Раздел IV АНАЛИЗ ДИСКУРСА
УДК 81' 42 Н. Н. Казыдуб
доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теоретической и прикладной лингвистики МГЛУ ЕАЛИ; e-mail: nadejda_kazydoub@mail.ru
ДИСКУРСИВНОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ РЕГИСТРОВ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
В статье рассматриваются стратегии преодоления межкультурной и межэтнической асимметрии посредством переключения дискурсивных регистров. Приводится теоретическое и практическое обоснование «миротворческого» потенциала дискурсивного переключения регистров, осуществляется параметризация исследуемого феномена и определяется стратегический инструментарий конструирования кооперативного взаимодействия путем переключения дискурсивных регистров.
Ключевые слова: асимметрия; аттрактор; вежливость; когнитивные ресурсы; конфликт; кооперативное взаимодействие; культурные интерпретации; межкультурная коммуникация; параметр; прагматический контекст.
Kazydub N. N.
Doctor of Philology, Professor, MSLU EALI; e-mail: nadejda_kazydoub@mail.ru
DISCOURSE REGISTER-SWITCHING IN THE CONTEXT OF CULTURAL CONTACTS
The article considers the strategies of cultural conflict resolution through discourse register-switching. Discourse values of register-switching are revealed; parameters of the register-switching process are stated, and strategies of cooperation by means of register-switching are described.
Key words: asymmetry; attractor; cognitive resources, cooperation; conflict; cultural interpretations; intercultural communication; politeness; parameter; pragmatic context.
Расширение области межкультурного и межэтнического взаимодействия вводит в фокус исследовательского интереса проблему управления когнитивными и коммуникативными различиями контактирующих культур. Несовпадение моделей категоризации и концептуализации [2] прогнозирует формирование очагов дискурсивного напряжения, порождающего межкультурные и межэтнические конфликты. Соответственно, ставится задача преодоления когнитивного и коммуникативного диссонансов в условиях взаимодействия культур и языков. Тем самым запускается поиск инструментов разрешения культурно-языковых противоречий в процессе развертывания межкультурного и межэтнического диалога.
В настоящей статье раскрывается стратегический потенциал дискурсивного переключения регистров как системного оператора, изменяющего интенциональный вектор коммуникативного события: от конфронтации к кооперации. Регистровые значимости входят в число базовых показателей, определяющих социолингвистические категории [8]. В данной работе под регистром понимается характер ориентирующего взаимодействия с учетом интенциональных показателей участников коммуникативного события. Ключевым принципом является ориентация на кооперативное или конфронтативное общение. Цель исследования состоит в выявлении когнитивных и языковых ресурсов, обеспечивающих последовательное продвижение языковой личности по маршруту кооперативного взаимодействия. Отметим, что принципиальным условием успешного межкультурного и межэтнического взаимодействия является совпадение интен-циональностей обеих сторон в призме преодоления конфронтации культурных интерпретаций. Стратегическое значение дискурсивного переключения регистров обосновывается теоретическими положениями культурно-языковой контактологии и практическими потребностями языковой личности, осуществляющей свою деятельность в поликультурной и полиэтнической среде.
Теоретическое обоснование:
1. Дискурсивное переключение регистров органично вписывается в формат когнитивного менеджмента коммуникативных событий в условиях развертывания межкультурного диалога [1].
2. Культурно-языковые контакты приобретают новые качественные характеристики, обеспечивающие достижение межкультурного консенсуса.
3. Дискурсивное переключение регистров является необходимым условием конструирования благоприятной коммуникативной среды, расширяющей когнитивные фильтры и порождающей когнитивные аттракторы.
4. Дискурс обогащается стратегическими и тактическими решениями, которые «гасят» очаг межкультурного напряжения и обозначают контуры успешной совместной деятельности.
5. Дискурсивное переключение регистров имеет семиотическую значимость как знак доброй воли языковой личности, способной преодолеть этно- и эгоцентрические установки для успешного решения коммуникативной задачи.
Практическое обоснование:
1. Дискурсивное переключение регистров является социальным запросом глобального мира, конструируемого сетями взаимодействий культур и языков.
2. Стратегическое содержание дискурсивного переключения регистров отвечает требованиям современного уровня развития межкультурной коммуникации.
3. Языковая личность, владеющая стратегическим инструментарием дискурсивного переключения регистров, способна эффективно управлять поликультурной и полиэтнической средой.
4. Дискурсивное переключение регистров в силу своей позитивной «заряженности» способствует развитию диалога культур посредством создания области симметричных когнитивных переживаний.
5. Стратегический потенциал дискурсивного переключения регистров открывает перспективы для расширения пространства взаимодействия культур и языков.
Дискурсивное переключение регистров реализуется как выбор когнитивных и коммуникативных стилей, обладающих значительным «миротворческим» потенциалом. Стилевое оформление этапа перехода от конфронтации к кооперации включает кластеры вежливости, дипломатичности, толерантности и языкового такта (политической корректности). Заметим, что ситуации межкультурного и межэтнического взаимодействия управляются, главным образом, аксиологическими параметрами. По этой причине дискурсивное переключение регистров обязательно предполагает обсуждение культурных ценностей в формате поиска симметричных концептуализаций и интерпретаций, обосновывающих конструирование коммуникативного
консенсуса. Аксиологический выбор языковой личности в условиях культурно-языковых контактов оформляется как разрешение аксиологических дилемм - проблемных ситуаций, порождаемых несовпадением культурных ценностей. Прежде чем перейти к рассмотрению параметров реализации стратегии дискурсивного переключения регистров, обозначим аксиологические дилеммы, запускающие процесс конфронтации культур и языков:
- индивидуализм vs. коллективизм;
- линейное vs. цикличное время;
- высококонтекстность vs. низкоконтекстность;
- самоконтроль vs. судьба;
- универсальное vs. особенное;
- прямое vs. непрямое воздействие на собеседника. Ценностное обоснование языкового выбора и речевого поведения
участников межкультурной коммуникации помещает регистровые значимости в контекст субсидиарного (диалогового) управления проблемной ситуацией.
Дискурсивное переключение регистров имеет следующие параметрические характеристики:
1. Оператор, ответственный за переключение дискурсивного регистра - оппонент (ы) или медиатор (посредник).
2. Способ переключения дискурсивного регистра - стратегический выбор участников межкультурного взаимодействия.
3. Характер переключения дискурсивного регистра - моно- или поливекторный.
В соответствии с первым параметром определяются характеристики языковой личности, инициирующей переключение дискурсивного регистра в целях сохранения «лица» собеседников или в порядке компенсации деструктивного поведения одного из оппонентов. Рассмотрим прагматические контексты:
Marie-Louise was just very difficult, and didn't seem like a happy person. Sarah could see she wasn't. But Jeff more than made for it, with his warm, easy manner, and extensive explanations. He said the boisteries were exceptionally valuable, were probably early eighteenth century, and had been removed from a château somewhere in France, which caused a comment from Marie-Louise, this time in English.
«It's amazing how Americans stripped our country bare of treasures that should never have been let out of the country. They would never get
away with it today». She looked at Sarah as though she had been personally responsible for this travesty on French culture. All Sarah could do was nod and appear to agree with her. There was nothing else to say. The same was true of the floors, which were clearly far older than the house on Scott Street and had presumably been removed from a château in France and sent to the States. Jeff said he hoped that the heirs didn't try to strip the house of the parquet floors and boisteries in order to sell them separately, probably at Christie's or Sotheby's. He said they would go for a fortune, but he hoped they would stay here, which was Sarah's hope too. It would have seemed a crime to her to cannibalize the house now, after it had survived intact for so long [10, с. 150-151].
В данном фрагменте дискурса порождается очаг коммуникативного напряжения между представительницами американской и французской культур. Француженка обвиняет американцев в том, что они вывезли из Франции культурное достояние этой страны. В условиях соответствующего прагматического контекста события развиваются в американском доме, наполненном ценными артефактами, действительно привезенными из Франции, американка избирает тактику уклонения от спора, признавая обоснованность французской интерпретации событий. Очаг напряжения создается когнитивным (этноцентрическим) содержанием и агрессивным языковым оформлением (Americans stripped our country bare of treasures) сообщения на фоне негативных эмоциональных переживаний. Дискурсивное переключение регистров, обеспечивающее возможность продолжения диалога, осуществляется медиатором, который меняет вектор рассмотрения проблемы. Предметом обсуждения становится будущее артефактов, имеющих историческую ценность: стремление сохранить культурное наследие объединяет всех участников коммуникации. Так раскрывается роль медиатора как эксперта, способного преодолеть разрушительную силу этноцентрических установок в условиях взаимодействия представителей разных культур.
В приведенном фрагменте дискурса сами оппоненты актуализируют стратегию переключения регистров:
Do you like our pyramid?' the agent asked.
Langdon frowned. The French, it seemed, loved to ask Americans this. It was a loaded question, of course. Admitting you liked the pyramid made you a tasteless American, and expressing dislike was an insult to the French.
'Mitterrand was a bold man. The late French president who had commissioned the pyramid was said to have suffered from a 'Pharaoh complex'.
Single-handedly responsible for filling Paris with Egyptian obelisks, art and artefacts, François Mitterand had an affinity for Egyptian culture that was so consuming that the French still referred to him as the Sphinx.
'What is the captain's name? Langdon asked, changing topics [3, с. 32].
Стремление избежать столкновения оценок, мотивированных культурными и эстетическими предпочтениями коммуникантов, обусловливает выбор стратегии перемены темы как инструмента, исключающего риски развития конфликтного сценария межкультурного взаимодействия.
По 2-му параметру очерчивается круг стратегий, актуализируемых языковой личностью, ориентированной на преодоление дискурсивного напряжения, возникающего вследствие несовпадения аксиологических переживаний или столкновения интенциональностей. Такой круг формируется стратегиями, которые распределяются по следующим категориям:
- репарационные (компенсаторные);
- персуазивные;
- субсидиарные (стратегии эмпатии);
- стратегии дистанцирования;
- стратегии вежливости.
Репарационные стратегии активируются при возникновении риска развития конфликтного сценария вследствие неосторожного или целенаправленного действия одного из участников коммуникации. Такие стратегии реализуются, как правило, посредством речевого акта извинения. Например:
Under Myatt's gaze he woke suddenly. "Well?" he asked. Myatt apologised. "I didn't mean to wake you... You've found a compartment all right?"
"Yes".
Myatt said impulsively. I thought perhaps you were finding it hard to rest. I have some aspirin in my bag. Can I lend you a few tablets? The man snapped at him: «I have everything I want. I am a doctor». From habit Myatt watched his hands, thin with the bones showing. He apologised again with a little of the excessive humility of the bowed head in the desert. "I'm sorry to have troubled you. You looked ill. If there is anything I can do for you" [6, р. 18].
Субсидиарные стратегии мотивируются эмоциональными переживаниями, порождающими пространство эмпатии, в рамках которого осуществляется переакцентуация аксиологических смыслов:
отчуждение замещается сопереживанием. Субсидиарно сть реализуется речевыми актами выражения понимания и сочувствия. Приведем пример:
"Madame, said Poirot, "I will come out into the open. I will," he smiled, "place my cards on the table.Your husband did not die of fever. He died of a bullet!" "Oh!" she cried.
She covered her face with her hands. She rocked herself to and fro. She was in terrible distress. But somewhere, in some remote fibre of her being, she was enjoying her own emotions. Poirot was quite sure of that. Again Poirot leaned forward - again he tapped her knee. "You misunderstand me-you misunderstand me utterly,' he said. "I know very well that it was not you who shot him. It was Major Despard. But you were the cause".
"I don't know. I don't know. I suppose I was. It was all too terrible. There is a sort of fatality that pursues me".
"Ah, how true it is," cried Poirot. "How often have I not seen it? There are some women like that. Wherever they go, tragedies follow in their wake. It is not their fault. These things happen in spite of themselves". Mrs. Luxmore drew a deep breath.
"You understand. I see you understand. It all happened so naturally" [5, с. 136-137].
Актуализация стратегии сопереживания оппонентом, решающим задачу получения необходимых сведений, «разоружает» его собеседника и обеспечивает успех его миссии, которая заключается в том, чтобы узнать истинное положение дел.
Стратегии дистанцирования блокируют развитие ситуации открытого противостояния участников дискурсивного события посредством выбора речевых актов и языковых дескрипций, исключающих или маскирующих фактор эмоциональной вовлеченности языковой личности в дискурсивное пространство, формируемое интенциональ-ностью оппонента. Дискурсивный репертуар дистанцирования конструируется речевыми актами отстранения и умолчания. Ср.:
"You are Doctor Czinner," and she noted with an increase of anger that he didn't trouble to deny his identity, proffering her carelessly the name he travelled under. "My name is John".
"Doctor Czinner," she growled at him, closing her great teeth on her lower lip in an effort at self-control.
"Richard John, a schoolmaster, on holiday". "To Belgrade".
"No." He hesitated a moment. "I'm stopping at Vienna" [6, с. 48].
Противостояние оппонентов в приведенном фрагменте дискурса перемещено в сферу их внутренних переживаний, что передается авторскими комментариями: with an increase ofanger, closinghergreat teeth on her lower lip in an effort at self-control. На уровне дискурсивной репрезентации имеет место обмен короткими нейтральными (лишенными эмоциональной «ауры») репликами, заданными стратегической иллокуцией одного из оппонентов, ориентированного на развитие неконфликтного сценария взаимодействия со своим собеседником в целях блокирования информации о своей реальной идентичности.
Стратегии вежливости конструируют дискурсивное пространство в соответствии с управляющим параметром сохранения «лица» собеседника. С учетом двух разновидностей вежливости: «позитивной» и «негативной» [4, с. 2], стратегический инструментарий вежливости включает средства выражения одобрения солидарности и непрямого (косвенного) воздействия на собеседника. В таком контексте дискурсивное переключение регистров оформляется как замена критических и импозитивных дескрипций их этикетными аналогами. Например:
"I hope, Madame," said Hercule Poirot, "that you will forgive this visit". Looking directly at him, Mrs. Lorrimer asked: "Is this a professional visit?" "I confess it".
"You realize, I suppose, M. Poirot, that though I shall naturally give Superintendent Battle and the official police any information and help they may require, I am by no means bound to do the same for any unofficial investigator?"
"I am quite aware of that fact, Madame. If you show me the door, me, I march to that door with complete submission". Mrs. Lorrimer smiled very slightly.
"I am not yet prepared to go to those extremes, M. Poirot. I can give you ten minutes. At the end of that time I have to go out to a bridge party" [5, с. 74-75].
В данном контексте вежливость становится ключевым фактором и основным инструментом переключения дискурсивного регистра: изначальная оппонирующая позиция одного из участников
дискурсивного события замещается кооперативной интенционально-стью вследствие насыщения дискурса формулами вежливости, актуализируемыми языковой личностью, заинтересованной в получении соответствующей информации. Дискурсивная ценность вежливости подтверждается достижением перлокутивного эффекта, включенного в содержание интенционального запроса.
Стратегии убеждения реализуют намерение изменить точку зрения собеседника в отношении той или иной ситуации или того или иного человека посредством объяснения мотивов его поведения, порождающего очаг дискурсивного напряжения. Приведем пример:
"I was kind too," said Mrs. Oliver, "but it didn't seem to go down very well,
did it? In fact, I think your friend rather resented my coming".
"Oh, she didn't - really she didn't. <...> You see, I saw you had got it all
wrong. She did seem very ungracious, but it wasn't that, really. I mean, it
wasn't your coming. It was something you said".
"Something I said?"
"Yes. You couldn't tell, of course. It was just unfortunate". "What did I say?"
"I don't expect you remember, even. It was just the way you put it. You said something about an accident and poison". "Did I?'
"I knew you'd probably not remember. Yes. You see, Ann had a ghastly experience once. She was in a house where a woman took some poison -hat paint, I think it was - by mistake for something else. And she died. And, of course, it was an awful shock to Anne. She can't bear thinking of it or speaking of it. And your saying that reminded her, of course, and she dried up and got all stiff and queer like she does. And I saw you noticed it. And I couldn't say anything in front of her. But I did want you to know that it wasn't what you thought, she wasn't ungrateful".
Mrs. Oliver looked at Rhoda's flushed eager face. She said slowly: "I see" [5, с. 114-115].
Задача гармонизации отношений оппонентов, проявляющих настороженность и подозрительность вследствие упоминания о трагической ситуации, содержащей угрозу для одного из собеседников, решается медиатором путем применения стратегии убеждения, конструируемой наборами аргументов, восходящих к мотивам табуиро-вания дискурса, «воскрешающего» прошлые события.
По 3-му параметру различаются моно- и поливекторные дискурсивные контексты. Моновекторный контекст содержит один
управляющий параметр, посредством активации которого языковая личность переключает дискурсивный регистр. Организация контекста получает свое содержательное описание в терминах менеджмента как системы управления целеориентированной человеческой деятельностью [9].
Chester was just raising his hand to knock on his door, when the man said:
'Pardon me. You are, I think, Richard Donlevy?'
The name meant Atlanta to Chester. The Suwanee Club.
'No,' said Chester blankly.
Or- Louis Ferguson?'
That was Miami. Chester shook his head. 'No. Sorry.'
'You are travelling with your wife, yes? May i have a few words with your
wife in your room, sir?'
'Why? What's all this about?'
'Perhaps nothing,' the man said with a smile. 'I represent the Greek police. I should like to ask you a few questions' [7, с. 24-25].
В данном контексте менеджмент речевой ситуации регулируется параметром вежливости, актуальным для обоих оппонентов, заинтересованных в сохранении неконфликтного формата общения при наличии скрытой угрозы для одного из собеседников.
Поливекторный контекст раскрывает комплекс приемов, применяемых языковой личностью в целях оптимизации межкультурного и межэтнического взаимодействия посредством переключения дискурсивного регистра:
He came back, sat down in his chair, placed both hands on his knees and stared straight at his hostess.
"The question is,' he said, "can Hercule Poirot possibly be wrong?" "No one can always be right," said Mrs. Lorrimer coldly. "I am," said Poirot. <...> Presumably, you know what you are saying. It is your murder. Fantastic, then, that Hercule Poirot should know better than you do how you committed it".
"Fantastic and very absurd," said Mrs. Lorrimer still more coldly. "I am, then, mad <...>.
He paused. Mrs. Lorrimer drew in an angry breath and bit her lips. She was about to speak, but Poirot forestalled her.
"Either the killing of Shaitana was planned beforehand -or you did not kill him at all.
Mrs. Lorrimer said sharply.
"I really believe you are mad, M. Poirot. <...>
Poirot got up again and took one turn round the room. When he came back to his seat his manner had changed. He was gentle and kindly. "You did not kill Shaitana," he said softly. I see that now. I see everything. Harley Street. And little Anne Meredith standing forlorn on the pavement. <...>. But one thing I don't see - why are you so certain that Anne Meredith did it?"
"Really, M. Poirot... "
"Absolutely useless to protest - to lie further to me, madame. <..> You see that, do you not?"
He paused for an answer, but none came. He nodded his head in satisfaction. "Yes, you are sensible. That is good. It is a very noble action that you perform there, madame, to take the blame on yourself and to let this child escape".
"You forget, '' said Mrs Lorrimer in a dry voice, "I am not an innocent woman. Years ago, M. Poirot, I killed my husband..." There was a moment's silence.
"I see," said Poirot. "It is justice. After all, only justice. <...> But I ask of you once more: How can you be so sure? How do you know that it was Anne Meredith who killed Mr. Shaitana?"
A deep sigh broke from Mrs. Lorrimer. Her last resistance had gone down before Poirot's insistence. She answered his question quite simply like a child.
"Because," she said, "I saw her" [5, с. 164-166].
Приведенный фрагмент дискурса эксплицирует процесс управления речевым поведением собеседника путем применения комплексного инструментария, обеспечивающего формирование солидарности участников коммуникации. Последовательное переключение дискурсивных регистров (в формате: конфронтация - дистанцирование - кооперация) включает в дискурсивное пространство разные векторы воздействия на собеседника: вежливое участие, убеждение оппонента (выстраивание системы аргументации), комплиментарные дескрипции. Тем самым обеспечивается сотрудничество оппонента в ходе решения коммуникативной задачи.
Суммируя сказанное, отметим, что переключение дискурсивных регистров является эффективным инструментом преодоления когнитивного и коммуникативного диссонансов в условиях культурно-языковых контактов. Его «созидающий» потенциал раскрывается комплексом стратегий, обеспечивающих формирование дискурсивной
солидарности в призме снижения рисков развития конфликтных сценариев. Конструирование поликультурной и полиэтнической среды по типу кооперативного взаимодействия включает дискурсивное переключение регистров в качестве базового параметра, управляющего ее категориальными и функциональными характеристиками.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Казыдуб Н. Н. Когнитивный менеджмент во взаимодействии языков и культур // Когнитивные исследования языка / гл. ред. серии Н. Н. Болдырев; Министерство образования и науки РФ, РАН, Ин-т языкознания РАН, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина, Рос. ассоц. лингвистов-когнито-логов. - Вып. XIII. Ментальные основы языка как функциональной системы: сб. науч. тр. / отв. ред. вып. Н. А. Беседина. - М. : Институт языкознания РАН; Тамбов : Издат. дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. -С. 104-113.
2. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / пер. с англ. И. Б. Шатуновского. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 792 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
3. Brown D. The Da Vinci Code. - London : Corgi Books, 2009. - 590 p.
4. Brown P., Levinson S. C. Politeness: some universals in language usage (Studies in intercultural sociolinguistics. - Cambridge : Cambridge University Press, 1987. - 345 p.
5. Christie A. Cards on the Table. - London and Glasgow : Collins; Fontana books, 1958. - 192 p.
6. Green G. Stamboul Train. - М. : Менеджер, 2003. - 256 с.
7. Highsmith P. The Two Faces of January. - London : Penguin Books, 1988. -284 p.
8. Hudson R. A. Sociolinguistics. - Cambridge : Cambridge University Press, 1996. - 279 p.
9. Montana P. J. Management. - 3rd ed. - New York : Barron's, 2000. - 541 p.
10. Steel D. The House. - London : Corgi Books, 2007. - 510 p.