Научная статья на тему 'Инвертированные предложения с экзистенциальным значением'

Инвертированные предложения с экзистенциальным значением Текст научной статьи по специальности «Клиническая медицина»

CC BY
324
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНВЕРСИЯ / ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПОДЛЕЖАЩЕЕ / СКАЗУЕМОЕ / ДОПОЛНЕНИЕ / ОБСТОЯТЕЛЬСТВО / РЕМА / ТЕМА / INVERSION / SENTENCE / SUBJECT / PREDICATE / ADDITION / CIRCUMSTANCE / REMA / THEME

Аннотация научной статьи по клинической медицине, автор научной работы — Петренко Валентина Ивановна

В борьбе двух тенденций (формально-грамматической и функциональной) в английском словопорядке в одних случаях верх берут формально-грамматические факторы, в других задачи актуального членения предложения. При фразоначальном подлежащем-реме (прямой порядок слов) верх одерживает формально-грамматический фактор фиксированный словопорядок, а целый ряд инверсионных структур и отчасти страдательный залог обусловлены в основном целями ремо-выражения или сохранения темы (тематики) абзаца, т.е. верх берет информационная структура предложения его актуальное членение, а также соображения лингвистики текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INVERTED SENTENCES WITH EXISTENTIAL MEANING

In the struggle between the two trends (formal-grammatical and functional) in the English word order in some cases the upper hand take formal-grammatical factors, in others the problem of the actual division of the sentence. In the case of the phraseological subject-REM (direct word order), the formal grammatical factor the fixed word order-prevails, and a number of inversion structures and partly the passive voice are mainly due to the objectives of the Remo-expression or the preservation of the topic (subject) of the paragraph, i.e., the information structure of the sentence its actual division, and also considerations of linguistics of the text-takes the upper hand.

Текст научной работы на тему «Инвертированные предложения с экзистенциальным значением»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ИНВЕРТИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ Петренко В.И. Email: [email protected]

Петренко Валентина Ивановна - старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный морской технический университет,

г. Санкт-Петербург

Аннотация: в борьбе двух тенденций (формально-грамматической и функциональной) в английском словопорядке в одних случаях верх берут формально-грамматические факторы, в других — задачи актуального членения предложения. При фразоначальном подлежащем-реме (прямой порядок слов) верх одерживает формально-грамматический фактор — фиксированный словопорядок, а целый ряд инверсионных структур и отчасти страдательный залог обусловлены в основном целями ремо-выражения или сохранения темы (тематики) абзаца, т.е. верх берет информационная структура предложения — его актуальное членение, а также соображения лингвистики текста.

Ключевые слова: инверсия, предложение, подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, рема, тема.

INVERTED SENTENCES WITH EXISTENTIAL MEANING

Petrenko V.I.

Petrenko Valentina Ivanovna - Senior Teacher, DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES, SAINT-PETERSBURG STATE MARINE TECHNICAL UNIVERSITY, SAINT-PETERSBURG

Abstract: in the struggle between the two trends (formal-grammatical and functional) in the English word order in some cases the upper hand take formal-grammatical factors, in others — the problem of the actual division of the sentence. In the case of the phraseological subject-REM (direct word order), the formal grammatical factor — the fixed word order-prevails, and a number of inversion structures and partly the passive voice are mainly due to the objectives of the Remo-expression or the preservation of the topic (subject) of the paragraph, i.e., the information structure of the sentence — its actual division, and also considerations of linguistics of the text-takes the upper hand.

Keywords: inversion, sentence, subject, predicate, addition, circumstance, rema, theme.

УДК 8.81

В английском языке имеются три вида инвертированных предложений с экзистенциальным значением, т.е. со значением бытия - наличия/отсутствия в определенном месте чего-либо или кого-либо.

В этих предложениях указывается местонахождение предмета или место совершения действия (обстоятельство места или предложное дополнение в функции обстоятельства) и находящийся (или движущийся) в этом месте предмет/лицо (подлежащее - смысловой центр-рема).

Сказуемое в таких предложениях выражено либо непереходным глаголом типа lie, stand, sit, hang, come, be, exist (или их синонимами), либо переходным глаголом в пассиве.

Именно это и позволяет переместить подлежащее в положение после сказуемого или в конец предложения без опасности принять подлежащее за прямое дополнение, которое в таких предложениях отсутствует.

Инверсия с вводящим there

Этот оборот принято считать эмфатическим, а вводящий there - формальным подлежащим. Однако основная цель его употребления - не эмфаза, а сигнализация о подлежащем как смысловом центре сообщения (предложения) - ремы (отсюда и главное - логическое - ударение на подлежащем).

1. There was a great area in the middle of the big square [1]. 2. Are there villages between here and the town of Lyttus? 3. There is always a big moment in every experiment. 4. It was in many ways a hard work. And there was danger in it too [2]. 5. There was nothing heroic in her story [3]. 6. He thought there was something wrong with the theories [3]. 7. He also thought there was an art on science for a few people [3]. 8. There was softness in their voices [3]. 9. There was no telephone at P. Lodge [3]. 10. There was a cloudy appearance of bacteria in all the flasks [3]. 11. There seems to be no divisions between his Junior and Senior years [3]. 12. There was no real misunderstanding between Erik and Haviland. 13. There was silence in the sun-lit room [2]. 14. There was a good deal of good in both of them [2]. 15. In the town there was neither hospital nor X-ray apparatus [2]. 16. There was no accommodation at the Bristol. 17. On the table there were many Christmas presents and parcels [2]. 18. Is there a hotel around here? 19. There is still hope. 20. There is something wrong with the theories [3]. 21. There was nothing for him but work [3].

Подтверждением необязательной эмфатичности конструкции с вводящим there является тот факт, что при наличии эмфазы подлежащее-рема передается или курсивом или выносится вперед. Is there something on your mind? (M. Wilson); I fancy it is the same family, very likely. Four sisters there were. One married fairly late in life [1]. And so Carrie attained that which in the beginning seemed life's object. She could look about on her gowns and carriage, her furniture and bank account. Friends there were, as the world takes it — those who would bow and smile in acknowledgment of her success. For these she had once craved. Applause there was and publicity — once far off, essential things, but trivial and indifferent

Интересен пример, в котором выделенная группа подлежащего no saner man than James Forsyte расчленена и ее конец вынесен вперед: Than James Forsyte, notwithstanding all his «Johnaisms», there was no saner man (if the leading symptom of sanity as we are told, is selfpreservation, though without doubt Timothy went too far) in all this London, of which he owned so much, and loved with such a dumb love, as the centre of his opportunities [5]. Вынесенная вперед часть группы подлежащего (than) James Forsyte остается ремой, частью ремы предложения, причем благодаря такой инверсии интонационным центром оказываются обе части ремы: и James Forsyte и (no saner) man; далее, благодаря инверсии, слова no saner man и the leading symp-tom of sanity оказались в контактном расположении.

Инверсия с опущенным there

а) Простая инверсия.

Инверсия без there наиболее частотная из всех инверсионных структур.

С помощью этой конструкции достигается однозначное выделение конечного подлежащего-ремы и тесная связь между смежными предложениями. He opened the case. Inside was Denny's microscope, the exquisite Zeiss, and a note: "I don't need this. I am a sawbones. Good luck" [2].

Вынесение в начало предложения обстоятельства inside не обусловлено эмфазой. Это самоочевидная тема, если открыли футляр (the case), то ясно, что речь идет о том, что, какой предмет, находится внутри него (inside).

Примеры:

1. Crawford moved to the chair. On the right sat Winslow, on his left Brown. 2. Behind every apartment house were small garages [3]. 3. On the table in the hall were a number of

little bags [5]. 4. Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. 5. The carriages moved... In the first went Old Jolyon with Nicholas; in the second, the twins [5]. 6. To the right could be seen the line of the river [5]. 7. Beside the desk lay his old medical bag, the first he had ever possessed [2]. 8. Over a concrete bridge fled a limusine. Below the bridge curved the railroad [3]. 9. On the bureau were laid a number of letters and things to be attended to [5]. 10. We mounted the hill. Below us stood, sat and lay the whole population of Phat Diem [6]. 11. In the middle of the room, under a chandelier, as became a host, stood the head of the family, Old Jolyon himself [5]. 12. Then came the dreaded night [5]. 13. Close to his chair was a swing, and on the swing was seated one of Holly's dolls. Holly was asleep. On her face was perfect peace [5]. 14. And fast into the perilous gulf of night walked Bosinney, and fast after him walked George [5]. 15. Up the street came the lovely flat figures - the white silk trousers, the long tight jackets in pink and mauve patterns slit up the thigh [6]. 16. They entered the room... At the small table was a small quiet man with a sensitive intelligent face. He was Owen, the secretary [2]. 17. Erik found his hat and left. Before him extended the University Building. 18. On his right was a small public park with a fountain and a bandstand [2]. 19. It was the central room of the three occupied by Doic Vickerson. On one side of it was the waiting room, on the other, the Doc's bedroon [3]. 20. He followed the porter. At the end was a gate, and a man took the tickets [7]. 21. Here rigid and silent sat Bosinney and George [5]. 22. He glanced at the coat Bosinney wore. Into the side pockets were thrust bundles of papers, and under one arm was carried a queer-looking stick [5]. 23. To Martin's duties was added the entertainment of Leora in the strange city of Nantilus [3]. 24. Martin had arranged for us both to meet Howard at his school. The school was right at the edge of the suburb; as the taxi drove us, there, outside the gates stood Martin. 25. By the fire, at the far end of the room, a man and a woman were sitting. By the other stood a young woman in a red sweater and black skirt (Ch. Snow). 26. Or the station platform were negro soldiers. They wore brown uniforms and were tall [7]. 27. Then I read at the top the date 20 July 1950. Underneath the date were several lines of handwriting which began: "Tried diffraction experiments using neutron source and crystal grating". 28. Before him, against the light was the visitor's chair (Th. Dreiser). 29. Among these classical languages is the English language. There is one other language, however, which requires special consideration. 30. John looked up. Above the bed hung a picture of his father's father [5]. 31. On the other side of Babbit lived Howard Littlefield [3]. 32. On his watch-chain were a gold penknife, silver sigarette-cutter, seven keys, and incidentally a good watch [3]. 33. Then came the turn of the evening [6]. 34. Next came Mary [2]. 35. Beside his was the empty cup [1]. 36. In the centre of the table was a plain white dish [2]. 37. On the window-sill stood a wooden confectionary box [2]. 38. Above the mantlepiece was a most peculiar picture [2]. 39. On the table was a runner of gold threaded Chinese fabrics [3]. 40. Among the pictures were a red and a blue imitation English hunting print [3]. 41. Against the wall was a piano [3].

Таким образом, различие в семантике инвертированного и неинвертированного предложений заключается не в степени эмфазы, а в коммуникативной направленности предложений, в степени связности с предшествующим и/или последующим предложениями.

Серьезным подтверждением рематичности подлежащего является возможность параллельного его употребления с подлежащим другого предложения, выделенным с помощью ремовыделительных конструкций there is и it is... that. The bedroom was rather small... Below them was a sharp sunlit Section of the city. and there was a steady motion in the streets (M, Wilson).

Очень интересен пример, показывающий смешение инверсии с there и без.

[The rooms which Mr. Withers displayed to Carrie and Lok were three and a bath — a suite on the parlour floor.] . . .There were two lovely bedrooms, set with brass and white enamel beds. . . In the third room, or parlour was a heavy piano, a lamp. . . a library table. . . Pictures were upon the walls, soft Turkish pillows on the divan, footstools of brown plush

upon the floor (Th. Dreiser). В первом предложении имеет место инверсия с вводящим there, так как в нем не эксплицировано обстоятельство места, без которого не может быть инверсии Во втором предложении есть обстоятельство и используется инверсия без there. В третьем предложении, из соображений стиля, для разнообразия, дается прямое словорасположение, но в нем носителями ремы тоже являются подлежащие, о чем свидетельствует общий смысл отрывка — параллелизм с предшествующими предложениями и распределение артиклей. При чтении акцентное ядро подлежащих pictures, pillows, plush выделяется логическим удалением.

б) Двойная инверсия

Если сказуемое в инвертированном экзистенциальном предложении с опущенным there является двухкомпонентным (типа Continuous или Passive), то оно не только помещается перед подлежащим, но его смысловая часть выносится перед глагольной.

Предложения с двойной инверсией сказуемого, так же как и предложения с простой инверсией (с there и без него), представляют собой разновидность экзистенциальных предложений со смысловым центром-ремой -постпозитивным подлежащим. В них наличествуют три члена предложения: обстоятельство места, непереходный глагол-сказуемое (или переходный в пассиве) и подлежащее, несущее на себе логическое ударение.

Примеры:

1. I lit a cigarette and went over to the mantlepiece. Hanging over it was a photograph of a young man... (J. Brain). 2. Soames took her jewel box. Divided in little green velvet compartments were all the things he had given her, even her watch [5]. 3. They rushed into the room. Lying on the floor was a dead man... [4]. 4. Manson entered the room... Standing by the foot of the bed was Olwen [2]. 5. He turned round. Reflected in the mirror was Thomas. 6. Classed among the unjust wars are the wars of the Greeks and Romans against the peoples of Asia ("Morning Star"). 7. Seated in a row close to one another were three ladies - Aunt Ann, Hester and Juley... Assembled in Winifred's corner were Imogen, Benedict with his young wife, Val Dartie without Holly, Maud and her husband... [5]. 8. Manson entered the room. Lounging on the edge of the table... was Doctor Lewellyn [2]. 9. Dr. Manson entered the room. Pressed back against the wall was the old woman [2]. 10. Dr. Manson came into the lounge. Waiting in the lounge was Denny [2]. 11. She went up the steps, took out a latch key, and let herself in... I hurried on and examined the house. Lying on the doorstep was her handkerchief, which she had dropped [4]. 12. There was a terrific crash of carriages and the traffic was almost stopped. Standing close to the pavement was a little yellow brougham [4]. 13. I went into the room, and there, sitting under a standard-lamp by the window was Laura Howard. 14. Skeffington produced a thick exercise-book. Sticking out of it was a book-marker. 15. Gottlieb was aware of tension. He was that out of the seven members of the Board of Regents, the four who lived in or near Zenith were present. He saw that sitting beside Truscott was not the Chief of the Academic Department but Dean Silva [3]. 16. The carriages moved. In the first went old Jolyon [5]. 17. Andrew Hues was in bed. Standing by the foot of the bed was Olwen, her pale face... now raviged with tears [2]. 18. Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer, low-slung, with cycle-type mudguards. It had the tough, functional smartness of the good British sports car.

Исследование обширного языкового материала в отношении различных вариантов словопорядка английских повествовательных предложений показало ведущую роль словопорядка как грамматического фактора языка (если оставить в стороне вопрос о роли интонации), подтвердив справедливость определения Г. Глисона: «Порядок слов является, вероятно, одним из самых основных синтаксических показателей в любом языке, а также одним из наиболее сложных» (Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. Пер. с англ. М., 1959, с. 194).

Список литературы /References

1. Christie A. Short stories. M. Raduga Publishers, 2001.

2. Cronin A. Adventures in Two Worlds. London, 1952.

3. Lewis C.S. My hero. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://myhero.com/cslewis, 2017/ (дата обращения: 29.05.2019).

4. Wilde O. The Sphinx without a Secret. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingualeo.com/ (дата обращения: 26.08.2018).

5. Galsworthy J. The Forsyte Saga. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https:// www . readcentral . com / chapters / John - Galsworthy / The - Forsyte - Saga - Volume - I /003/ (дата обращения: 29.05.2019)..

6. Greene Growing Gr. Quiet American. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.rulit.me/books/the-quiet-american-read-220128-1.htmI, 2018/ (дата обращения: 29.05.2019).

7. Hemingway Е. A Canary For One. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.lingvistov.ru/blog/reading-

club/reading_club_intermediate_a_canary_for_one_by_ernest_hemingway/, 2018/ (дата обращения: 29.05.2019).

8. Dreiser Theodore. The Financier. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ebooks.adelaide.edu. au/d/dreiser/theodore/financier/chapter26.html,2017/ (дата обращения: 29.05.2019).

9. Петренко В.И. Традиционный порядок слов в английском предложении. Журнал «Вестник науки и образования». № 9 (33), 2017.

10. Петренко В.И. Случаи отступления от традиционного порядка слов в английском предложении. Журнал «Вестник науки и образования». № 9 (33), 2017.

11. Петренко В.И. Типы инверсий в английском предложении. Журнал «Вестник науки и образования». № 11 (47), 2018.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.