Научная статья на тему 'Использование фоновых знаний студентов при изучении иностранного языка'

Использование фоновых знаний студентов при изучении иностранного языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
153
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агапов Е.Н.

The use of background knowledge of the Latin language in studying foreign languages considerably facilitates to the formation of linguistical competence required by the programme and also points to the necessity of studying the classical language by the medical students.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE USE OF BACKGROUND KNOWLEDGE OF STUDENTS IN STUDYING A FOREIGN LANGUAGE

The use of background knowledge of the Latin language in studying foreign languages considerably facilitates to the formation of linguistical competence required by the programme and also points to the necessity of studying the classical language by the medical students.

Текст научной работы на тему «Использование фоновых знаний студентов при изучении иностранного языка»

ЖАНА Б1Л1М БЕРУ ТЕХНОЛОГИЯЛАРЫ

Е.Н. АГАПОВ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Западно-Казахстанская государственная медицинская академия имени Марата Оспанова, г. Актобе

Фоновое знание представляет собой обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, что является основой общения (т.н. background knowledge) [1]. При обучении иностранному языку должное внимание уделяется заимствованиям из других языков как в теоретическом плане (например, при изучении лексикологии - как специфического пласта лексики), так и в чисто практическом плане. Заимствованиями являются обычно слова, словообразовательные аффиксы, а также конструкции, вошедшие в конкретный язык из других языков. Среди заимствований можно видеть также калькированные единицы, представляющие собой буквальный перевод слова или оборота речи, как, например, нем. Ausdruck из лат. expressio (выражение), рус.: коротко и ясно - из нем. kurz und burdig и т.д.

На важность фоновых знаний при изучении иностранного языка указывают многие специалисты. В частности, при изучении немецкого языка использовать фоновые знания студентов по латинскому языку рекомендуют авторы учебника «Немецкий язык для медиков. Повышенный уровень профессионального общения в устной и письменной форме» В.А. Кондратьевой и О.А. Зубановой [2]. Формулируя стратегию и тактику обучения, авторы рекомендуют среди прочих заданий выполнять так называемые предтекстовые упражнения, позволяющие повторить и расширить лексические знания студентов, проникнуть в значение слова с опорой на его составляющие, а также с опорой на знание латинского языка. В упражнениях данного типа можно видеть такие задания, как «найти в новом тексте интернациональные слова и латинизмы». Так, в тесте №1 упомянутого учебника «Bedeutung der Herz-Kreislauferkrankungen fur Morbiditat und Mortalitat» в процессе ознакомительного, просмотрового и поискового чтения студенты могут обнаружить около 20 заимствований из латинского языка, представляющих собой латинские слова, либо греческие терминоэлементы с клиническим значением, либо словообразовательные форманты, изученные студентами на 1 курсе медвуза в курсе латинского языка. В данном тексте к ним, в частности, относятся: Morbiditat (заболеваемость ) - от лат morbus,! m (болезнь), [5] Mortalitat (смертность) - от пат. mors, mortis f (смерть), Differenzen (различия))-от пат. differens. ntis (различный), Hypertonie - от греч. приставки hyper- (больше нор мы, повышенный) и греческого конечного терминоэлемента -tonia (напряжение, тонус, давление), koronar - от пат. corona (корона, венец), а также интернациональные термины epidemiologisch, biologisch, Infarkt, Rhythmus, Symptome, korrelieren и др., которые являются общепонятными, исходя из фоновых знаний студентов, и не нуждаются в дословном переводе. Очевидно, что данные заимствования из классических языков не являются однородными, в основном, это существительные, прилагательные, редко - глаголы, а также словообразовательные элементы. Сохранив лексическую составляющую слов древних языков, они ассимилировались в немецком или другом европейском иностранном языке, приобретя в нем грамматические категории соответствующей части речи. Обилие латинских и греческих заимствований весьма характерно для текстов медицинского содержания, поскольку медицинская терминология базируется часто на корнях слов латинского и греческого языка (в латинской транскрипции).

Активное и даже пассивное обладание студентами фоновыми знаниями латинского языка значительно облегчает и ускоряет понимание иностранного текста, поскольку латинизмы нередко являются в нем ключевыми словами.

Источником интернационализмов могут быть не только латынь, но и французский, испанский, английский языки и вообще какой-то третий язык. Перевод интернационализмов нетруден для студентов, если их значение одинаково в разных языках. Сравните: dialect, control, contrast, etc.

Однако есть интернационализмы близкие по звучанию, но разные по значению. Ср.: англ. compositor - «наборщик», conductor - «кондуктор, дирижер». Нередко приходится иметь депо с так называемыми псевдоинтернационализмами (от греч. pseudo - «ложный»). При их переводе возможны следующие случаи, на которые преподаватель обращает внимание студентов:

а) слова совпадают не во всех значениях, а в одном-двух. Например, англ. Meeting - это «собрание, встреча, заседание, дуэль». По-русски же митинг - это только собрание. Еще пример, англ. record - означает «рекорд, летопись, протокол, репутация, грампластинка, по-русски же рекорд -это какое-то (спортивное или другое) достижение. В латинском же языке recordari - помнить. Студентам можно предложить самим додумать соответствия между англ. nation (нация, народ, страна, государство) и рус. нация, заимствованных от лат nation, onis f - род, племя, народность, народ, нация, класс, сословие, каста, слой, порода;

б) у латинского слова есть значение, которого нет в английском или немецком языке. Это касается случаев, когда интернационализм заимствован из третьего языка. Например, слово «аудитория» - от латинского auditorium, i, n, означавшего аудиторию, зал судебных заседаний, форум, школу, коллектив слушателей, в русском языке это слово означает и помещение, и людей-слушателей, в английском же языке auditorium - это только помещение. Для перевода второго значения применяется слово audience. Другой пример - слово «документ»,ведущее свое начало от латинского существительного documentum, i, n, обозначавшегов древнем языке 1) поучение, пример, образец, предостережение,2)свидетельство,

, "I Т ~ - «о. оЛ/.о Батыс Казахстан медицина журналы №2 (18) 2008 ж. 88 Медицинский журнал Западного Казахстана №2 (18) 2008 г. ' ____

НОВЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

доказательство. В современном же немецком языке Dokument n - это документ, т.е. письменное свидетельство, в английском document тоже - документ, свидетельство, в первом же исконно латинском значении эти заимствованные слова не употребляются. Нередки случаи наличия у русского и иностранного английского слова особых значений. Например, русское существительное «корреспонденция» означает письмо и заметку в газете, здесь содержится корень латинского глагола respondeo, ere (отвечать). Английский и немецкий эквиваленты с данным латинским корнем имеют более широкую семантику: англ correspondence - это «соответствие, соотношение, аналогия, корреспонденция, переписка, письма», нем Korrespondenzf - это 1) переписка и 2) информация, служба информации.

в) наконец, и русское, и английское (немецкое) слово могут быть сходными по форме, но обладать разными значениями. Так, слово декада по-русски - 10 дней, англ. decade - это десятилетие, хотя исходный латинский корень здесь один: decern - десять. Еще примеры: рус. реплика - это ответ, возражение, от лат. replicare - размышлять, отражать, но англ. replica - копия, нем. Replik f имеет 2 значения: 1) реплика, ответ, возражение и 2) повторение (второй экземпляр карты); от латинского academia, ае f («школа Платона») восходит нем. Akademiker - это «человек с высшим образованием», а вовсе не академик, по-немецки академик обозначается словом Akademiemitglied n, в английском языке употребляются однокоренные слова: прилагательное academic (ученый, теоретический, учебный), а в значении «академик» употребляется существительное academician.

Подобных примеров можно найти немало, они могут быть предметом углубленного исследования в рамках НИРС. Зная семантические составляющие латинских слов, студенты легко ориентируются в понимании множества современных терминов: Herztransplantation (пересадка сердца), Phytotherapie (лечение лекарственными растениями), Diagnose, Infektion, Virusgrippe, Rehabilitation, pathogen, Immunsystem и многих других терминов - ключевых слов латинского происхождения, ранее изученных студентами в курсе латинского языка и часто встречающихся в текстах медицинского содержания на английском или немецком языках.

Представляется несомненным, что в студенческой аудитории медвуза при обучении иностранному языку большее значение имеет именно опора на фоновые знания латинского языка как основы латино-греческой медицинской терминологии, что способствует формированию требуемых программой лингвистических компетенций обучаемых и лишний раз подчеркивает необходимость изучения этого классического языка студентами-медиками. Литература:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1966, С. 498.

2. Кондратьева В.А., Зубанова О.А. Немецкий язык для медиков. Повышенный уровень профессионального общения в устной и письменной формах. Москва, 2002,256 с.

3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. Москва, 2002,880 с.

4. Lepping E.I., Strachowa N.P. u.a. Der grofBe Deutsch-Russisches Worterbuch. Bd.1-2. Москва, 1969, 1440 c.

5. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Москва, «Русский язык», 1976,1096с.

TY^H

Е.Н. АГАПОВ

ШЕТЕЛ Т1Л1Н YЙРЕTУ БАРЫСЫНДА СТУДЕНТТЕРД1И БАЗАЛЫК Б1Л1М1Н КОЛДАНУ

Марат Оспанов атындагы Батыс ^азакстан мемлекетт медицина академиясы, Актебе каласы

Шетел ттЫ Yйрету барысында студенттердщ латын т^ бойынша б^мше CYЙену, YЙренушiлердiн багдарлама талаптарына сэйкес лингвистикалык бiлiмi калыптасып, студент-медиктердщ бул классикалык тiлдi YЙрену кажетттИне тагы да кездерЫ жетюзедк

SUMMARY

E.N. AGAPOV

THE USE OF BACKGROUND KNOWLEDGE OF STUDENTS IN STUDYING A FOREIGN LANGUAGE

West Kazakhstan Marat Ospanov state medical academy, Aktobe city

The use of background knowledge of the Latin language in studying foreign languages considerably facilitates to the formation of linguistical competence required by the programme and also points to the necessity of studying the classical language by the medical students.

89 Батыс Цажутан Рицина журнал N°2 (18) 2008 ж/Медицинский журнал Западного Казахстана №2 (18) 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.