко времени и к судьбе:

He was sitting on his couch waiting for the sign to come. After all that happened he decided not to make any moves without a sign. But what will the sign be? Will it be a phone ringing or a bird knocking on the window. He didn't have any clue at all.

Как известно, исламское представление о времени и пространстве основано на вере в Божественное провидение, согласно которой все заранее известно и предопределено Аллахом. Не надо желать и двигаться, а надо ждать, пока некая высшая сила не подаст тебе знак.

Этими наблюдениями исчерпываются наши находки в области вербального отражения турецкой культуры.

Следует отметить, что в проекте проявились и очень многие универсальные вещи, как то: стремление молодежи найти свою вторую половину, встретить настоящую любовь (She was in a post office methodically placing "Love" stamps on bright pink envelopes with hearts all over them (Moscow)), найти достойную работу (Ahmet was looking for the right job and this job was not right (Bilgi)). Студенты пародируют ситкомы и мыльные оперы (Mary knows that her sister loves Jack, but she loves him too. Mary is only 100. She woke up earlier and went to a hairdresser. The hairdresser also knew that Barb and Mary were in love with the same man and hated that Jack who got all the attention of these nice ladies. Mary was his sweetheart since school (Moscow)), рассуждают о будущем (I want to share some thoughts with you. there was a time when people all over the world communicated by writing letters and sending it by the messenger. now I'm communicating with you through Internet-line. Next step, how I see it, is to relate through telepathy. (Moscow)) и пишут фантастику (June 21st, 22:55. New York City had changed its name back to New Amsterdam and officially became "the city that never sleeps". It was required by law that all seven boroughs of the city were prohibited to go to sleep. Unlimited supplies of stimulants were provided; disobedience was considered a felony and a subject for deportation (Purchase)). Часть информации, заложенной в этих текстах, таким образом, универсальна; часть обусловлена спецификой жанра (скажем, культуры и с высоким и с низким индексом избегания неопределенности в равной степени склонны

резко прервать сюжет посередине и дать возможность своему визави полностью изменить его). Что же касается культурообусловленной информации, то, хотя полученных в результате нашего проекта примеров недостаточно для того, чтобы сделать заключение о всех чертах той или иной культуры, мы довольны уже и тем, что смогли указать на некоторые из них.

Завершая статью, отметим, что проекты такого рода относятся к спектру инновационных технологий, развивающих и совершенствующих навыки работы на компьютере. Они способствуют развитию международного сотрудничества, причем в самом широком смысле, поскольку общались представители не только разных культур, но и с различной профессиональной направленностью. Кроме того, они развивают творческий потенциал участников и потому с успехом могут быть использованы в художественных высших учебных заведениях. В более узком и сугубо учебном смысле, т.е. в плане подготовки специалистов по межкультурной коммуникации, достоинством данного проекта является и то, что активная работа студентов в рамках проекта способствует глубокому усвоению учебного материала и, являясь реальной ситуацией межкультурного общения, формированию межкультурной компетенции.

Список литературы

Антология французского сюрреализма: 20-е годы. М., 1994. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2006.

5 ВМУ, лингвистика, № 3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.