Научная статья на тему 'ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ГРАДУАЛЬНОСТИ'

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ГРАДУАЛЬНОСТИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАДУАЛЬНОСТЬ / КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЧАСТИ РЕЧИ / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ / СТЕПЕНЬ ПРОЯВЛЕНИЯ ПРИЗНАКА / ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Краева И. А.

В статье рассматриваются вопросы, связанные со способностью английских относительных прилагательных переходить в разряд качественных прилагательных и передавать имплицитные смыслы в высказывании. Особое внимание уделяется прилагательным, обозначающим национальность (например, English, British) и терминам, обозначающим соответствующие лингвокультурные концепты - Englishness (английскость, английская идентичность) и Britishness (британство, британская идентичность).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USING ENGLISH RELATIVE ADJECTIVES TO EXPRESS GRADUALITY

The article deals with the issues related to the ability of English relative adjectives to pass into the category of qualitative adjectives and convey implicit meanings in an utterance. Particular attention is paid to adjectives denoting nationality (such as English , British ) and terms denoting the corresponding linguistic and cultural concepts - Englishness (English identity) and Britishness (British identity).

Текст научной работы на тему «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ ГРАДУАЛЬНОСТИ»

Научная статья УДК 811.11

DOI 10.52070/2542-2197_2021_13_855_98

использование английских относительных прилагательных для выражения градуальности

И. А. Краева

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия rectorat@linguanet.ru

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, связанные со способностью английских относительных прилагательных переходить в разряд качественных прилагательных и передавать имплицитные смыслы в высказывании. Особое внимание уделяется прилагательным, обозначающим национальность (например, English, British) и терминам, обозначающим соответствующие лингвокультурные концепты - Englishness (английскость, английская идентичность) и Britishness (бри-танство, британская идентичность).

Ключевые слова: градуальность, когнитивная лингвистика, части речи, прототипи-ческая категория, степень проявления признака, относительные прилагательные.

Для цитирования: Краева И. А. Использование английских относительных прилагательных для выражения градуальности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 13 (855). С. 98-112. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_13_855_98

Original article

USING ENGLISH RELATIVE ADJECTIVES TO EXPRESS GRADUALITY I. A. Kraeva

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia rectorat@linguanet.ru

Abstract. The article deals with the issues related to the ability of English relative adjectives to pass into the category of qualitative adjectives and convey implicit meanings in an utterance. Particular attention is paid to adjectives denoting nationality (such as English, British) and terms denoting the corresponding linguistic and cultural concepts - Englishness (English identity) and Britishness (British identity).

Key words: graduality, cognitive linguistics, parts of speech, a prototypical category, degree of feature manifestation, relative adjectives

For citation: Kraeva, I. A. (2021). Using English relative adjectives to express gradually. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 13 (855), 98-112. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_13_855_98

Введение

Понятие имплицитности изучается в лингвистике в течение долгого времени, особенно актуальным оно всегда было для стилистических исследований.

В теоретической литературе имплицитность трактуется по-разному в зависимости от того, что, по мнению исследователя, лежит в ее основе и на каком языковом уровне она проявляется. В наиболее общем плане под имплицитностью в речи понимают наличие скрытого смысла высказывания, который выводится участниками коммуникативного акта из эксплицитно выраженной информации с привлечением фоновых знаний.

Исследуя семантику и функционирование английских прилагательных, в частности относительных прилагательных, употребляемых в качественных значениях, мы уделяем особое внимание изучению их способности передавать имплицитные смыслы в высказывании, т. е. выступать в качестве средств выражения имплицитности.

Новые концепции частей речи в когнитивной лингвистике

Когнитивный подход позволил создать новую концепцию частей речи, которая строится на постулате о том, что синтаксические и дискурсивные функции отдельных частей речи не просто скоррелиро-ваны с их лексическими значениями, но в прототипических случаях создания и использования слов согласованы друг с другом. В рамках когнитивной парадигмы частеречная категория выступает как естественная, прототипическая и, следовательно, кластерная, совмещающая разнотипные признаки единиц множества и сводящая их в единый гештальт [Кубрякова, 1997, с. 231]. Е. С. Кубрякова отмечает: «Идя от понимания каждой части речи как прототипической категории, характеризуемой определенным кластером или пучком признаков, мы можем довольно четко определить, какой набор признаков типичен для существительного в отличие от глагола, а какой кодируется в языках

мира прилагательными в отличие и от существительных, и от глаголов» [Кубрякова, 1997, с. 226].

Данную точку зрения разделяет Н. Н. Болдырев, который подчеркивает, что категориальная принадлежность в данном случае определяется не жестким набором характерных признаков, обязательных для всех членов данной категории, а наличием лишь нескольких или даже одного из них. Таким образом, в рамках когнитивного подхода категория прилагательных предстает как категория прототипического вида, в которой объединены качественные и относительные прилагательные. Но, поскольку члены данной категории проявляют разную степень типичных признаков, в центре категории располагаются качественные прилагательные, а на периферии - относительные, которые являются как бы непрототипическими членами категории прилагательных [Болдырев, 2000, с. 28].

В этой связи нельзя не согласиться с мнением С. А. Виноградовой, которая полагает, что возможность перехода имен прилагательных из одного лексико-грамматического класса в другой подтверждает единство категории качества и что «две рассматриваемые подкатегории качественности (абсолютной и относительной) представляют собой открытые, динамичные системы, способные к взаимопроникновению» [Виноградова, 2013, с. 521]. Когнитивный подход позволяет рассматривать процесс перехода относительных прилагательных в качественные как проявление модусной (интерпретирующей) перекатегоризации.

Говоря о типичных признаках прилагательных, которыми в полной мере обладают качественные прилагательные, называют в первую очередь их способность образовывать степени сравнения и сочетаться с наречиями степени типа very (очень), too (слишком), enough или quite (достаточно), pretty или rather (довольно) и др.

На наш взгляд, можно сформулировать прототипические свойства прилагательных через призму категории градуальности: поскольку прототипические прилагательные обозначают признак, который может проявляться в большей или меньшей степени, они имеют градуируемые значения; в английском языке прототипические прилагательные выражают градуальность прежде всего эксплицитно - при помощи степеней сравнения качественных прилагательных и словосочетаний с наречиями степени.

Идея о том, что относительные прилагательные в разных языках могут развивать производные значения, в которых они начинают выступать как качественные прилагательные, не нова. По нашему мнению, данную мысль прекрасно выразил еще двадцать лет назад Ю. Д. Апресян: «... граница между этими двумя классами [качественными и относительными прилагательными] нежесткая, так что степень «качественности» (или «относительности») произвольного прилагательного можно измерить числом свойств прототипических качественных прилагательных, которые у него есть» [Апресян, 2000, с. XXVII].

Возможность перехода относительных прилагательных в разряд качественных

В настоящее время ученые также отмечают, что относительные прилагательные могут развивать качественные значения и, таким образом, переходить в разряд качественных прилагательных. Более того, исследователи полагают, что употребление относительных прилагательных в качественном значении в русском языке является продуктивным процессом и что большинство английских относительных прилагательных также способно к переходу в качественные.

В ходе нашего исследования (результаты которого частично изложены в нашей монографии), изучая семантику и функционирование английских прилагательных в плане их способности выражать граду-альность (эксплицитно и имплицитно), мы уделяли внимание не только качественным, но и относительным прилагательным, употребляемым в качественных значениях, и обращали внимание на тот факт, что в категории современных английских прилагательных продолжается процесс модусной перекатегоризации, в частности, около 26 % наиболее часто употребляемых относительных прилагательных имеют качественные значения, зафиксированные в словарях [Краева, 2021].

Данные о соотношении английских частотных прилагательных, имеющих и не имеющих качественных значений, представлены на диаграмме (см. рис. 1).

К таким прилагательным относятся, например: advanced, absent, adult, alien, anonymous, academic, atmospheric, criminal, concrete, diplomatic, developed, educational, forthcoming, gross и др.

Относительные прилагательные, имеющие качественные значения 26,7 %

Относительные прилагательные, не имеющие качественных значений 73,3 %

Рис. 1. Соотношение английских частотных относительных прилагательных, имеющих / не имеющих качественных значений

Приведем один из многочисленных возможных примеров. Посмотрим, как представлены значения частотного относительного прилагательного academic в словаре издательства «Macmillan»:

academic adj ***

1 [usually before noun] relating to education, especially education in colleges and universities: The book brings together several academic disciplines.

2 good at learning things by studying: She's certainly bright, but she's not

very academic.

3 not relating to a real situation, therefore not relevant: Given the lack of funding, any discussion of future plans was somewhat academic [MED 2012, с. 7].

В первом значении данное прилагательное обозначает понятия, относящиеся к сфере образования, особенно, как отмечается в дефиниции, образования в колледжах и университетах. В примере дано словосочетание academic disciplines (академические дисциплины). Но зафиксированные второе и третье значения - уже качественные. Во втором значении - это способность человека хорошо усваивать знания в процессе обучения: good at learning things by studying. В третьем значении обозначается признак чего-то, не относящегося к реальной ситуации, и поэтому не являющегося в данном случае важным: not relating to a real situation, therefore not relevant.

Обращает на себя внимание то, при помощи каких примеров иллюстрируются указанные качественные значения прилагательного academic. В обоих примерах прилагательное academic употреблено с наречиями степени: ... she's not very academic. ... any discussion of future plans was somewhat academic. Это еще раз подчеркивает то, что данные значения - качественные.

В русле обсуждения имплицитности более интересны, на наш взгляд, случаи, когда качественное значение относительного прилагательного не фиксируется словарями, не имеет четкого лексикографического описания. Обычно лишь указывается, к какой сфере прилагательное имеет отношение. Однако типологические примеры употребления прилагательного в таком новом значении в лексикографических источниках приводятся, что не удивительно.

Сложность изучения относительных прилагательных заключается и в том, что они, как правило, не имеют четкого лексикографического описания. Обычно лишь указывается, к какой области прилагательное имеет отношение. Исследуя относительные прилагательные, ученые не раз отмечали их «неясную представленность в словаре», когда значения прилагательных описываются при помощи фраз «of...», «related to...», т. е. «относящийся к.» Это, на наш взгляд, и дает возможность подвести под такие определения и новые качественные значения относительного прилагательного.

В этом плане особенность процесса вербализации концепта «гра-дуальность» заключается в том, что в разряд качественных прилагательных, т. е. в зону градуальности, начали входить относительные прилагательные, изначально обозначающие национальную или географическую принадлежность (British, French и др.).

Формируемые у данных прилагательных качественные значения для описания таких абстрактных концептов, как «быть настоящим британцем / французом» (to be British / French), сложно кратко описать языковыми средствами. Н. Н. Болдырев отмечает в этой связи: «Отдельные концепты могут быть переданы только с помощью целого текста или ряда произведений одного или нескольких авторов, например, концепты: «русский характер», «русская душа» или «английский юмор», «чувство собственного достоинства» и т. д. Концепты такого рода обычно трудно выразить одним предложением или в виде простого определения. Они требуют осмысления большого количества

ситуаций, отражающих определенные, взаимосвязанные аспекты названных концептов» [Болдырев, 2000, с. 28].

В качестве примера описания подобных сложных концептов в русском языке можно привести исследование профессора Уральского федерального университета И. Т. Вепревой, в котором ученый в ходе анализа устойчивого сочетания уральский характер, вербализующего одноименный концепт, рассматривает качественно-оценочные аспекты семантики относительного прилагательного уральский.

Отмечая существование в общественном сознании носителя языка стереотипного представления о человеке из провинции (простота, провинциальность, отсутствие светского лоска), автор, анализируя контекстуальные употребления словосочетания уральский характер, пришла к выводу, что в высказываниях имеют место оценочные приращения, отражающие суть концепта «уральский характер. Это позволило И. Т. Вепревой выявить особые черты человека с уральским характером - «уральцу свойственны упорство, настойчивость, основательность, трудолюбие, упрямство, справедливость, душевность» [Вепрева, 2018, с. 13].

Кроме того, исследователь отметила интересную особенность текстов, в которых встречается устойчивое словосочетание уральский характер в качественном значении - для них «типичной является развернутая рефлексия носителя языка, который размышляет над сущностью абстрактного понятия» [Вепрева, 2018, с. 13]. При этом рефлексивное осмысление содержания концепта «уральский характер» идет по нескольким направлениям, в том числе в плане поиска истоков особого типа характера и объяснения условий, при которых формируется особый характер.

Что касается английских относительных прилагательных, обозначающих национальную принадлежность, то такие прилагательные по-прежнему не имеют степеней сравнения, у них нет синонимов и антонимов, и в этом плане они не поддаются шкалированию как механизму, обеспечивающему горизонтальное смысловое членение, поскольку невозможно градуировать те сложные смыслы, которые эти прилагательные передают. Представляется, что в данном случае сравнение идет с неким сложным эталоном как нормой для данного вида объектов.

В качестве примера приведем прилагательное British:

British adj

1 someone who is British comes from the UK

2 relating to the UK, or its people or culture: the British weather ♦ a very British sense of humour

3 the British the people of the UK [MED, 2012, с. 179].

Как мы видим, второе значение данного прилагательного трактуется очень широко: relating to the UK, or its people or culture (относящийся к Великобритании, ее людям или культуре). А в качестве типологических примеров дается и словосочетание the British weather (погода в Англии), в котором прилагательное British употребляется как относительное, и словосочетание a very British sense of humour (типично английское чувство юмора), где прилагательное имеет качественное значение и употребляется с наречием степени very.

Иногда в словаре качественное значение относительного прилагательного регистрируется, но как подзначение, и из приводимых в словаре примеров становится очевидным, что речь вновь идет о высокой степени признака. Например, в словаре Collins Cobuild English Language Dictionary первое значение прилагательного British представлено следующим образом:

British adj

1. Someone or something that is British. 1.1. belongs or related to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, or its people or languages. E. g. ... British citizenship ... my British friends. 1.2. has characteristics that are considered to be typical of someone or something that comes from the United Kingdom. E. g. Vita at that age was British through and through [CCELD, 1988, с. 174].

Как видно из дефиниции, первое значение прилагательного дается очень широко (Someone or something that is British /Кто-то или что-то, относящееся к Великобритании), но далее в двух подпунктах оно несколько уточняется. В частности в пункте 1.2. описывается качественное значение рассматриваемого прилагательного:

...has characteristics that are considered to be typical of someone or something that comes from the United Kingdom / имеет черты, типичные для кого-то или чего-то, происходящего из Великобритании.

В качестве примера приводится предложение «Vita at that age was British through and through / Вита в том возрасте была типичной англичанкой», в котором при помощи употребления устойчивого выражения to be smth through and through (иметь все качества человека, принадлежащего к определенной группе) фиксируется высокая степень проявления признака.

Для того чтобы выявить импликативные смыслы, передаваемые подобными прилагательными, необходимо иметь фоновые знания.

Хочется особо выделить важность фоновых знаний для межкультурной коммуникации. Как известно, нельзя хорошо изучить иностранный язык, не зная культуры народа, который на нем говорит. Поэтому изучающие английский язык обязательно должны иметь некое представление о том, что значит, например, «быть британцем».

Не случайно в настоящее время в ходе преподавания английского языка обязательно используют лингвострановедческие учебные пособия, а также сборники статей и извлечений из работ об английском языке и культуре, которые раскрывают особенности национального характера англичан, специфику их взглядов на жизнь, определенные черты их менталитета.

В конце ХХ века в политологию и академическую сферу в целом для обозначения соответствующих лингвокультурных концептов вошли термины Englishness (английскость, английская идентичность) и Britishness (британство, британская идентичность), которые в ряде случаев отождествляются, хотя, как известно, население Великобритании не является однородным. В большинстве специальных и энциклопедических словарей определения данных терминов отсутствуют. Одним из исключений в этом плане является словарь «Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Thesaurus», который определяет Britishness как «the fact of being British, or qualities that are considered typical of British people / состояние быть британцем, или качества, которые считаются типичными для британцев»1.

Можно также привести определение «английскости / английской идентичности», данное известным английским писателем, драматургом и сценаристом Джоном Бойнтоном Пристли (John Boynton Priestley): «.Englishness by which I mean the unique cast and habit

1 URL: dictionary.cambridge.org/dictionary 106

of mind ./ Английскость, под которой я подразумеваю уникальный склад и привычки ума» [Priestley, 1975, с. 53].

Кроме того, некоторые научные публикации содержат рассуждения о содержательном наполнении концепта Britishness. Приведем одно из них: «Концепт Britishness может рассматриваться в качестве систематизирующей доминанты в шкале британских культурных ценностей, определяющей не только и не столько принадлежность к британской нации как территориально, политически и экономически объединенной группе людей, а как нации, имеющей общую историю, культуру, обычаи, традиции, черты характера, язык и общее языковое сознание, как свойство, присущее британцу как личности, впитавшей в себя и реализующей на протяжении всей жизни весь комплекс указанных характеристик» [Костина Н., Костина Д., 2013, с. 36].

Справедливо полагают, что в современном британском обществе концепт Britishness является ключевым элементом в системе британских ценностей. По мнению авторов вышеупомянутой работы, «В систему наиболее типичных характеристик британского менталитета входят индивидуализм, эгоцентризм, своеобразие, снобизм, privacy, стремление к изолированности и др.» [там же].

К данному списку можно, на наш взгляд, добавить и некоторые другие традиционные английские ценности из разных сфер жизни, например:

- любовь к своему дому. Все знают пословицу: An Englishman's home is his castle/Дом англичанина - его крепость;

- любовь к садоводству. Как пишет британский литературовед, профессор Лондонского университета Доналд Рейфилд: «Иностранцев в Англии всегда поражает английская страсть к садоводству. <.> Всю свою эстетику, свой внутренний мир англичанин (и еще чаще англичанка) черпает из сада. <.> Садоводство - это единственное сохранившееся народное искусство [в Англии]» [Рейфилд, 1994, с. 227].

- пристрастие к английской кухне. Как справедливо констатировал великий острослов Бернард Шоу: «Нет любви более искренней, чем любовь к еде». Бытует мнение, что далекая от изысканной британская кухня сыграла с англичанами злую шутку: за всей нацией закрепился стереотип людей, невзыскательных к вкусу или внешнему виду того, что лежит перед

ними на тарелке, и в еде ценящих, прежде всего, сытность и традиционность приготовления. - любовь к морю. Тот же Доналд Рейфилд отмечает: «Англичане - островитяне, и на нашем острове нельзя находиться от моря дальше, чем на сто километров. Морская вода течет у нас в крови; англичане до того любят море, что первыми затеяли кругосветное плавание» [Рейфилд, 1994, с. 227]. К традиционным ценностям английского общества можно также отнести, по нашему мнению, иронию и сарказм, приверженность идее сохранения монархии и др.

Хотя английское общество, как и любое другое, со временем меняется, и эти изменения происходят буквально на глазах одного поколения, указанные традиционные ценности все же остаются прежними. И это делает англичан другими, отличными в том числе и от остальных европейцев. Как писал Джон Бойнтон Пристли (перевод наш. - И. К.):

We can put it another way, keeping clear of depth psychology, and declare that the English depend more upon instinct and intuition than other West Europeans do. They are not unreasonable, but they are hardly ever strictly rational, and almost always they suspect the closed-in creations of pure rationality: they prefer the open-ended. It is essentially English not to allow the intellect to go its own way and decide everything: it must submit to some shaping and colouring by the instinctive and the intuitive. All this does not make them better or worse than other Europeans, but, as so many foreign observers have testified, it does make them different. - Мы можем сформулировать это по-другому, держась подальше от глубинной психологии, и заявить, что англичане больше зависят от инстинкта и интуиции, чем другие западные европейцы. Их нельзя назвать неразумными, но они вряд ли когда-либо строго рациональны, и они почти всегда с подозрением относятся к завершенным творениям чистой рациональности: они предпочитают открытые. По сути, это чисто по-английски - не позволять интеллекту идти своим путем и решать всё: он должен подчиняться какой-то форме и окраске инстинктивным и интуитивным. Всё это не делает их лучше или хуже других европейцев, но, как отмечали многие иностранные наблюдатели, это действительно делает их иными [Priestley, 1975, с. 54].

Представляется, что кроме фоновых знаний выявление имплика-тивных смыслов, передаваемых в высказываниях относительными

прилагательными типа British, требует от адресата дополнительных интерпретативных усилий, особенно если в тексте нет на этот счет никакой дополнительной эксплицитно выраженной информации.

Например, когда в литературе описывается светская вечеринка, на которой героиня заметила среди гостей своего знакомого и отметила про себя, что он выглядел, как типичный англичанин (very British looking) (Fentom 1990, с. 404), интерпретатор текста должен иметь достаточные фоновые знания, чтобы понять, что имеется в виду, т. е. как выглядит типичный англичанин.

Более легкими для восприятия являются случаи, когда выявить импликативный смысл реципиент должен не полностью самостоятельно, а ему помогает в этом контекст, другими словами, употребление относительного прилагательного в новом качественном значении становится очевидным из контекстного употребления.

Приведем в качестве примера отрывок из романа Джулии Фэнтом «Великосветский прием» (Fentom, Julia. «Black Tie Only». Переводчик: Петрова Е. Н.). В тексте описывается, как главная героиня романа Александра - жена американского миллиардера - была приглашена на чаепитие к королеве Великобритании Елизавете II. Отрывок начинается с предложения The food itself was very British (Угощение оказалось типично английским), где рассматриваемое прилагательное явно употребляется в качественном значении. Далее идет очень детальное описание как поданных блюд, так и самой церемонии чаепития, что, несомненно, помогает читателю раскрыть смысл словосочетания very British:

The food itself was very British. Thinly cut brown bread accompanied by butter in earthenware pots, and Cooper's jam. Various pâtés and fish pastes, to be spread on bread. Sandwiches made of thinly sliced white bread with the crusts cut off, filled with diced cheese and tomato, or cucumber. There was a jam-and-cream sponge cake, a chocolate cake, and little filled pastry boats with icing piped down the center. Brandysnaps and chocolate finger biscuits. Tiny, warm scones kept hot in a linen napkin, with thick, clotted cream and fresh strawberry preserves.

Угощение оказалось типично английским. Тонко нарезанный ржаной хлеб, а к нему масло в глиняных горшочках, разнообразные джемы, мясной и рыбный паштет. Сэндвичи с сыром из ломтиков белого хлеба с обрезанными корочками, украшенные кружочками огурца или

помидора. Бисквит со сливками и вареньем, шоколадный торт, птифуры с кремом и глазурью. Плоские коврижки и шоколадные палочки. Теплые пончики, накрытые льняной салфеткой, а рядом с ними розетки с густыми сливками и свежей протертой земляникой (Fentom, 1990, с. 68; Фэнтом, 1994, с. 71).

Все вышесказанное позволяет сделать общий вывод о том, что понятие имплицитности, ее типы, средства передачи «глубинных» смыслов в языке и речи, несомненно, требуют дальнейшего изучения на материале разных языков.

В плане современного английского языка, результаты исследования свидетельствуют о том, что в категории прилагательных продолжается процесс модусной (интерпретирующей) перекатегоризации. В частности, относительные прилагательные все чаще используются в качественном значении. По ряду причин данный процесс обладает своими специфическими чертами, и необходимо его дальнейшее детальное исследование с привлечением всех возможных источников (лексикографических, текстовых, дискурсивных и др.).

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Кубрякова Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: ИЯ РАН, 1997.

2. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Издательство Тамбовского ун-та, 2000.

3. Виноградова С. А. Когнитивные основания частеречной теории (категориальная принадлежность относительных прилагательных) // Когнитивные исследования языка. 2013. Вып. XIV С. 516-522.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая терминология словаря // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общим руководством акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. С. V-XLVI.

5. Краева И. И. Развитие категории «градуальность» в английском языке: монография. М.: Триумф, 2021. 166 с.

6. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Second edition. Oxford: Macmillan Publishers Ltd, 2012.

7. Вепрева И. Т. Уральский характер: об употреблении относительного прилагательного в качественном значении // Взаимодействие лексики и грамматики. Тезисы докладов международной конференции. Двенадцатые Шмелевские чтения (24-26 февраля 2018 г.) / отв. ред. Л. П. Крысин. С. 13-14. URL: www.ruslang.ru/doc/shmelevskije12-tezisy.pdf

8. Collins Cobuild English Language Dictionary. Birmingham: Collins Publishers, 1988.

9. Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Thesaurus. URL: dictionary. cambridge.org/dictionary

10. Priestley J. B. The English. Penguin Books. Harmondsworth, 1975.

11. Костина Н. И., Костина Д. М. Языковая специфика выражения концептов Englishness и Britishness в современном британском медиадискурсе // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. 2013. № 27 (170). Выпуск 20. С. 35-40. URL: http://www.scribd.com/doc/46669236/ENGLISHNESS-VS-BRITISHNESS

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Рейфилд Д. Заметки об Англии // Иностранная литература. 1994. № 6. С. 222-236.

REFERENCES

1. Kubryakova, Ye. S. (1997). Chasti rechi s kognitivnoy tochki zreniya = Parts of speech from the cognitive point of view. Moscow: IYA RAN. (In Russ.)

2. Boldyrev, N. N. (2000). Kognitivnaya semantika: Kurs lektsiy po angliyskoy filologii = Cognitive semantics: Course of lectures in English Philology. Tambov: Izd-vo Tambovskogo un-ta. (In Russ.)

3. Vinogradova, S. A. (2013). Kognitivnyye osnovaniya chasterechnoy teorii (kategorial'naya prinadlezhnost' otnositel'nykh prilagatel'nykh) = Cognitive foundations of the theory of parts of speech (categorical affiliation of relative adjectives). Kognitivnye issledovaniya yazyka, XIV, 516-522. (In Russ.)

4. Apresyan, Yu. D. (2000). Leksicheskaya terminologiya slovarya = Lexical terminology of the dictionary. In Apresyana, Yu. D. (Ed.), Novyy ob"yasnitel'nyy slovar' sinonimov russkogo yazyka (pp. V-XLVI). Moscow: Yazyki russkoy kul'tury. (In Russ.)

5. Kraeva, I. I. (2021). Razvitiye kategorii «gradual'nost'» v angliyskom yazyke = The development of the category "graduality" in the English language: monograph. Moscow: Triumph Publishing House. (In Russ.)

6. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2012). Second edition. Oxford: Macmillan Publishers Ltd.

7. Vepreva, I. T. (2018). Ural'skiy kharakter: ob upotreblenii otnositel'nogo prilagatel'nogo v kachestvennom znachenii = Ural character: on the use of a relative adjective in a qualitative meaning. In Krysin, L. P. (Ed.), Vzaimodey-stviye leksiki i grammatiki. Tezisy dokladov mezhdunarodnoy konferentsii. Dvenadtsatye Shmelevskiye chteniya (February 24-26, 2018) (pp. 13-14). URL: www.ruslang.ru/doc/shmelevskije12-tezisy.pdf (In Russ.)

8. CCELD - Collins Cobuild English Language Dictionary (1988). Birmingham: Collins Publishers.

9. Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Thesaurus. URL: dictionary. cambridge.org/dictionary

10. Priestley, J. B. (1975). The English. Penguin Books ; Harmondsworth.

11. Kostina, N. I., Kostina, D. M. (2013). Yazykovaya spetsifika vyrazheniya kontseptov Englishness i Britishness v sovremennom britanskom mediadiskurse = Linguistic specificity of the expression of the concepts of Englishness and Britishness in modern British media discourse. Nauchnye vedomo-sti. Seriya Gumanitarnye nauki, 27(170), 20, 35-40. URL: http://www.scribd. com/doc/46669236/ENGLISHNESS-VS-BRITISHNESS (In Russ.)

12. Rayfield, D. (1994). Zametki ob Anglii = Notes on England. Inostrannaya literatura, 6, 222-236. (In Russ.)

Информация об авторе

КраеваИ.А. - кандидат филологических наук, доцент,

ректор Московского государственного лингвистического университета

Information about the author

Kraeva I.A. - PhD (Philology), Associate Professor,

Rector of Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 06.09.2021; одобрена после рецензирования

04.10.2021; принята к публикации 06.10.2021

The article was submitted 06.09.2021; approved after reviewing 04.10.2021;

accepted for publication 06.10.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.