Научная статья на тему 'ИОАНН ДАМАСКИН. ДИАЛЕКТИКА: ГЛАВА 5, ОБНОВЛЕННЫЙ ПЕРЕВОД'

ИОАНН ДАМАСКИН. ДИАЛЕКТИКА: ГЛАВА 5, ОБНОВЛЕННЫЙ ПЕРЕВОД Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
116
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТИКА ИОАННА ДАМАСКИНА / АРИСТОТЕЛЬ / ПОРФИРИЙ / ПЯТЬ ПРЕДИКАБИЛИЙ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Воробьев Валерий Владимирович

"Диалектика" Иоанна Дамаскина (ок. 675-ок. 750), последнего из "отцов церкви", является первой частью его основополагающего логико-философского и теологического труда "Источник знания". Она представляет собой компилятивное изложение, основанное на текстах Аристотеля ("Категории"), Порфирия ("Введение"), ("Комментарии на десять категорий") Аммония Гермия и некоторых других авторов. Перевод этого текста на современный русский язык (впервые изданный в 1913 г., более ста лет назад) и перепечатанный в начале XXI века несколькими изданиями, требует, на наш взгляд, использования и современной логико-философской терминологии, взятой из соответствующих соврменных переводов вышеупомянутых источников Иоанна Дамаскина. В предыдущих работах нами были сделаны уточнения, а иногда - существенные изменения, переводов ряда терминов "Диалектики" (прежде всего логических - так называемых пяти предикабилий Порфирия и некоторых других) и был сделан вывод о необходимости значительной переработки имеющихся переводов. Будет предложен новый перевод главы пятой (традиционное название - "О звуке" - новый вариант - "О звуковом знаке" или "О термине"). В этой главе, впервые в тексте "Диалектики", объясняется, что обозначают "род", "вид", "видовое отличие" ("различающий признак"), "собственный признак" и "привходящий признак". Объяснены предложенные новые варианты переводов терминов "разность" ("различие"), "свойство" и "акциденция".

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

JOHN DAMASCENE. DIALECTICA: ELEMENTS OF NEW TRANSLATION.

Dialectica of John Damascene (circa 675-circa 750) the last of the Greek Fathers is the first part of is basic logical philosophical and theological work The Fount of Knowledge. This work is the compilation using the texts of Aristotle, Porphyry, Ammonius Hermiae and other authors. The translation of this text into contemporary russian language (first published in 1913 that is more than 100 years ago) requires in my opinion to use contemporary logical philosophical terminology which must be taken from corresponding translations of above-mentioned founts of John Damascene. In our previous articles we refined and sometimes made important changes of some terms of Dialectica (first of all logical ones that is the so-called five predicables of Porphyry and some others) and the conclusion was made that significant remaking of available translations is necessary. The new translation will be proposed of the text of chapter 5 which has traditional title “On sound”, but new variants are “On sound sign” or “On term”. In this chapter for the first time in the text of Dialectica the designations of “genus”, “species” “specific difference”, “property” and “accident” are explained.

Текст научной работы на тему «ИОАНН ДАМАСКИН. ДИАЛЕКТИКА: ГЛАВА 5, ОБНОВЛЕННЫЙ ПЕРЕВОД»

Логические исследования 2022. Т. 28. № 1. С. 50-59 УДК 16

История логики

History of logic

Logical Investigations 2022, Vol. 28, No. 1, pp. 50-59 DOI: 10.21146/2074-1472-2022-28-1-50-59

В.В. Воробьев

Иоанн Дамаскин. Диалектика: глава 5, обновленный перевод*

Валерий Владимирович Воробьев

Русская христианская гуманитарная академия.

Российская Федерация, 191011, г. Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, д. 15. E-mail: voiborov@mail.ru

Аннотация: «Диалектика» Иоанна Дамаскина (ок. 675 - ок. 750), последнего из «отцов церкви», является первой частью его основополагающего логико-философского и теологического труда «Источник знания». Она представляет собой компилятивное изложение, основанное на текстах Аристотеля («Категории»), Порфирия («Введение»), («Комментарии на десять категорий») Аммония Гермия и некоторых других авторов. Перевод этого текста на современный русский язык (впервые изданный в 1913 г., более ста лет назад и перепечатанный в начале XXI в. несколькими изданиями) требует, на наш взгляд, использования и современной логико-философской терминологии, взятой из соответствующих современных переводов вышеупомянутых источников Иоанна Дамаски-на. В предыдущих работах нами были сделаны уточнения, а иногда — существенные изменения, переводов ряда терминов «Диалектики» (прежде всего логических — так называемых пяти предикабилий Порфирия и некоторых других) и был сделан вывод о необходимости значительной переработки имеющихся переводов. Будет предложен новый перевод главы пятой (традиционное название — «О звуке», новый вариант — «О звуковом знаке» или «О термине»). В этой главе, впервые в тексте «Диалектики», объясняется, что обозначают «род», «вид», «видовое отличие» («различающий признак»), «собственный признак» и «привходящий признак». Объяснены предложенные новые варианты переводов терминов «разность» («различие»), «свойство» и «акциденция».

Ключевые слова: диалектика Иоанна Дамаскина, Аристотель, Порфирий, пять пре-дикабилий

Для цитирования: Воробьев В.В. Иоанн Дамаскин. Диалектика: глава 5, обновленный перевод // Логические исследования / Logical Investigations. 2022. T. 28. № 1. С. 5059. DOI: 10.21146/2074-1472-2022-28-1-50-59

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РНФ в рамках проекта № 1878-10051 «Византийский фактор в формировании русской логической традиции».

© Воробьев В.В.

«Диалектика» уже рассматривалась в наших исследованиях, что отражено в публикациях. Например, «Иоанн Дамаскин. Диалектика: элементы нового перевода» [Воробьев, 2021], где исследуется тема, которую я в данной работе намерен продолжить.

Мы будем здесь рассматривать только переводы на современный русский язык. Первое соответствующее издание вышло в 1913 г., оно называлось: Полное собрание творений Иоанна Дамаскина т. 1 [Иоанн Дамаскин, 1913], но этот первый том так и остался единственным. В наше время, в 1999 г., был отдельно издан перевод «Диалектики» и указано, что это перевод Н. Сагарды, очевидно, Николая Сагарды. Этот же перевод был повторен в 2002 и в 2018 г. [Иоанн Дамаскин, 2018]. В 2006 г. был издан «Источник знания» под редакцией Я.А. Слинина [Иоанн Дамаскин, 2006], в котором имелся несколько иной, видоизмененный перевод «Диалектики», который позаимствован из издания 1913 г., затем есть еще публикация этого же перевода в интернете. Однако переводы логических терминов, что прежде всего нас интересует, имеющиеся и в линии, которая идет от текста 1999 г. к 2002 и 2018 г., и в линии, которая идет от перевода 1913 г. к 2006 г. и тексту в интернете, по-прежнему неточны (мягко говоря).

Для обоснования нашей точки зрения рассмотрим главу пятую «Диалектики», в которой Иоанн, собственно, и начинает вводить, определять, объяснять и описывать логические термины, которыми пользуется в дальнейшем. В известном издании Миня [Migne, 1864], повторяющем более раннее издание Лекьена, в которых имеется также параллельный латинский текст сочинений Иоанна Дамаскина, как уже сказано, вводятся пять терминов (предикабилий), в русской традиции иногда называются «гласы». В этой главе «Диалектики» Иоанна мы находим следующий текст: "Eisi de autai genos, eidos, diafora, idion kai symbebekos"; в латинском переводе: "sunt autem hae genus, species, differentia, proprium et accidens". Как эти термины переведены на русский язык? В издании 1999 г. (и последующих) первых два термина ("genos" и "eidos") переводятся: «род» и «вид», что вполне правильно и точно. Именно так даны переводы этих терминов и их определений в современных изданиях «Диалектики», и они во всех вариантах переводов (как уже сказано) одинаковы. Но не так обстоит дело с остальными тремя предикабилиями. Наиболее серьезные расхождения обнаруживаются в переводах третьего термина "diafora", поскольку он, на наш взгляд, достаточно сложен для понимания и может рассматриваться в двух смыслах. В издании 2002 г. он переведен как «различие», а в издании 2006 г. (т.е. 1913) — это термин «разность». Следующие два термина ("idion" и "symbebekos") одинаково переводятся и в издании 2002 г., и в изданиях 1913 и 2006 г.: «свойство» и «акциденция». К сожалению, пере-

водчики 1913 г. не могли знать и, соответственно, использовать переводы на русский язык источников, из которых Иоанн Дамаскин свой текст заимствовал (так как он прямо говорит, что ничего своего в его книге нет, а все взято у других авторов и, в частности, у «эллинских мудрецов»). Впоследствии было достаточно легко установлено, что Иоанн использовал прежде всего «Категории» Аристотеля, «Введение» Порфирия и «Комментарии на десять категорий» Аммония Гермия. Переводы этих произведений Аристотеля [Аристотель, 1978] и Порфирия [Порфирий, 1939] на русский язык опубликованы, а работа Аммония Гермия на русский язык не переводилась (есть только английский перевод [Cohen, Matthews, 1991]). А в 1913 г. автор перевода «Диалектики» мог только в общем виде, исходя из публикации текста на греческом языке в издании Миня, увидеть и установить, что этот текст взят из Аристотеля и Порфирия, но точных знаний, как правильно переводить эти тексты (и логические термины), использованные Иоанном, тогда еще не могло быть, так как не существовало (как отмечено выше) квалифицированных переводов произведений этих авторов на русский язык.

Надо отметить, что если переводчики в 1913 г. и не могли знать, как правильно переводить логические термины Аристотеля и Порфирия, то в 1999, 2002, 2006 и 2018 г., когда переиздавали «Источник знания» («Диалектику»), соответствующие переводы уже были опубликованы и их можно было (и нужно было) использовать. Тем более, что пятерку предикабилий, например, часто называют «порфириевыми», так как они четко выделены во «Введении». У Аристотеля их не пять, а четыре, но одна из них разделяется на две. К сожалению, такая работа не была проведена.

Переводы логических произведений Аристотеля были сделаны в разное время. Современный перевод «Категорий» принадлежит А.В. Кубицкому, был впервые издан еще в 1939, и как это часто делалось в прошлом (еще в древности при издании «Категорий»), перевод «Введения» Порфирия был издан вместе с «Категориями». Теперь посмотрим, как соответствующая пятерка терминов, переведенных Кубицким, выглядит в сравнении с текстами в современных изданиях Иоанна. В «Категориях» (у Кубиц-кого) термины «род» и «вид» совпадают с соответствующими переводами в «Диалектике», а вот "diafora" («различие» или «разность» в современных изданиях «Диалектики») Кубицким переведено как «видовое отличие», "idion" («свойство» в современных изданиях) — «собственное» и "symbebekos" («акциденция» в современных изданиях) у Кубицкого — «привходящее». В его переводе «Введения» Порфирия «род» и «вид» также совпадают, а остальные три термина в этом переводе немного видоизменены, но несущественно, а именно: «видовое отличие» («Категории») — «различающий признак» («Введение»); «собственное» («Категории») —

«собственный признак» («Введение») и «привходящее» («Категории») — «привходящий признак» («Введение»). Полагаю, что переводы во «Введении» более точны, так как они систематичны (все три термина называются «признаками»). И именно этот вариант следовало принять (чего они не сделали) переводчикам в современных изданиях «Диалектики» Иоанна Да-маскина, тем более что некоторые из них пишут, что они отредактировали текст, просмотрели работы Коттера (немецкое издание сочинений Иоанна 70-х гг. ХХ в.). Нужно также сказать о переводе термина "fone", ведь и сама пятая глава называется "peri fone" (и во всех вышеупомянутых текстах это заглавие переведено: «о звуке»), и, на мой взгляд, это тоже неточно. В английском переводе текста Аммония "fone" — "word" («слово») при этом Аммоний обсуждает проблему, как понимать этот термин, и объясняет, ссылаясь на «толкователей Аристотеля», что некоторые из них считают, что Аристотель имел в виду «предметы» ("pragmata" — "things" в английском переводе), а некоторые полагают — «мысли, представления» ("noemata" — "concepts" в английском переводе). Аммоний считает, что "word" «обозначает предметы через понятия» — такая объединяющая точка зрения [Cohen, Matthews, 1991, 16]. Я предложил бы перевести "fone" — «звуковой знак» или, может быть, даже «термин», потому что эти пять «гласов» называются иногда «предикабилиями», а иногда просто «терминами».

Итак, используя введенные уточнения, изложим текст главы 5 по изданию 2006 г. При этом термины в новом переводе будут выделены курсивом, проведены некоторые редакционные сокращения, достаточно большие фрагменты текста, в которых новые термины не встречаются, будем пропускать, обозначая отточием, комментарии даются в необходимых случаях в квадратных скобках, а оригиналы терминов на греческом языке мы опускаем.

Глава 5. О звуковом знаке.

Так как мы имеем в виду рассуждать о всяком вообще философском звуковом знаке, то нам необходимо прежде определить, каким звуковым знаком занимается философия. Начиная свою речь с рассмотрения звукового знака, мы говорим: он бывает или незнаменательный, или знаменательный. Незнаменательный — тот, который ничего не означает, знаменательный — тот, который что-либо означает. Затем незнаменательный звуковой знак, в свою очередь, бывает или нечленораздельный, или членораздельный. Нечленораздельный — тот, который не может быть написан; членораздельный же — тот, который может быть

написан. Таким образом, бывает нечленораздельный и незнаменательный звуковой .знак, например тот, который производится камнем или деревом, и он не может быть написан и ничего не означает. Бывает звуковой знак незнаменательный и членораздельный, например "скиндапс". Он может быть написан, но ничего не означает, так как скиндапса и не было, и нет. Философия не интересуется незнаменательным звуковым знаком ни нечленораздельным, ни членораздельным. Знаменательный звуковой знак, в свою очередь, бывает или членораздельным, или нечленораздельным. Нечленораздельным знаменательным звуковым знаком будет лай собак, который означает собаку, так как слышен голос собаки. Означает он также и чье-то присутствие, но это нечленораздельный звуковой знак, поэтому он не пишется. И это не тема для философии. Членораздельный знаменательный звуковой знак бывает или общим, или частным, общим как, например, "человек", частным — Петр, Павел. И частное не тема для философии. Но тема для философии — звуковой знак знаменательный, членораздельный, собственно говоря, общий и высказываемый о многих предметах.

Он, в свою очередь, бывает или существенным, или прилагаемым к сущности. Существенным звуковым знаком является тот, который показывает сущность или природу вещей; прилагаемым к сущности — тот, который обозначает привходящие признаки. Например, человек есть животное, разумное, смертное. Это все существенные звуковые знаки.

... в каждой вещи существенным называется то, что составляет ее природу; прилагаемым к сущности — привходящие признаки, которые могут быть или не быть в подлежащем...

Существенный звуковой знак обозначает или что есть вещь, или какова эта вещь. Например, отвечая на вопрос, что такое человек, мы говорим: животное. Затем, спрошенные, какое животное, говорим: разумное, смертное. Существенный звуковой знак, показывающий, каков есть предмет, называется различающий признак, показывающий же, что есть предмет, обозначает или многие виды и составляет род, или же многие индивиды, различающиеся между собой числом, но не видом, и составляет вид. Первое, т.е. род, есть, например, сущность, ибо обозначает и человека, и лошадь, и быка, потому что каждое из них называется и есть сущность, но одно составляет один вид, другое —

другой. Второе же, то есть вид, например человек, обозначает многих, точнее всех людей, по очереди, которые отличаются друг от друга по числу — ибо один — Петр, а другой — Павел, и они не суть одно, но два. По виду же, то есть, по природе, они не различаются. В самом деле все они и называются, и суть люди.

Таким образом существует самое частное, различающееся между собой числом, например Петр, индивид, а также лицо и ипостась. Оно обозначает что-либо определенное. Так, когда нас спрашивают: Кто этот, мы говорим: «Петр». Это же обозначают и выражения: «другой» — ибо один есть Петр и другой — Павел — «он», «этот», «тот» — они прилагаются к индивиду, который существует сам по себе — и подобные им. Напротив, то, что .заключает в себе индивиды, называется видом и имеет большую общность, чем индивид, так как охватывает [обозначает] многие индивиды, — например, «человек». Это слово охватывает и Петра, и Павла, и всех людей по очереди. Вид у святых отцов называется природой, и сущностью, и формой. То же, что охватывает множество видов, называется родом, — например «животное», ибо охватывает человека, быка, лошадь и является более общим, чем вид.

. . . Так человека по природе мы называем одной сущностью, лошадь — другой, но не одним и тем же индивидом. В отношении же вида говорится: это, оно, то и подобное, — т.е. отвечающее на вопрос: «Что есть предмет?» Различающий признак создает отличие, — животное разумное — это одно, а животное неразумное, — другое и оно «такое», и «какое», и «каково». Что касается прилагаемого к сущности, то оно принадлежит или одному виду, или многим. Если оно принадлежит одному виду, то называется собственным признаком; например, способность смеяться, которая принадлежит только человеку, способность ржать, которая принадлежит только лошади. Если оно принадлежит многим видам, то оно составляет привходящий признак, — например, белизна, ибо она принадлежит и человеку, и лошади, и собаке, и многим другим видам. Таковы те пять звуковых знаков [терминов], к которым сводится всякий философский звуковой знак. И нам нужно знать, что каждый из них обозначает, и в чем они сходны друг с другом, и в чем различаются. Эти звуковые знаки следующие: род, вид, различающий признак, собственный признак, привходящий признак.

Род есть то, что утверждается, то есть называется и говорится что есть предмет, в отношении многих предметов, различающихся между собой в их видах. Ибо утверждаться значит быть сказанным о чем-либо. Вид есть то, что утверждается в отношении многих предметов, различающихся между собой числом, на вопрос: что есть предмет? Различающий признак есть то, что утверждается о многих предметах, отличающихся между собой в их видах, на вопрос: каков предмет? и считается в определении, существенным признаком. Различающий признак не может быть и не быть присущим одному и тому же виду, но необходимо должен присутствовать в том виде, которому принадлежит. Присутствуя в нем, он его сохраняет, отсутствуя — разрушает. Точно так же невозможно, чтобы в одном виде совмещались и различающий признак, и противоположный ему. Например, разумность не может не принадлежать человеку, ибо неразумное существо уже не человек. Когда она есть, разумность составляет природу человека, а отсутствуя, разрушает, ибо неразумное существо — уже не человек. Следует понимать, что различающий признак называется существенным, естественным, составляющим, 'разделяющим, а также видообразующим, существенным качеством и естественной особенностью природы. Философы называют его различающим признаком, так как он в наибольшей степени обладает особенностью и является выразителем той природы, которой принадлежит. Собственный признак есть то, что принадлежит одному виду, всему и всегда, и допускает обращение [может поменяться местом с субъектом], — например, способность смеяться. В самом деле, всякий человек способен смеяться, и всякое существо, способное смеяться, есть человек. Привходящий признак есть то, что утверждается относительно многих предметов, различающихся по виду, на вопрос: каков предмет? Он не включается в определение, но может и принадлежать предмету, и не принадлежать ему. Привходящий признак, присутствуя в предмете, не сохраняет его и, отсутствуя, не разрушает. Привходящий признак называется несущественным различающим признаком и качеством. Привходящий признак бывает или отделимым, или неотделимым. Отделимым называется то, что в одном и том же лице то присутствует, то отсутствует, как, например, сидение, летание, стояние, болезнь, здоровье. Неотделимым привходящим признаком называется

то, что не составляет сущность, так как не рассматривается в полном виде. Вместе с тем, когда он принадлежит какому-то лицу, то уже не может быть отделен от него. Таковы, например, приплюснутость или горбатость носа, синева глаза и т.п. Такой неотделимый привходящий признак называется отличительною особенностью, ибо это различие составляет ипостась, то есть индивид. Вот так создается определение ипостаси, то есть индивида. Индивид слагается из сущности и привходящих признаков и существует сам по себе, отличаясь от подобных ему по виду числом и показывая не «что», но «кого». Но с этим мы, с Божьей помощью, обстоятельнее познакомимся потом.

В заключение хотел бы обратить внимание на то, что в последнее время вышло несколько изданий (упомянутых выше) «Источника Знания» (соответственно — «Диалектики» как первой части этого трактата), но кому принадлежат переводы текстов Иоанна Дамаскина в этих изданиях либо не указывается, либо указания даны на редакторов издания. О точности переводов достаточно сказано выше.

Иоанн Дамаскин — один из основоположников богословия в Русской Православной церкви. И такое невнимание к важнейшей теме переводов его произведений на современный русский язык не совсем понятно.

Литература

Аристотель, 1978 - Аристотель. Соч.: В 4 т. Т. 2. М.: Мысль, 1978. 687 с. Воробьев, 2021 - Воробьев В.В. Иоанн Дамаскин. Диалектика: элементы нового перевода // Византия, Европа, Россия: социальные практики и взаимосвязь духовных традиций. Архив конференции. Выпуск 1: материалы международной научной конференции (Санкт-Петербург, 1-2 октября 2021 г.) / Отв. ред. О.Н. Ноговицин; ФНИСЦ РАН; РХГА. СПб.: Изд-во РХГА, 2021. С. 424-430. Иоанн Дамаскин, 2006 - Иоанн Дамаскин. Источник знания. СПб.: Наука, 2006. 358 с.

Иоанн Дамаскин, 2018 - Иоанн Дамаскин. Источник знания. М.: Рипол Классик, 2018. 592 с.

Иоанн Дамаскин, 1913 - Иоанн Дамаскин Полное собрание творений св. Иоанна Дамаскина. Т. 1. Пер. с греч.; изд. Имп. С.-Петерб. Духовной Акад. СПб.: Тип. М. Меркушева, 1913. 442 с. Порфирий, 1939 - Порфирий Введение к «Категориям». Пер. А.В. Кубицкого //

Категории. Введение к категориям Аристотеля. М.: ГСЭИ, 1939. С. 53-83. Cohen, Matthews, 1991 - Cohen S. Marc & Matthews, Gareth B. On Aristotle's

Categories. Cornell University Press, 1991. Migne, 1864 - Migne J.-P. Patrologiae Graecae, t. XCIV, Paris, 1864.

VALERIY V. VOROBYEY

John Damascene. Dialectica: chapter 5, elements of new translation

Valeriy V. Vorobyev

The Russian Christian Academy of the Humanities,

Fontanka River emb., 15, St-Petersburg, 191011, Russian Federation.

E-mail: voiborov@mail.ru

Abstract: Dialectica of John Damascene (circa 675 - circa 750) the last of the Greek Fathers is the first part of is basic logical philosophical and theological work The Fount of Knowledge. This work is the compilation using the texts of Aristotle, Porphyry, Ammonius Hermiae and other authors. The translation of this text into contemporary russian language (first published in 1913 that is more than 100 years ago) requires in my opinion to use contemporary logical philosophical terminology which must be taken from corresponding translations of above-mentioned founts of John Damascene. In our previous articles we refined and sometimes made important changes of some terms of Dialectica (first of all logical ones that is the so-called five predicables of Porphyry and some others) and the conclusion was made that significant remaking of available translations is necessary. The new translation will be proposed of the text of chapter 5 which has traditional title "On sound", but new variants are "On sound sign" or "On term". In this chapter for the first time in the text of Dialectica the designations of "genus", "species" "specific difference", "property" and "accident" are explained.

Keywords: Dialectica of John Damascene, Aristotle, Porphyry, five predicables

For citation: Vorobyev V.V. "Ioann Damaskin. Dialektika: glava 5, obnovlennyi perevod" [John Damascene. Dialectica: chapter 5, elements of new translation], Logicheskie Issledo-vaniya / Logical Investigations, 2022, Vol. 28, No. 1, pp. 50-59. DOI: 10.21146/2074-14722022-28-1-50-59 (In Russian)

Acknowledgements. The research was conducted with the financial support of the Russian Academy of Sciences within the framework of project No. 18-78-10051 "The Byzantine Roots of the Russian Logical Tradition".

References

Aristotle, 1978 - Aristotle. Sochineniya v 4-kh tomakh, T. 2. [Essays in 4 volumes,

Vol. 2.] M.: Mysl', 1978. 687 pp. (In Russian) Cohen, Matthews, 1991 - Cohen, S. Marc & Matthews, Gareth, B. On Aristotle's

Categories. Cornell University Press, 1991. John Damascene, 2006 - John Damascene. Istochnik znaniya [The Fount of Knowledge]. SPb.: Nauka, 2006. 358 pp. (In Russian)

John Damascene, 2018 - John Damascene. Istochnik znaniya [The Fount of Knowledge]. M.: Ripol Classic, 2018. 592 pp. (In Russian) John Damascene, 1913 - John Damascene. Polnoe sobranie tvorenii sv. Ioanna Da-maskina [The Complete Collection of the Works of St. John Damascene]. SPb.: M. Merkushev Printing House, 1913. 442 pp. (In Russian) Migne, 1864 - Migne, J.-P. Patrologiae Graecae, t. XCIV, Paris, 1864. Porphyry, 1939 - Porphyry. Vvedenie k «Kategoriyam». Per. A.V. Kubitskogo [Introduction to Categories. Translation by. A.V. Kubitsky] // Kategorii. Vvedenie k kategoriyam Aristotelya [Categories. Introduction to Aristotle's Categories.] M.: GSEI, 1939, pp. 53-83. (In Russian) Vorobyev, 2021 - Vorobyev, V.V. Ioann Damaskin. Dialektika: elementy novogo perevoda [John Damascene. Dialectics: Elements of a New Translation] // Vi-zantiya, Evropa, Rossiya: sotsial'nye praktiki i vzaimosvyaz' dukhovnykh traditsii [Byzantium, Europe, Russia: Social Practices and Interrelation of Spiritual Traditions]. SPb.: RCAH Publishers, 2021, pp. 424-430. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.