Научная статья на тему 'Дискурсивные особенности выражения согласия в английском языке'

Дискурсивные особенности выражения согласия в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
576
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ДИСКУРСИВНЫЙ АКТ / КОММУНИКАТИВНАЯ ЦЕЛЬ / ФАТИЧЕСКАЯ ДИСКУРИСВНАЯ СТРАТЕГИЯ / ФАТИЧЕСКАЯ АРГУМЕНТАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / ФАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПЕРСОНАЛЬНАЯ СТРАТЕГИЯ / КОММУНИКАНТЫ / МАРКЕР / ВЕРБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / DISCOURSE / DISCOURSE ACT / COMMUNICATIVE GOAL / PHATIC DISCOURSE STRATEGY / PHATIC ARGUMENTATIVE STRATEGY / PHATIC INTERPERSONAL STRATEGY / COMMUNICATORS / MARKER / VERBAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терентьева Ирина Владимировна

Статья посвящена выявлению дискурсивных особенностей выражения согласия в английском языке. Описываются различные фатические стратегии: дискурсивная, аргументативная, интерперсональная, которые используются при интерпретации художественного текста

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISCOURSE CHARACTERISTICS OF AGREEMENT EXPRESSION IN THE ENGLISH LANGUAGE

The paper deals with discourse characteristics of agreement expression in the English language. It describes different phatic strategies such as discourse, argumentative, interpersonal strategies used in literary text interpretation.

Текст научной работы на тему «Дискурсивные особенности выражения согласия в английском языке»

5. Шведова Н. Ю. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т. II. 378 с.

6. Вахидиан Камйар Т. Грамматика персидского языка. Тегеран: САМТ, 2009. Т. I. 23 с.

7. Анвари Х., Ахмади Гиви Х. Грамматика персидского языка. Тегеран: Фатеми, 2010. Т. II. 3-е изд. 313 с.

8. Фаршид-вард Х. Краткая грамматика современного языка на основе новой лингвистики, изд. 1-е. Тегеран: Элми, 2010. 65 с.

9. Хосейни А. Анализ грамматико-синтаксических

признаков инфинитива русского языка в сопоставлении с персидским языком // Журн. ф-та ин. языков и литературы Тегеран. гос. ун-та Па-жухеш. 2002. № 12. С. 19-32.

10. Всеволовова М. В., Мадаени Аввал А. Система русских приставочных глаголов движения в зеркале персидского языка. 2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. С. 101-104.

11. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. М.: Эдиториал УРСС. С. 348-380.

ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАжЕНИЯ СОГЛАСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЭЫКЕ

DISCOURSE CHARACTERISTICS OF AGREEMENT EXPRESSION IN THE ENGLISH LANGUAGE

И. В. Терентьева

Статья посвящена выявлению дискурсивных особенностей выражения согласия в английском языке. Описываются различные фатические стратегии: дискурсивная, аргументативная, интерперсональная, которые используются при интерпретации художественного текста

I. V. Terentyeva

The paper deals with discourse characteristics of agreement expression in the English language. It describes different phatic strategies such as discourse, argumentative, interpersonal strategies used in literary text interpretation.

Ключевые слова: дискурс, дискурсивный акт, коммуникативная цель, фатическая дискурисвная стратегия, фатическая аргументативная стратегия, фатическая интерперсональная стратегия, коммуниканты, маркер, вербальная коммуникация.

Keywords: discourse, discourse act, communicative goal, phatic discourse strategy, phatic argumentative strategy, phatic interpersonal strategy, communicators, marker, verbal communication.

В вербальных межличностных коммуникациях важную роль играет эффективное общение и поведение. Одним из ключевых факторов ведения эффективной коммуникации является получение согласия собеседника. В широком смысле этого слова согласие -это разрешение, утвердительный ответ на просьбу; 2) соразмерность, стройность, гармония; 3) единомыслие, общность точек зрения; 4) дружественные отношения, единодушие [1, с. 157]. В более узком смысле согласие -это состояние понимания или особой связи, которое возникает в результате успешного общения с другим человеком, склонность к сотрудничеству. Вопрос о поддержании и достижении согласия в общении людей-коммуникантов приобретает особую актуальность в условиях современного общества. Коммуниканты достигают согласия в устном и письменном общении, дискурсе. Современный научный подход рассматривает дискурс как важнейшую форму повседневной жизненной практики человека и определяет его как сложное коммуникативное явление,

включающее, кроме текста, и экстралингвистические факторы, необходимые для понимания текста.

Определение понятия «дискурс» представляет значительные сложности в силу того, что оно оказалось на стыке целого ряда научных дисциплин, таких как антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия, психолингвистика, когнитивная психология и лингвистика.

Анализируя дискурс как предмет лингвистического изучения, необходимо уточнить определение понятия «дискурс». Одно из первых определений дискурса принадлежит З. Харрису, который в 1970-е гг. писал, что струк-туралистический подход к дискурсивному анализу сопряжен с исследованием закономерностей движения информации в рамках коммуникативной ситуации, осуществляемого через обмен репликами. З. Харрис подчеркивает динамический характер дискурса, что важно для различения понятия дискурса и традиционного представления о тексте [2]. Безусловно, понятие «дискурс» эволюциониро-

вало на протяжении десятилетий. Так, в 1980-е гг. J. Habermas определял дискурс как особый идеальный вид коммуникации, осуществляемый в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, авторитета, коммуникативной рутины и тому подобное и имеющий целью критическое обсуждение и обоснование взглядов и действий участников коммуникации [3]. В следующем десятилетии Н. Д. Арутюнова устанавливает связь дискурса с организацией повествования: благодаря своей экстралингвистической природе дискурс способствует налаживанию эффективной коммуникации, что необходимо в условиях непрекращающегося расширения потока информации. Дискурс отражает суть явления дискурсии и выявляет его соотношение с текстом как продуктом коммуникации [4, с. 136 - 137].

Очевидным становится потребность разграничения понятий «дискурс» и «текст». Возникнув в рамках лингвистики текста, теория дискурса никогда не утрачивала своей изначальной связи с ней, но последовательно шла к дифференциации предмета своего исследования, к разграничению понятий «текст» и «дискурс» с точки зрения форм реализации языка, относительной длины синтагматической цепи, формально-содержательных параметров в тексте связной речи.

По определению В. Г. Борботько, дискурс есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящихся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование [5, с. 8]. Лингвокоммуникативный аспект дискурса прослеживается также и в определении Г. А. Орлова, который рассматривает дискурс как категорию (естественной) речи, материализуемой в виде устного или письменного речевого произведения, относительно завершенного в смысловом и структурном отношении, длина которого потенциально вариативна: от синтагматической цепи свыше отдельного высказывания (предложения) до содержательно-цельного произведения (рассказа, беседы, описания, инструкции, лекции и т. п.) [6, с. 14].

В своем исследовании мы разделяем точку зрения на текст и дискурс, представленную Е. С. Щелкуновой, и определяем текст как носитель определенной информации, представляющий собой знаковое образование, служащее для хранения и передачи смыслов и выступающее в качестве связующего звена в акте коммуникации. Дискурс определяется как динамический аспект существования текста в совокупности с экстралингвистическими (внетекстовыми) факторами, такими как автор, аудитория, для которой предназначен текст, временной и пространственный контекст, в рамках которого сообщение создавалось и было воспринято [7].

Так как любое живое общение имеет под собой определенные цели, то и дискурс должен быть эффективным относительно реализуемых в нем целей. Эффективность дискурса относительно его цели - не описать (то есть это не референция), а убедить, побудив в адресате намерения, дать почву для убеждения и побудить к действию.

В зависимости от разных целей дискурс может описываться с прагмалингвистичекой точки зрения, которая базируется на «типе коммуникативной тональности», то есть культурно обусловленного эмоционального маркированного способа организации общения. Выделяются серьезный и юмористический, торжественно-ритуальный и обыденный, информативный и фасцинативный, содержательный и фатический и другие типы дискурса. Тональность восприятия и понимания текста обеспечивает нам единство интерпретации: «целостная интерпретация выполнена в одной тональности» [8]. В устном общении готовность воспринимать сказанное в том или ином формате обусловлена обстоятельствами, нашими пресуппозициями о мире и эмпатической настроенностью на коммуникативного партнера [9].

Речевое действие коммуникативного партнерства представляет собой дискурсивный акт в качестве минимальной единицы. Дискурсивные акты отличаются эмо-тивностью и экспрессивностью. В дискурсивных актах может выражаться похвала, лесть, комплимент, в том числе и согласие, предмет нашего исследования. Ведущая тональность дискурсивных актов фатическая, то есть интерпретировать данные дискурсивные акты, запрограммированные на получение согласия, следует соотносительно норм фатического общения, целью которого является обеспечение комфортного диалога. Изучение дискурса в аспекте его жанровых характеристик традиционно связано с исследованием художественного текста. Фатическая интерпретация есть использование текста как инструмента для обеспечения правильного, красивого или уместного течения беседы.

При фатической интерпретации художественного текста дискурсивные особенности выражения согласия заключаются в использовании определенных фатических стратегий. Фатическая стратегия - это часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой серия различных вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели. Фатические стратегии реализуются при помощи маркеров и организуют коммуникативно-дискурсивную рамку высказывания, выражающего согласие. Анализ материала нашего исследования позволил выделить следующие маркеры фатической дискурсивной стратегии:

1. Маркеры вступления в контакт, его поддержки и проверки. Это различного рода приветствия, формулы речевого этикета, узнавания ("Mr. Ross?") , обращения.

Mr. Jones: Good morning, Mrs. Williams. How are you this morning?

Mrs. Williams: I'm quite all right, thank you, Mr. Jones. And how are you?

Mr. Jones: Fine too, thank you. Nice day, isn't it?

Mrs. Williams: Absolutely lovely. Much warmer than yesterday, I believe, though a bit misty. Have you read the weather forecast for today, by the way? [10]

- Good afternoon, Mrs. Ferris.

- Good afternoon, Mrs. Collins, nice day, isn't it?

- Oh, yes, just lovely. I believe it's a bit colder than yesterday.

- Yes, the mist has cleared but the weather forecast says it will be snowing later in the day [10].

Harrison. "I'm really sorry, but it was an opportunity I just couldn't pass up. Don't you agree, honey?"

Though deeply hurt, she was forced to play the reluctant accomplice.

"I guess Ted's right" she said loyally [12, c. 222].

2. Маркеры привлечения внимания собеседника. В эту группу входят специальные выражения Look, Excuse me, Hey, Huh, Come on, разделительные вопросы (tag questions), констатация прибытия Here we are, выражение радости Good to see you, Nice to meet you, комплименты First class job, обращения.

- Hello, Dick, lovely day, isn't it?

- Absolutely wonderful, nice and warm [10].

"Wow" I commented. "This is really good"

"It is, isn't it?"she agreed [11, c. 306].

"Hey, wait a minute, Keller, let me explain this, huh?"

He glanced at his brand-new Timex watch and, like a military officer, replied, "Okay, I give you five minutes. Then I phone Brzezinski to get me out of here" [12, c. 81].

"You need a lift, Jason?" Linden asked.

"No, thanks" he answered sullenly.

"Come on, Gilbert, you'll freeze to death walking back like that."

"Okay"he relented [12, c. 32].

3. Маркеры обратной связи. Маркерами этой группы могут быть следующие конструкции I agree, I guess, I see, ok (okay), good...

- Don't you mind the cold?

- Not at all. I prefer a cold winter to a hot, muggy summer.

- I agree. After the terrible August we had last year, low temperatures are kind of refreshing [10].

- I guess we can't do anything until after dark then.

-1 guess so. What else can we do? You can't stay in the heat for long! [10]

"Why don't I sleep on the couch, okay?"

"You wouldn't mind?"

"Not at all" I said [11, c. 192].

4. Маркеры договоренности. К маркерам договоренности относятся наречия usually, still, always. Предложения типа as we agreed.

"You always knew I was in love with her, too, didn't you?" I nodded.

"I thought so" [11, c. 324].

"You still love her, don't you?" I kept my expression steady, but he read me anyway.

"It's okay" he said. "I already know. I have always known" [11, c. 323].

5. Контактоустанавливающие средства, к которым относятся контактоустанавливающие вопросы And how are we now?; контактоустанавливающие фразы Perfect day, информативные фразы, информативные вопросы.

"Would her new husband be willing to take care of Alan?"

When I said nothing to that he raised his eyebrows.

"Would you?" he added.

I opened my mouth to answer, but no words came out [11, c. 323].

"I have got some leftover beef stew in the house. Do you have time for dinner?"

"I'd like that I said" [11, c. 271].

"I still remember them, too."

"Do you?"

"Of course"she said [11, c. 270].

Наряду с дискурсивной стратегией, коммуниканты могут также применять аргументативную фа-тическую стратегию (АФС), которая осуществляет функцию убеждения, воздействия на собеседника с целью получения согласия.

В материале нашего исследования АФС представлена следующими видами маркеров:

1. Реплики с вопросительными, эмоционально окрашенными конструкциями с целью воздействия и убеждения собеседника. Могут использоваться междометия, восклицательные частицы междометного, местоименного и наречного происхождения, придающие высказываемому эмоциональную окраску, интонация, передающая разнообразные чувства.

"But dammit, man for man, our orchestra's as good as theirs, if not better. That series earned a fortune for the supplying station, and we could really use the dough. Most of all, I feel Danny should show some allegiance to the city that first made him a conductor. Don't you agree?"

"Terry, this isn't fair. You're putting me on the spot."

"Maria, you've known me long enough to realize I play fair and square. I'm not talking to Danny Rossi's wife, I'm complaining to my business partner. Objectively speaking, don't you think he should do his next TV project here?"

"Objectively speaking, yes" But I - She grew self-conscious and could not continue her sentence [12, c. 282].

"It's not me who's brutal, Dan, it's the business. Broadway is strictly sink or swim, either one night or ten years! It's a goddamn war between the artists and The New York Times!"

"Okay, okay, I'm getting the idea," Danny acquiesced [12, c.

194].

2. Побудительные конструкции, представленные побудительными предложениями или переходными типами: вопросительно-побудительными и повествовательно-побудительными. Побуждение может также выражаться не только наклонением, но и другими синтаксическими и лексическими средствами. Конструкции с модальными глаголами, эллипсами также передают значение побуждения. Сюда же следует отнести предложение типа I want you to...., конструкции с перформативными глаголами.

"Jason, I want you to promise me to see a psychiatrist"

"I'll tell you what, Dad. I'll visit a shrink if you'll visit Israel. Then we'll all sit down and decide which of us is crazy"

"All right, Jason, I don't want to argue anymore. Just promise you'll call whenever you can"

"Sure, Dad. I promise. Love to Mom" [12, c. 158].

"You are going to eat, aren't you?"

"I am not hungry" she said.

"Humour me,"I urged. "Take a bite. You have got to eat."

"I will be okay."

I paused, my fork halfway up. "Do it for me, then. I am not used to people watching me eat. This feels weird."

"Fine." She picked up a fork. "Happy now?"

"Oh yeah,"I snorted [12, c. 307].

Помимо фатической дискурсивной и аргументатив-ной стратегий, ключевую роль при получении согласия играет также интерперсональная фатическая стратегия. Коммуниканты для получения согласия используют следующие приемы: комплименты, похвалу, признание, благодарность, шутки, флирт, обвинения, оскорбления, угрозы, упреки, выяснения отношений, иронию, издевку, компромисс.

Следующий пример иллюстрирует такие приемы, как обвинение и выяснение отношений. Используются восклицательные, вопросительные и побудительные предложения, модальные глаголы, отрицания, обращения.

"Will we see each other again?"

"I don't know." The words burned in my throat. "But I am hoping we don't."

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"How can you say that?" she asked, her voice beginning to crack. "You can't say that!" "You can't promise that!"

"No", I said. "I can't" [12, c. 328].

Другой пример наглядно демонстрирует похвалу. Автор использует обращения, интенсификаторы, стилистический прием метафору и время Present Perfect, наречия never, so, которые помогают в полной мере отразить восхищение и похвалу.

"Was it all right, Professor?"

"Your paper, Mr. Keller, was not just 'all right.' It was absolutely first rate. I've never seen an essay that so perceptively distinguished all the subtleties of the various East European philosophies."

"Thanks" [12, c. 93].

Материал нашего исследования содержит примеры, в которых автор применяет такой прием, как шутка, для выражения согласия, используя лексические средства. Повествовательное предложение but if things get rough you can always sing a few Harvard songs in his ear придает комичность высказыванию.

"Let me deal with the Secretary of Defense, George. Schles-inger needs special handling."

"Okay. But if things get rough you can always sing a few Harvard songs in his ear" [12, c. 247].

Итак, к фатическим стратегиям, целью которых является получить согласие, можно также отнести обмен репликами, мнениями с целью поддержания разговора, заполнения пауз в разговоре, единицы речевого этикета и

формулы вежливости, не несущие ярко выраженной информативной нагрузки. Такое общение служит для снятия эмоционального напряжения или является показателем хорошего тона, что способствует созданию дружественной атмосферы и налаживанию контакта между коммуникантами. Фатическая интерпретация актов согласия подразумевает использование ряда стратегий, таких как фатическая дискурсивная, аргументативная, интерперсональная стратегии, каждая из которых обладает своим набором маркеров, которые способствуют эффективной коммуникации и получению согласия.

список источников и литературы

1. Ушаков Д. Н. Толковый словарь современного русского языка. M: Альта-Принт, 2007.

2. Дискурс // Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. URL: http://www.krugosvet.ru/ node/34030 (дата обращения 17.05.2012).

3. Habermas J. Die Moderne — ein unvollendetes Projekt // Kleine politische Schriften. Frankfurt/M.: Suhrkamp,1981.

4. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. M.: Сов. энцикл., Ин-т языкознания АН СССР, 1990.

5. Борботько В. Г.Элементы теории дискурса. Грозный, 1981.

6. Орлов Г. А. Современная английская речь. M.: Высш. шк., 1991.

7. Щелкунова Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика функционирования. Воронеж, 2004.

8. Демьянков В. З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы (обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. M.: Прогресс, 1986. С. 223-235.

9. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. M.: Гнозис, 2004. 390 с.

10. Те И. В. Weather and Climate for Intermediate Learners / ред. Л. И. Александрова // Сайт цифровых учеб.-метод. материалов [Электронный ресурс]. URL: http://abc.vvsu.ru/Books/Weather (дата обращения 17.05.2012).

11. Sparks N. Dear John. New York: Grand central publishing Hachette book group, 2007. 335 p.

12. Segal E. The Class. US: Random House Publishing Group, 1986. 310 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.