В. В. Байда
Ирландские идиоматические конструкции с глаголом bain [ban']
'ИЗВЛЕКАТЬ, УДАЛЯТЬ'1
В статье рассматриваются идиоматические конструкции с глаголом bain 'извлекать, удалять' в ирландском языке. Предлагается классификация таких конструкций, основанная на взаимоотношении между семантической группой предикатного имени, занимающего позицию прямого дополнения, категорией определенности-неопределенности и предлогами, управляющими косвенным дополнением. Демонстрируется зависимость значения конструкции от взаимодействия указанных параметров.
Ключевые слова: ирландский язык, идиоматические конструкции, идио-матичность, легкий глагол, определенность / неопределенность.
The article discusses Irish idiomatic constructions with the verb bain 'extract, delete'. A classification of these constructions is presented, based on the interaction between the semantic group of the predicate noun occupying the direct object slot, the category of definiteness-indefiniteness and the prepositions governing the direct object. The meaning of the construction is shown to depend on the interaction of these parameters.
Key words: Irish, idiomatic constructions, idiomaticity, light verb, definite-ness / indefiniteness.
Кельтские языки представляют собой группу языков, обладающую значительными отличиями от так называемого среднеевропейского стандарта ([Whorf, 1939 (1956)], [Haspelmath, 2001]: это и высокая функциональная нагрузка фономорфологических механизмов, и порядок слов VSO, и многие другие особенности этих языков. Не столь заметной на первый взгляд, но глобальной при более внимательном рассмотрении является особенность, касающаяся взаимодействия лексики и синтаксиса: относительно небольшая группа широкозначных глагольных лексем занимает значительное место в глагольном употреблении, и многие глагольные значения передаются фразеологически - сочетанием одного из этих высокочастотных глаголов и имени. Такие фразеологические сочетания фактически представляют собой своего рода синтаксический способ словообразования, отличающийся регулярностью и предсказуе-
1 Статья подготовлена при поддержке гранта РФФИ № 14-06-31247 «Категория детерминации в ирландском языке».
мостью, что дает повод считать их реализациями хранящихся в ментальном словаре лексико-синтаксических моделей, которые обладают собственным значением и грамматическими характеристиками.
В настоящей статье такие словосочетания будут называться идиоматическими конструкциями, так как их значения не сводятся к сумме значений их составляющих (принцип идиоматичности).
Можно выделить два основных структурных класса идиоматических конструкций в ирландском языке: (а) модальные конструкции с глаголом-связкой и (б) конструкции с легкими глаголами2. Последние имеют два подтипа в зависимости от позиции предикатного имени3:
(а) Модальные конструкции с глаголом-связкой
• is maith le Liam Nora COP.PRES хороший с Лиам Нора 'Лиаму нравится Нора'
(6j) Конструкции с легкими глаголами, где предикатное имя занимает позицию прямого дополнения
• chuir Nora iontas ar Liam класть^Т Нора удивление на Лиам 'Нора удивила Лиама'
(б2) Конструкции с легкими глаголами, где предикатное имя занимает позицию косвенного (= предложного) дополнения
• chuir Liam an clog as gléas класть^Т Лиам DEF часы из рабочее состояние 'Лиам испортил часы'
На типичность таких конструкций для ирландского языка обратил внимание Х. Вагнер в своей работе [Wagner, 1959]: «...для наших финитных немецких глаголов "любить, ненавидеть, радоваться, удивляться,
2 Термин «легкий глагол», как считается, был впервые применен О. Есперсеном по отношению к английским глаголам в таких, например, сочетаниях: have a rest, a read, a cry, a think; take a sneak, a drive, a walk, a plunge; give a sigh, a shout, a shiver, a pull, a ring [Jespersen, 1965: 117]. Легкий глагол, с одной стороны, не составляет предикативного значения предложения, и его лексическое значение не является полноценным (что сближает его со служебными глаголами), а с другой -он не является полностью лишенным лексического значения (что представляет собой сходство легких глаголов с полнозначными).
3 Под предикатным именем понимается имя существительное, которое может иметь в качестве референта ситуацию.
злиться, быть голодным, мерзнуть" и многих других в ирландском языке нет соответствующих финитных глаголов, но есть номинативно-глагольные выражения, которые строятся с помощью глагола существования или связки» [Wagner, 1959: 33]. Х. Вагнер уделяет внимание только ста-тивным конструкциям - тем, которые строятся с помощью глагола-связки или глагола существования.
Д. Грин упоминает, что с помощью конструкций такого типа могут выражаться и динамические ситуации, и дает пример ligim fead 'я свищу', букв. 'я отпускаю свист' [Greene, 1966: 31, 44-5].
И только в работе О Быйля и О Доналланя «Предлоги с глаголами в ирландском языке» [О Baoill, О Domhnallain, 1975] приводятся сочетания легких глаголов bain 'извлекать, удалять', cuir 'класть', déan 'делать', gabh 'брать, идти', lean 'следовать, продолжать', lig 'позволять', tabhair 'давать', tar 'приходить' и téigh 'идти' с предлогами, сгруппированные по семантическим группам существительных, с которыми такие глагольно-предложные сочетания имеют то или иное значение. В работе практически нет обсуждения материала, за исключением некоторого рассуждения в предисловии, где отмечается, что эти сочетания представляют собой «своего рода единства, имеющие особое значение» и что, «когда некоторый простой предлог используется с некоторым глаголом в их составе, такое единство глагола и предлога имеет особое значение или смысл. В других языках это значение часто выражается простым глаголом» [О Baoill, О Domhnallain, 1975: 7]. Приведенные цитаты, вместе с самим принципом группировки различных сочетаний в основной части работы, указывают, что авторы рассматривают эти конструкции как некомпози-циональные, идиоматичные, а их слова о том, что в других языках такие значения выражаются простыми глаголами, перекликаются с наблюдениями Х. Вагнера об отсутствии в ирландском языке глаголов для выражения значений немецких стативных глаголов.
Как отмечает А. Виггер, такие конструкции скорее относятся к лексике, чем к грамматике, представляя собой «не просто длинный список отдельных случаев, некую дополнительную лексику формально сложных глаголов, но скорее ограниченное количество более или менее устойчиво используемых моделей» [Wigger, 2004: 5]. Важным является то, что А. Виггер рассматривает эти конструкции не как разрозненные фразеологические сочетания, а системно - как устойчивые модели.
Таким образом, все исследователи, в большей или меньшей мере затрагивавшие в своих работах вопрос идиоматических конструкций,
сходятся на их системности и значимости как типологической характеристики ирландского языка, а также рассматривают их значения как не-композициональные, или идиоматичные.
Учитывая тот факт, что конструкции с легкими глаголами в ирландском языке наименее изучены, в настоящей статье представлен анализ конструкций с глаголом bain 'извлекать, удалять'. Эти конструкции, с одной стороны, идиоматичны, что проявляется в нетривиальном взаимодействии лексики, категории определенности / неопределенности и предлогов в их составе, а с другой - представляют собой системные устойчивые продуктивные «фразеологизмообразовательные» модели, позволяющие расширять лексический состав языка с помощью таких «аналитических лексических единиц».
2.1. Глагол bain в базовом значении
Глагол bain [ban'] 'извлекать, удалять' чаще всего используется с предлогами as 'из' и de 'с (поверхности)'. Базовое употребление bain можно продемонстрировать следующими примерами:
• Bhain sé an leabhar as an màla. извлекать^Т он DEF книга из DEF сумка 'Он вытащил книгу из сумки'
• Bhain sé an clûdach de-n bhord. удалять^Т он DEF ткань с-DEF стол 'Он снял покрывало со стола'
Здесь в обоих предложениях глагол bain выступает в базовом значении, которое можно охарактеризовать как «каузировать отсутствие объекта в месте, обозначенном предложной группой». Различия в переводе на русский язык связаны с типом места - контейнером или поверхностью, - с чем связан и выбор разных предлогов как в русском, так и в ирландском языках. Значение самого ирландского глагола bain слишком отвлеченное, чтобы специфицировать тип места.
В рассматриваемых конструкциях и прямой, и косвенный объект могут быть как определенными, так и неопределенными, и выбор между определенностью и неопределенностью связан исключительно с прагматическими параметрами высказывания.
В то же время существует ряд идиоматических конструкций, в которых глагол bain выступает как легкий глагол и в которых выбор между определенностью и неопределенностью прямого объекта играет роль
дифференцирующего признака, предписывающего ту или иную интерпретацию целого. В разделе 2.2 рассматриваются конструкции с неопределенными существительными в позиции прямого объекта, а в 2.3-2.5 - с определенными. В разделе 2.6 обсуждается источник этого ограничения.
2.2. Конструкция [bain X Nindef as Y]
Следующий пример представляет собой идиоматичное употребление глагола bain и предлога as:
• Bhain sé sult as an gcoisir.
извлекать^Т он удовольствие из DEF вечеринка 'Он получил удовольствие от вечеринки'
Здесь значение bain не может интерпретироваться как 'каузировать отсутствие объекта в некотором месте', так как собственно нет физического объекта, с которым можно было бы осуществлять подобные манипуляции. Позицию прямого объекта занимает абстрактное существительное, обозначающее определенный тип состояния субъекта, а косвенный объект - не место, а стимул. Интерпретация этого предложения, таким образом, радикально отличается от примеров употребления bain в базовом значении, где значение целого композиционально4. В данном случае оно некомпозиционально, так как глагол не значит 'извлекать, удалять', а употребление предлога не связано с типом непрямого объекта - вечеринка разве что метафорически может представляться как «контейнер». Мы увидим далее, что в отличие от употребления bain в базовом значении, где выбор предлога зависит от типа референта косвенного объекта, в идиоматических конструкциях выбор предлога зависит от семантического типа референта прямого объекта (см. 2.3-2.5).
Объект при глаголе в свободных, неидиоматических сочетаниях в принципе может быть как определенным, так и неопределенным: bhain sé an leabhar (ОПР.) as an mâla 'он вытащил (ту) книгу из сумки' и bhain sé leabhar (НЕОПР.) as an mâla 'он вытащил (какую-то) книгу из сумки'. Это, однако, не касается идиоматической конструкции типа bhain sé sult (НЕОПР.) as an gcoisir 'он получил удовольствие от вечеринки', так
4 Ср. сходный по семантике русский глагол извлечь в композициональном сочетании извлечь занозу и некомпозициональном - извлечь выгоду. Отличие ирландского глагола bain от русского извлечь в том, что русский глагол в идиоматическом употреблении ограничен сочетанием с единичными существительными, в то время как bain в таком же употреблении встречается с широким кругом семантических групп имен, список которых потенциально неограничен.
как здесь существительное - прямой объект suit 'удовольствие' не может быть определенным, ср. неграмматичность *bhain sé an suit (ОПР.) as an gcoisir букв. 'он извлек (то самое) удовольствие из вечеринки'. В некоторых типах конструкций с bain существительное - прямое дополнение должно быть определенным (см. 2.3-2.5). Таким образом, в идиоматических конструкциях выбор между определенностью и неопределенностью существительного в позиции прямого дополнения не обусловлен прагматикой, а, значит, принадлежит структуре самой конструкции. Об источнике этого ограничения см. раздел 2.6.
В зависимости от значения конструкции [bain X Nindef as Y] можно выделить два подтипа: бенефактивная конструкция (см. 2.2.1) и каузативная конструкция (см. 2.2.2).
2.2.1. Бенефактивная конструкция
Можно выделить следующие семантические группы предикатных имен, занимающих в этой конструкции позицию прямого объекта5:
«Польза, выгода»
leas 'польза' tairbhe 'выгода, польза' buntáiste 'преимущество' feidhm 'функция' úsáid 'использование'
«Удовольствие»
sult 'удовольствие, веселье' spórt 'веселье' ceol 'музыка' sásamh 'удовлетворение' taitneamh 'удовольствие'
«Значение»
ciall 'смысл' brí 'сила, значение' tuiscint 'понимание' meabhair 'разум'
bhain X leas as Y 'X использовал, воспользовался Y' bhain X tairbhe as Y 'X извлек пользу, выгоду из Y' bhain X buntâiste as Y 'X воспользовался Y' bhain X feidhm as Y 'X использовал Y' bhain X ùsâid as Y 'X использовал Y'
bhain X suit as Y 'X получил удовольствие от Y' bhain X sport as Y 'X получил удовольствие от Y' bhain X ceol as Y 'X наслаждался Y' bhain X sâsamh as Y 'X получил удовольствие от Y' bhain X taitneamh as Y 'X получил удовольствие от Y'
bhain X ciall as Y 'X понял смысл Y' bhain X bri as Y 'X понял (тем или иным образом) Y'
bhain X tuiscint as Y 'X понял Y, разобрался в Y' bhain X meabhair as Y 'X понял, сумел понять Y'
5 В списках употребление предикатных имен разных тематических групп приводится схематически: глагол bain стоит в форме прошедшего времени, подлежащее условно обозначается как X, а косвенный объект как Y.
«Месть / компенсация»6
díoltas Y 'месть' bhain X díoltas as Y 'X отомстил Y'
sásamh 'удовлетворение' bhainXsásamh as Y 'X рассчитался, в расчете с Y'
cúiteamh 'компенсация' bhain X cúiteamh as Y 'X посчитался, в расчете с Y'
Во всех этих комбинациях субъект (X) неактивен, в отличие от случаев свободных сочетаний с bain, и представляет собой экспериенцера или бенефактива. Прямой объект (предикатное имя) указывает на некоторую бенефактивную, выгодную (в широком смысле) для субъекта ситуацию, а косвенный объект (Y) - на источник этой ситуации. В приводившемся ранее примере Bhain sé suit as an gcóisir 'Он получил удовольствие от вечеринки', букв. 'он извлек удовольствие из вечеринки' cóisir 'вечеринка' - косвенный объект, указывает на стимул состояния, описывающегося предикатным именем в позиции прямого объекта, sult 'удовольствие'.
Ситуации, выражающиеся существительными в позиции прямого объекта, всегда выгодны, положительны для субъекта. Это ограничение не является само собой разумеющимся, так как существительные, обозначающие отрицательные ситуации, потенциально могли бы также быть использованы в этой конструкции - они могут быть отнесены к тем же семантическим группам, что и существительные, обозначающие положительные ситуации, только с противоположным значением полярности. Обсуждаемая конструкция, таким образом, имеет ограничение на семантику существительного, которое может занимать позицию прямого объекта. О природе этого ограничения см. раздел 2.6.
2.2.2. Каузативная конструкция
Другим типом существительных, которые могут занимать позицию прямого объекта в тех же конструкциях, являются существительные, обозначающие различные типы динамических ситуаций:
Физические проявления, улавливаемые органами чувств
ceol 'музыка' bhain X ceol as Y 'X заиграл на Y'
macalla 'эхо' bhain X macalla as Y 'X заставил Y откликаться эхом'
gal 'испарение, дым' bhain Xgal as Y 'X задымил Y (трубку)'
6 Последняя из приведенных семантических групп вполне вписывается в общую картину, так как существительное здесь относится к состоянию удовлетворения, сатисфакции в результате сведения счетов с кем-либо и также описывает состояние субъекта.
Громкие звуки, производимые голосом
scread 'крик' bhain X scread as Y
béic 'вопль' bhain X béic as Y
bûir 'рычание' bhain X bûir as Y
'X заставил Y закричать' 'X заставил Y завопить' 'X заставил Y зарычать'
Изменение местоположения, формы объекта
casadh 'поворот' bhain X casadh as Y 'X повернул, крутанул Y'
sineadh 'растягивание' bhainXsineadh as Y 'X растянул Y'
bhain X croitheadh as Y 'X тряхнул Y' bhain X fâscadh as Y 'X сжал Y'
bhain X obair as Y
стоНИеаёк 'тряска' ^саёк 'сжатие'
Деятельности
оЬа1т 'работа' siйl 'ходьба, движение' Ъкат X siйl as Y
соткта 'разговор' Ъкат X соткта as Y
ёатк.ча 'танец' Ъкат X ёатк.ча as Y
тик 'бег' Ъкат X тИк as Y
Неконтролируемые действия
gаiтe 'смех' Ъкат Xgаiтe as Y
ёеота 'слезы' snag 'всхлипывание geit 'шок' ртеаЬ 'прыжок'
bhain X deora as Y bhain X snag as Y bhain X geit as Y bhain X preab as Y
'X заставил Y работать' 'X заставил Y отправиться куда-л.' 'X разговорил Y' 'X заставил Y танцевать' 'X погнал Y'
'X заставил Y рассмеяться' 'X заставил Y плакать' 'X заставил Y всплакнуть' 'X шокировал Y' 'X заставил Y вздрогнуть'
Эти конструкции отличаются от приведенных выше бенефактивных конструкций тем, что они выражают каузативные ситуации, в которых субъект (X) является каузатором, а косвенный объект (Y) - каузируемым. Существительные в позиции прямого объекта (предикатные имена) обозначают ситуации либо прямо через отнесение к глагольной лексеме (в случае с глагольными именами), либо косвенно - с помощью неотглагольных существительных.
2.2.3. Две конструкции [bain X Nindef as Y]: обсуждение
Бенефактивная и каузативная конструкции имеют общую структуру [bain X Nindef as Y]. Данные, представленные в разделах 2.2.1 и 2.2.2, показывают, что интерпретация конкретной реализации этой модели как бенефактивной или каузативной конструкции зависит от семантического класса существительного в позиции прямого объекта:
предикатное имя - прямой объект тип конструкции [bain X N¡ndef,as Y]
бенефактивная ситуация1 бенефактивная конструкция
динамическая ситуация каузативная конструкция
Одно и то же существительное может использоваться для выражения как бенефактивной, так и динамической ситуации и, соответственно, выступать в обеих конструкциях:
• bhain Xceol as Y, букв. 'извлек X музыку из Y'
а) 'X получил удовольствие от Y' (бенефактивная конструкция);
б) 'X заиграл на Y' (Y - музыкальный инструмент) (каузативная конструкция).
Множественность интерпретации снимается при обращении к более широкому контексту, а именно при включении в рассмотрение косвенного объекта: в бенефактивной конструкции косвенный объект должен быть источником бенефактивной ситуации, а в каузативной - каузиру-емым. В зависимости от того, насколько косвенный объект можно интерпретировать как источник бенефактивной ситуации (как в случае с cóisir 'вечеринка') или как объект каузации (например, giotár 'гитара'), значение конструкции может быть интерпретировано, соответственно, как бенефактивное или каузативное:
• bhain Seán ceol as an gcóisir 'Шон получил удовольствие от вечеринки'
• bhain Seán ceol as an ngiotár 'Шон заиграл на гитаре'
Еще одно замечание касается отношений между различными реализациями одной модели. Группа конструкций с глаголами понимания, например, включают в себя такие семантически прозрачные случаи, как bhain X tuiscint as Y, букв. 'X извлек понимание из Y' или bhain X míniú
1 Среди существительных в списке бенефактивных конструкций также присутствует динамическое глагольное имя: úsáid 'использование'. Причина, по которой интерпретация конструкции с ним не каузативная, а бенефактивная, заключается в том, что в составе конструкции оно семантически увязывается с другими предикатными именами, участвующими в бенефактивных конструкциях: feidhm 'функция' и leas 'выгода'. Другими словами, интерпретация конкретных примеров конструкций происходит через ассоциативные связи между лексическими единицами - существительными, выступающими в позиции прямого объекта.
as Y, букв. 'X извлек объяснение из Y', но также гораздо более идиоматичное bhain X adhmad as Y, букв. 'X извлек дерево из Y' в значении 'X понял Y'. Анализ таких фраз как конкретных реализаций одной модели позволяет единообразно представить структуру словосочетаний разной степени идиоматичности, которые иначе могли бы быть названы устойчивыми словосочетаниями, или коллокациями, с одной стороны, и фразеологизмами, или идиомами - с другой.
В разделе 2.2 было отмечено, что существительное в позиции прямого объекта в рассматриваемых конструкциях должно быть неопределенным. Следует оговориться, что есть случаи, в которых это требование может нарушаться, а именно: когда объект, обозначенный существительным, конкретизируется при наличии (а) придаточного определительного предложения или (б) элементов, содержащих «"опознавательный признак", обеспечивающий возможность исчерпывающей идентификации актуального множества»: прилагательного в превосходной степени, порядкового числительного или прилагательного, имеющего «идентифицирующее» значение (напр. последний, главный, крайний, передний, задний, очередной, предшествующий, верхний, левый, южный, верховный и т. п.) [Крылов, 1997 (1984): 259]:
• Is minic cur sios fada sna cuntais chéanna ar an1 taitneamh2 agus3 an4 sport5 a6 bhaintear7 as8 na cluichi9 'В этих же отчетах часто встречаются длинные описания удовольствия (того) веселья, которое получают от этих игр', букв. '(того)1 удовольствия2 и3 (того)4 веселья5, которое6 извлекают7 из8 этих игр9'8.
• Na gasùir a bhain1 an2 suit3 ba mho4 as5 'Больше всего удовольствия от него получили дети', букв. 'Это дети извлекли1 (то)2 наибольшее4 удовольствие3 из него5'.
• Nior bhain1 sé an2 chiall3 ghnàch4 as5 na drochfhocail6 'Он использовал грубые слова не в обычном (их) значении', букв. 'Он не извле-кал1 (тот)2 обычный4 смысл3 из5 грубых слов6'.
2.3. Конструкция [bain X Ndef as Y]
Как указывалось выше, существительное в позиции прямого объекта в бенефактивных и каузативных конструкциях должно быть неопределенным (за исключением некоторых случаев, перечисленных выше). Если
8 Здесь и далее текстовые примеры взяты из Nua-Chorpas na hÉireann («Ново-
го корпуса Ирландии»), доступного по адресу www.corpas.fodoir.ie.
же существительное оказывается определенным, то такая конструкция отличается от приведенных выше семантически и, соответственно, тем, какие существительные могут занимать позицию прямого объекта: обычно они указывают на интегральный признак, качество лица или предмета, обозначенного косвенным объектом, а вся конструкция - на устранение этого качества у референта косвенного объекта, который представляется как контейнер, из которого этого качество извлекается:
таИк 'хорошее' ЪкатXап ткаИк ая У 'X испортил Y'
о1с 'плохое' Ъкат X ап 1-о1с ая У 'X исправил Y'
Ъп 'сила, значение' ЪкатX ап Ъкп ая У 'X смягчил У'
goimк 'острота' Ъкат X ап gкoimк ая У 'X смягчил У'
Ъгой 'гордость' Ъкат X ап Ъгой ая У 'X заставил У перестать гордиться'
со1аёк 'стеснительность'Ъкаш Xап со1аёк ая У 'X заставил У перестать стесняться'
Шясв 'лень' Ъкат X ап Шясв ая У 'X заставил У перестать лениться'
(примеры из [О ВаоШ, О Domhnаllаin, 1975])
Таким образом, определенность / неопределенность существительного в позиции прямого объекта представляет собой формальный признак, различающий конструкции:
существительное-прямой объект тип конструкции
неопределенное бенефактивная или каузативная конструкция
определенное конструкция устранения качества
Интересно сравнить минимальные пары конструкций с неопределенным (бенефактивная и каузативная конструкции) и определенным (конструкция устранения качества) предикатным именем:
Ьп 'сила, значение'
Ъкат X Ъп ая У 'X понял У некоторым образом, интерпретировал У' Ъкат X ап Ъкп а^' У 'X лишил У смысла, сделал У бессмысленным'
Ср. следующие примеры:
• ... йа йкеастасЫ аг ап gcailín Ъгг1 (НЕОПР.) а ЪкаШ2 аь3 саШ па seanmкna4. '... сколь бы трудным ни было девочке понять, что говорит старая женщина', букв. 'сколь бы трудным ни было девочке извлечь2 смысл1 из3 речи старой женщины4'.
• ... ba ghairidgur dhúirt Niall cupla focal eile a bhain1 an2 bhrí3 (ОПР.) as4 an méid5 a bhí ráite go dtí sin aige. '... скоро Ниалл сказал еще несколько слов, которые лишили смысла то, что он сказал до этого', букв. 'которые извлекли1 (тот)2 смысл3 из4 того5, что.'.
Как видно из последнего примера, конструкция с определенным существительным в позиции прямого объекта обуславливает интерпретацию устранения качества, т. е. «сделать что-то бессмысленным»9.
2.4. Конструкция [bain X Ndef de Y] В следующей конструкции с глаголом bain существительное в позиции прямого объекта, так же как и в предыдущей конструкции, всегда определенное, однако в ней используется другой предлог - de 'с (поверхности)'. Для этих двух конструкций общим является не только определенность существительного, но и семантический признак - конструкция с предлогом de также имеет семантику устранения некоторой характеристики, однако на этот раз не качества, а временного состояния:
brón 'печаль' bhain X an brón de Y 'X заставил Y перестать печалиться'
fearg 'злость' bhain Xan fhearg de Y 'X заставил Y перестать злиться'
imní 'беспокойство' bhainXan imní de Y 'X заставил Y перестать беспокоиться'
ocras 'голод' bhainXan t-ocras de Y 'X сделал так, чтобы у Y пропал голод'
codladh 'сон' bhainXan codladh de Y 'X сделал так, чтобы у Y пропал сон'
Также в этой конструкции используются существительные, обозначающие деятельности:
caint 'речь' bhain X an chaint de Y 'X лишил Y дара речи'
siúl 'движение' bhainXan siúl de Y 'X замедлил, затормозил Y'
9 Определенность существительного, однако, может быть связана не со структурными требованиями конструкции, а с наличием "идентифицирующего" прилагательного (см. 2.2.3), и значение конструкции в таком случае остается значением бенефактивного результата:
• Ма ЬМопп ап готатса ётзеаппа г Лег^еап Ыопп зе ёеасагт ап1 ЪкгР еквагР а ЬкаМ а85. 'Если во фразе слишком много дефисов, ее трудно правильно понять', букв. 'трудно извлечь4 из нее5 (тот)1 правильный3 смысл2'. Таким образом, определенность существительного в позиции прямого объекта может быть продиктована как структурой модели (в случае с конструкцией устранения качества), так и условиями, продиктованными общим синтаксисом (в случае с бенефактивной конструкцией и каузативной конструкцией). Снятие неопределенности интерпретации в таких случаях происходит на основе более широкого контекста.
В этих случаях предикатные имена получают дополнительный оттенок значения: «способность говорить» или «способность двигаться (быстро)». Это также, возможно, связано с общим значением конструкции: «речь» и «движение» рассматриваются как состояния, что переносит акцент с собственно действия на состояние субъекта, необходимое для осуществления этого действия, т.е. способность это действие производить.
2.5. Конструкции [bain X Ndef as Y] и [bain X Ndef de Y]: обсуждение
Общим для конструкции устранения качества и конструкции устранения состояния является определенность существительного в позиции прямого дополнения, а также значение устранения некоторой характеристики. Для бенефактивной и каузативной конструкции оба эти признака - и формальный, и семантический - не свойственны. Таким образом, в конструкциях с определенным существительным в позиции прямого объекта следует связывать формальный признак определенности с семантическим - устранения характеристики.
Формальным признаком, различающим конструкцию устранения качества и конструкцию устранения состояния, являются разные предлоги:
предлог тип конструкции
as 'из' конструкция устранения качества
de 'с (поверхности)' конструкция устранения состояния
Кроме того, конструкции различаются тем, какие семантические группы существительных могут занимать в них позицию прямого объекта: в случае с конструкциями с as - это неотъемлемые, интегральные признаки-качества, а в случае с конструкциями с de - это временные состояния (чувства, эмоции).
Различие между постоянными признаками или качествами и временными состояниями проявляется в ирландском языке довольно последовательно: А. О Коррань показывает, что постоянные (non-contingent) признаки в ирландском языке обычно выражаются адъективно, а временные (contingent) имеют тенденцию описываться с помощью конструкций с существительными [О Corrain, 2001].
Наличие качества может также представляться как его нахождение внутри субъекта:
• ní raibh cotadh ar bith sna páistí sin NEG быть^Т стеснение какой-либо в-DEFJPL дети тот 'те дети совершенно не стесняются', букв. 'в тех детях нет никакой сте снительно сти'
• chuir sé seo brí i Seán класть^Т это сила в Шон
'Это придало Шону сил', букв. 'Это положило в Шона силу'
Наличие состояния обычно представляется как нахождение на субъекте:
• tá imní ar Sheán быть.PRES беспокойство на Шон 'Шон беспокоится', букв. 'На Шоне есть беспокойство'
• chuir sé seo imní ar Sheán класть^Т это беспокойство на Шон
'Это беспокоило Шона', букв. 'Это положило на Шона беспокойство'
• Tháinig imní ar Sheán приходить^Т беспокойство на Шон
'Шон забеспокоился', букв. 'На Шона пришло беспокойство'
Таким образом, конструкция устранения качества [bain X Ndef as Y] и конструкция устранения состояния [bain X Ndef de Y] хорошо соотносятся с такой концептуализацией: качество извлекается из субъекта, а состояние снимается с субъекта.
2.6. Прагматические источники ограничений в идиоматических конструкциях
В разделе 2.3 было отмечено, что бенефактивная и каузативная конструкция (обе конструкции имеют структуру [bain X Nindef as Y]), с одной стороны, и конструкция устранения качества (со структурой [bain X Ndef as Y]) - с другой, различаются формально только одним признаком -значениями категории определенности / неопределенности у существительного в позиции прямого объекта (неопределенное в первом случае и определенное во втором, что отражено в приведенных схематических моделях конструкций). С чем связан этот эффект? Можно принять, что в случае с [bain X Nindef as Y] неопределенность маркирует существительное как дискурсивно новое, а в [bain X Ndef as X] определенность маркирует существительное как дискурсивно известное. Такое объяснение действительно для случаев с материальными объектами:
• bhain X airgead (НЕОПРЕД.) as an bpôca 'X достал (какие-то) деньги из кармана' (первое упоминание денег в дискурсе);
• bhain X an t-airgead (ОПРЕД.) as an bpôca 'X достал (те) деньги из кармана' (деньги уже упоминались, или известно, что они есть в кармане).
Однако это объяснение не имеет силы для конструкций с абстрактными существительными:
• bhain X an mhaith (ОПРЕД.) as Y 'X испортил Y', букв. 'X извлек (то) добро из Y'
Здесь нельзя утверждать, что «добро» дискурсивно известно или упоминалось ранее.
Если же мы обратимся к прагматике высказываний с airgead 'деньги', приведенных выше, мы обратим внимание на то, что в случае с bhain X airgead (НЕОПРЕД.) as an bpôca 'X достал (какие-то) деньги из кармана' подразумевается, что деньги достаются с целью их использования, в то время как в случае с bhain X an t-airgead (ОПРЕД.) as an bpôca 'X достал (те) деньги из кармана' подразумевается, что деньги достаются для того, чтобы освободить карман, что в кармане в результате этого действия не осталось денег. Таким образом, в первом случае значение можно охарактеризовать как бенефактивное, или выгодное в том смысле, что извлечение объекта имеет целью его использование, а во втором случае важно само устранение объекта.
Ср. следующие примеры из NCÉ:
• Ansin bhain1 neart2 (НЕОПРЕД.) cloch3 as4 na beanna5 agus thôg siad teach pobail os cionn na habhanna 'Тогда [они] добыли много камня из скал и построили церковь над рекой', букв. 'извлекли1 (некоторое) множество2 камня3 из4 скал5'
• ... agus bhain1 sé2 an3 corc4 (ОПРЕД.) as5 an bhuidéal6 '... и он вытащил пробку из бутылки', букв. 'он2 извлек1 (ту)3 пробку4 из5 бутылки6'
В первом примере камень добывается с целью использования, в то время как во втором - пробка извлекается из бутылки, чтобы обеспечить доступ к содержимому.
Можно предположить, таким образом, что эффект определенности / неопределенности, различающий идиоматические конструкции [bain X Nindef as Y] и [bain X Ndef as Y], не связан с непосредственным значени-
ем оппозиции «определенность / неопределенность», но является закрепленными в идиоматике прагматическими следствиями употребления этой оппозиции с существительными в случаях с использованием глагола bain в базовом значении.
Такое же объяснение может быть применено по отношению к конструкции устранения состояния [bain X Ndef de Y] с тем отличием, что в этом случае идиоматически закреплены прагматические следствия употребления глагола bain с предлогом de 'с (поверхности)'. Ср. следующий пример:
• ... bhain1 si2 an3 glas4 den5 bhocsa6 agus thug si léithi an bhàbôg. '... она сняла замок с коробки и дала ей куклу', букв. 'она1 устранила2 (тот)3 замок4 с5 коробки6'
Замок снимается с коробки, потому что его отсутствие дает доступ к содержимому. Естественно, определенность glas 'замок' является следствием его дискурсивной доступности в контексте закрытой коробки. Важно то, что в случае, когда необходимо удалить препятствие, оно дискурсивно доступно и, соответственно, определенно. В идиоматических конструкциях закреплено именно это следствие - определенность как отражение дискурсивной доступности препятствия в контексте необходимости его устранения.
Обращение к прагматике также позволяет объяснить ограничение на тип ситуации, обозначаемой существительным - прямым объектом в бенефактивных конструкциях [bain X Nindef as Y]: они должны обязательно указывать на выгодную, бенефактивную для субъекта ситуацию. Это может быть связано с идеей о пользе извлечения объекта как выгодной стороне ситуации в случае со свободным употреблением глагола bain: в примере с добытым (извлеченным) камнем для постройки церкви neart cloch 'много камня' неопределенно, как и в случае с бенефактив-ными конструкциями типа bain suit 'получать (извлекать) удовольствие'10. Таким образом, прагматическое следствие употребления глагола bain в контекстах с определенными существительными, обозначающими материальные объекты, закрепляется как интегральная составляющая значе-
10 Это отличается от извлеченной пробки из бутылки, где пробка достается не для дальнейшего использования, а потому, что она препятствует доступу к содержимому, и она определенная, так же как в идиоматических случаях, когда качество или состояние, которого лишается объект, также должно быть определенным.
ния идиоматической конструкции [bain X Nindef as Y], представляя собой ограничение на семантический тип существительного в позиции прямого объекта в этой конструкции.
3. Выводы
В статье рассмотрены идиоматические конструкции с глаголом bain 'извлекать, удалять', которые схематически можно представить следующим образом:
Бенефактивная конструкция
синтаксические позиции глагол подлежащее прямой объект предлог косвенный объект
обязат. компоненты и сем. роли bain бенефициант выгодная ситуация as источник
Пример Bhain Seân Tairbhe as an leabhar
извлекать.РБТ Шон Польза из DEF книга
'Шон извлек пользу из книги'
Каузативная конструкция
синтаксические позиции глагол подлежащее прямой объект предлог косвенный объект
обязат. компоненты и сем. роли bain каузатор действие as каузируемый
Пример Bhain Seân Casadh as an rothar
извлекать.РБТ Шон поворот из DEF колесо
'Шон повернул / крутанул колесо'
Конструкция устранения качества
синтаксические позиции глагол подлежащее прямой объект предлог косвенный объект
обязат. компоненты и сем. роли bain каузатор качество as каузируемый
Пример Bhain Seân an leisce as an mbuachaill
извлекать.РБТ Шон DEF лень из DEF мальчик
'Шон заставил мальчика перестать лениться'
Конструкция устранения состояния
синтаксические позиции глагол подлежащее прямой объект предлог косвенный объект
обязат. компоненты и сем. роли bain каузатор состояние de стимул
Пример Bhain Sean an fhearg de-n stiürthoir
извлекать.РБТ Шон DEF злость с-DEF директор
'Шон заставил менеджера перестать злиться'
В этих конструкциях просматривается взаимодействие (1) семантического типа существительного в позиции прямого объекта, (2) категории определенности / неопределенности и (3) выбора предлога: конструкции интерпретируются тем или иным образом в зависимости от комбинации признаков по этим параметрам. Семантика конструкций не выводится непосредственно из значений составляющих, т. е. является некомпози-циональной, или идиоматичной. Прагматические следствия использования тех или иных комбинаций категории определенности / неопределенности и одного из двух предлогов в контекстах с вещественными существительными становятся интегральными семантическими характеристиками идиоматических конструкций, что позволяет объяснить и ограничения на типы существительных в этих конструкциях.
Сокращения
COP - глагол-связка; DEF - определенный артикль; N - имя существительное; Nindef - неопределенное имя; Ndef - определенное имя; NEG -отрицательная частица; PL - множественное число; PRES - настоящее время; PST - прошедшее время; 3 - 3-е лицо.
Список литературы
Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика. Вып. 35. М., 1997. (Ранее: Семиотика и информатика. Вып. 23. М., 1984.) Haspelmath M. The European linguistic area: Standard Average European // Language Typology and Language Universals (Handbücher zur Sprach-und Kommunikationswissenschaft. Vol. 20.2). Berlin, 2001. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI. Morphology. London, 1965.
NCÉ. Nua-Chorpas na hÉireann. http://www.corpas.focloir.ie. О Baoill D., О Domhnallâin T. Réamhfhocail le Briathra na Gaeilge. BAC, 1975. О Corrâin A. On Verbal Aspect in Irish with particular reference to the Progressive // О Cathain B., О hUiginn R. (eds.) Béalra: Aisti ar Theangeolaiocht na Gaeilge. Maigh Nuad, 2001. Wagner H. Das Verbum in den Sprachen der Britischen Inseln. Tübingen, 1959. Whorf B.L. The relation of habitual thought and behavior to language // Spier L. (ed.) Language, culture, and personality: Essays in memory of Edward Sapir. Menasha, Wisconsin, 1941. (Repr.: [Whorf, 1956].) Whorf B.L. Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee
Whorf / Ed. by J.B. Carroll. Cambridge, 1956. Wigger A. "Es schlug ein Stolpern aus ihm, daß er verloren ging ": Kontrasive Studien zu irisch-deutschen Verbäquivalenzen // Wigger A. (hsgb.) Transceltica. Übersetzung keltischer Literatur in mitteleuropäische Sprache. Aachen, 2004.
Сведения об авторе: Байда Виктор Викторович, канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected].