Научная статья на тему 'Использование фитоморфной метафоры в чеченском и английском политическом дискурсе'

Использование фитоморфной метафоры в чеченском и английском политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
367
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МЕТАФОРА / ФИТОМОРФНЫЙ / КОГНИТИВНЫЙ / ЧЕЧЕНСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абуева Милана Саид-салимовна

Статья посвящена когнитивному анализу фитоморфной метафоры в чеченском и английском языках. Целью является исследование метафор данного вида, посредством выявления схожих и различных черт в чеченском и английском политическом дискурсе. Проведенный анализ показал, что сфера применения фитоморфной метафоры в английском политическом дискурсе значительно шире, чем в чеченском.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Использование фитоморфной метафоры в чеченском и английском политическом дискурсе»

Лингвистика

УДК 81’42:[8П.351.42:8П.Ш

ББК 81.033

А 17

Абуева М.С.

Использование фитоморфной метафоры в чеченском и английском политическом дискурсе

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена когнитивному анализу фитоморфной метафоры в чеченском и английском языках. Целью является исследование метафор данного вида, посредством выявления схожих и различных черт в чеченском и английском политическом дискурсе. Проведенный анализ показал, что сфера применения фитоморфной метафоры в английском политическом дискурсе значительно шире, чем в чеченском.

Ключевые слова:

Политический дискурс, метафора, фитоморфный, когнитивный, чеченский, английский.

Земледелие являлось неотъемлемой частью жизнедеятельности человека во все времена. Растения дают человеку кров, пищу, лекарства, одежду и многое другое. Поэтому закономерно, что фитоморфная метафора является частью концептуальной системы многих культур. Исследованием метафор данного типа занимались А.П. Чудинов, Т. С. Вершинина, А.Ю. Перескокова и другие.

В чеченском политическом дискурсе можно также проследить за использованием фитоморфной метафоры, которая встречается значительно реже по сравнению с зооморфной метафорой. Примечательно, что фитоморфные метафоры могут нести в себе как позитивные, так и негативные образы.

Сопоставление языковых метафор весьма показательно для выявления культурного компонента, отражающего характерологические черты менталитета нации или народа.

В этой связи метафорика современного чеченского языка представляет интерес, поскольку до сих пор она не была исследована. Мы в рамках этой статьи проведем анализ фитоморфных метафор чеченского и английского языков.

Фрейм 1. «Наименование растений».

В рамках этого фрейма может использоваться как общеродовое название концепта «дерево», так и его разновидности. Отображение частого использования концепта «дерево» можно найти в таких сравнительных конструкциях языка, как поп санна лекха -«высокий как чинар», дитт санна 1овдал - «дурной как дерево» и другие.

В английском языке, как и в чеченском, использование концепта «дерево» превалирует по сравнению с другими названиями растений.

The essence of political speech is functional, not aesthetic. It is a tree judged by its fruit, and the fruit is persuasion. Right now you're not persuading the people you need to persuade, and nothing else matters [1] - Сущностью политической речи является ее

функциональность, а не эстетичность. О дереве судят по его плодам, и плодом в данном случае является убеждение, остальное не имеет значения.

Рассмотрим использование других концептов:

Х1аъ, хьан локхалла, ч1ог1а б1ар ду Нохчийчоь [2: 23] - Ваше превосходительство, Чечня - крепкий орешек. Концепт «крепкий орешек» передает упорство и фанатичную непокорность Чечни власти Государя в период Кавказской войны 1817-1864 гг.

The June employment report suggests that the alleged green shoots are mostly yellow weeds that may eventually turn into brown manure. The employment report shows that conditions in the labor market continue to be extremely weak, with job losses in June of over 460,000 [1] - Статистика рынка труда за июнь месяц показывает, что молодые побеги, на которые ссылаются, вероятнее всего, являются желтой сорной травой, которая может превратиться в коричневый навоз. Согласно статистике состояние рынка труда продолжает оставаться крайне слабым, с безработицей превышающей 460 000 человек.

В этом примере состояние рынка труда в США передается с помощью концептов «молодые побеги», подразумевая улучшение состояния рынка, «сорная трава» -малозначительное положительное движение, «коричневый навоз» - увеличение процента безработицы. В примере можно также проследить за использованием фрейма «жизненный цикл растения», когда желтая сорная трава, перегнив, превращается в коричневый навоз.

Фрейм 2. «Части растений»

В рамках данного фрейма используются такие концепты, как «корень», «семя», «плод». В чеченском языке можно найти такие метафорические выражения как х1у дайъа - «истребить семя», х1у таса - (досл. «бросить (посадить) семя») - «зародить».

Доцца аьлча, иттанаш шерашкахь хаддаза лаьттачу т1амо х1у даре кхачош лаьтта, мацаллой, къеллой б1арздина адам оьздангаллех дохо, кхаьънашний, айкхаллиний, ямартлонний 1амо ша тайпа, б1аьргана гуш йоцу школа йиллира цо (Евдокимовс) Нохчийчохь [2: 17] - Одним словом, граф Евдокимов создал невидимую школу в Чечне, обучающую предательству десятилетиями истребляемый войной (дословно - ведущую к исчезновению семени народа), изнуренный голодом и бедностью, ослепленный народ.

Как в чеченском, так и в английском языке часто метафоры с концептом «семя» обозначают зарождение чего-то нового в политике.

Suddenly Europe had more republics than monarchies, though seeds of dictatorship were planted in the continent's soil and would sprout in a dozen years [1] - Неожиданно случилось так, что в Европе стало больше республик, нежели монархий, несмотря на то, что семена диктаторства были посажены на почве континента и взойдут через много лет. Концепт «плод» передает результат каких-либо усилий или труда: Кубанал дехьара ламарой кхалхоран г1уллакха т1ехь дукха къахьегна цо, амма цуьнан (Михаил Тариэловичан) къинхьегаман стом кхечара буу [2: 14] - Сколько труда он (Михаил Тариэлович) вложил в переселение закубанских горцев, а плод его трудов поедают другие. В нижеследующем примере концепт «плод» имеет другое значение. Every budget analyst knows this, and every politician knows that it's far easier to bemoan deficits in the abstract than to risk spending cuts or tax increases that hurt sizeable groups of voters. "There are no more low-hanging fruit," says Tom Kahn, the staff director for the House Budget Committee [1] - Каждый бюджетный аналитик и каждый политик знает, что лучше горевать о дефиците, нежели экономить или увеличивать налоги, от чего пострадает значительная часть избирателей. «Доступных плодов не осталось», - говорит Том Кан, начальник отдела кадров в Бюджетном Комитете Палаты представителей. Часто используемое в английском политическом дискурсе метафорическое выражение «low-hanging fruit» - «доступный плод (плод, висящий низко)» обозначает наличие возможности принять легкое решение.

Фрейм 3. «Жизненный цикл растений и участие в нем человека.

Слот 3.1. «Жизненный цикл растений». Настоящий слот передает динамику развития политических процессов. В рамках слота используются такие глаголы, как всходить, расцветать, завянуть и так далее. After all, it was little more than a chance of history that the scion of Anglo-Saxon liberalism would sprout on the other side of the Atlantic, institutionalize its heritage with independence, expand across one of the most habitable and thinly populated territories in the world, feed off of massive immigration from Europe, and so create on a continental scale what was - and still is - by far the world's largest concentration of economic and military might [1] - В конце концов, тот факт, что побег англо-саксонского либерализма взойдет на другой стороне Атлантики, учредит независимость для ее

наследия, расширится вдоль одного из самых обитаемых и малонаселенных территорий в мире, обеспечит мощный поток иммиграции из Европы, и, таким образом, создаст на континентальном уровне - что являлось и до сих пор является - самую большую в мире экономическую и военную мощь, было чем-то большим, нежели удачным стечением обстоятельств в истории.

Концепт «цвести», «расцвести» активно используется как в чеченском, так и английском политическом дискурсе: Массо аг1ор кхиъначу России г1оьнца, хьокху махко заза доккхур дуйла а хаьа [2: 132] - Знаю, что с помощью всесторонне развитой России этот край расцветет. Mr. Bush is criticized for his advocacy of allowing democracy to be introduced where totalitarianism now flourishes [1] - Мистера Буша критикуют за то, что он позволяет внедрять демократию там, где тоталитаризм в расцвете.

Концепт «вянуть» обычно используется для обозначения завершения или ослабевания какого-нибудь политического процесса, может передавать смысл несостоятельности политики: ...If we only leave Iraq, radical Islam will wither away [1]. ... Если мы только покинем Ирак, радикальный Ислам завянет.

Использование концепта «вянуть» среди исследуемых нами метафор в чеченском политическом дискурсе не обнаружено.

Слот 3.2. «Уход за растениями» В рамках данного слота в обоих языках активно используются метафоры:

х1у таса «сажать» - to plant; латта хьанда «удобрять» - to manure; ялта гулда\к1а хьакха «собирать урожай\косить пшеницу» - to harvest и другие.

Концепт «сажать», «сеять» обычно используется для передачи смысла «внедрение политических процессов, зарождение какого-нибудь политического движения», а концепт «собирать урожай/плоды» - в политическом дискурсе для передачи результата политической деятельности, причем результат может быть как положительным, так и отрицательным:

...Малютина оцу суьйранна паччахьаллин наместнике аьлла некъан дешнаш х1инца а дека вайн лерехь: «Амма Кавказан лаьмнийн малхбузе йистехь х1инца а 1ена оьрсий ц1ий, х1инца а къаръяла тигац цигарчу къаьмнийн юьхьанцарчу дахаран акхаралла. Цигахь 1ена ц1ий сацор, эзар шеран т1ом чекхбакхар, гражданственностан х1утасар т1едилла. Дала хьо къастийна, хьан императорски локхалла!» Кавказан т1ом чекхбаьлла!....Амма мел безчу мехаца!....Маьхза ца тесна вай и ирча х1у. Х1инца т1екхьачнаялта гулде хан, вай дукха хенахь дуьйна сатийсина хан [2: 391] - ...Я вновь слышу сказанные тогда слова нашего уважаемого Милютина, обращенные в тот вечер к царственному наместнику: «Осталась западная оконечность Кавказских гор, где еще льется русская кровь, где еще не укрощена первобытная дикость обывателей тех далеких мест. Положить и там конец кровопролитию, окончательно завершить тысячелетнюю непрерывную войну и посеять в том краю семена гражданственности - вот та задача, решение которой провидением предназначается Вашему Императорскому Высочеству!».. .Кавказская война окончилась! Но какой дорогой ценой нам обошлась эта победа! Как дорого обошлась нам посадка этих семян. Теперь настало время, которое мы все так долго ждали, время собирать урожай [2: 430].

Удобрение почвы осуществляется для благоприятного воздействия на процесс политической деятельности, а затем получения хороших результатов:

It is easy to blame President Bush for failing to push our conservative agenda hard enough. But that's not his job. His job is to defend the nation. Our job is to manure the ground and bring up a bumper crop of prize-winning conservative ideas, year after year, for conservative politicians to feast upon [1] - Легко обвинять президента Буша в том, что он не стал оказывать давление на представителей консервативной партии. Это не входит в его обязанности. Его работа - защищать нацию. Наша работа - унавоживать (удобрять) землю и выращивать из года в год невиданный урожай из идей Консерваторов, которым бы Консерваторы могли бы полакомиться. Тахана д1а ког мел баьккхинчохь

карадо сийлахьчу г1азотехь, мацалло, шелоно, шаьш бинчу ярташна генахь байинчу вайн дайн, йижарийн, вежарийн, к1ентийн кешнаш. Церан ц1ийца хьандина, церан даь1ахкаша къарздина вайн мехкан латта. Вайн вежарийн даь1ахкаша дуьйдана Сибрехан латта [3: 330] - Сегодня куда ни ступи, можно найти могилы наших отцов, сестер, братьев и сынов погибших от голода, холода, вдалеке от селений, где они родились. Удобренная их кровью, «опестрилась» их костями наша земля.

Используемая в данном примере метафора «земля, удобренная кровью» довольно часто встречается в чеченском языке, не влияет ни на какие политические процессы, но передает страдания людей.

Фрейм 4. «Характер растений».

Растения в политическом дискурсе, как и в живой природе, различаются по внешнему виду и характеру. It is to the earthlings in this scenario that Ms. Palin is speaking. And when she writes lines like: ”We are ripe for economic growth and energy independence if we responsibly tap the resources that God created right underfoot on American soil" -- she is quite intentionally signalling that she is ready for war [1] - В своем сценарии Мисс Пэлин обращается к землянам. И когда она пишет: « Мы созрели для экономического роста и энергетической независимости, если мы разумно и со всей ответственностью будем пользоваться ресурсами, которые Бог создал на земле Америки», - она умышленно говорит о том, что она готова к войне. Метафора «созрели» говорит о готовности к какому-либо действию.

Фрейм 5. «Место обитания растений».

Two months later, Obama criticized Bush's conduct of the war, but repeated that simply pulling out would further destabilize Iraq, making it an "extraordinary hotbed of terrorist activity." [1] - Два месяца спустя Обама критиковал ведение войны Бушем, но повторял, что вывод войск только дестабилизирует обстановку в Ираке, превратив его в «самую настоящую теплицу для террористической деятельности». Концепты «теплица» и «рассадник» в политическом дискурсе почти всегда обладают негативной окраской.

В статье нами рассмотрены следующие фреймы: «Наименование растений», «Части растений», «Жизненный цикл растений и участие в нем человека», «Место обитания растений», «Характер растений», из которых первые три фрейма являются универсальными для чеченского и английского политического дискурса. Метафоры, входящие в состав фреймов «Место обитания растений» и «Характер растений», присущи английскому политическому дискурсу, но не обнаружены среди исследуемых нами метафор в чеченском. В чеченском политическом дискурсе можно отметить частотность использования метафоры «косить». Широко применяемая метафора «low-hanging fruit» свойственна только английскому языку, а метафора «удобрять кровью» чужда английскому политическому дискурсу, но активно используется в чеченском.

Примечания:

1. Информационный политический интернет-портал Real clear politics. URL: http://www.realclearpolitics.com/

2. Айдамиров А. Еха буьйсанаш. Грозный: Книга, 1990. 559 с.

3. Айдамиров А. Дарц. Грозный: Кн. изд-во, 2006. 556 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.