Научная статья на тему 'Типы инверсий в английском предложении'

Типы инверсий в английском предложении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1560
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНВЕРСИЯ / INVERSION / СКАЗУЕМОЕ / PREDICATE / ДОПОЛНЕНИЕ / ADDITION / ОПРЕДЕЛЕНИЕ / DEFINITION / ОБСТОЯТЕЛЬСТВО / РЕМА / ТЕМА / THEME / ПРЕПОЗИЦИЯ / REMA / PREPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петренко Валентина Ивановна

Аналитический строй английского языка обуславливает значительную фиксированность и грамматикализованность его порядка слов. Несмотря на принадлежность к языкам аналитического строя, в английском имеется немало возможностей осуществлять различные перестановки членов предложения в целях разукрупнения распространенных синтаксических групп, их синтаксического и ритмического уравновешивания; осуществления большой позиционной контактности связанных по смыслу членов предложений; выражения актуального членения предложения и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Типы инверсий в английском предложении»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ТИПЫ ИНВЕРСИЙ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Петренко В.И. Email: Petrenko647@scientifictext.ru

Петренко Валентина Ивановна — старший преподаватель, кафедра иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный морской технический университет, г. Санкт-Петербург

Аннотация: аналитический строй английского языка обуславливает значительную фиксированность и грамматикализованность его порядка слов.

Несмотря на принадлежность к языкам аналитического строя, в английском имеется немало возможностей осуществлять различные перестановки членов предложения в целях разукрупнения распространенных синтаксических групп, их синтаксического и ритмического уравновешивания; осуществления большой позиционной контактности связанных по смыслу членов предложений; выражения актуального членения предложения и др.

Ключевые слова: инверсия, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство, рема, тема, препозиция.

TYPES OF INVERSIONS IN THE ENGLISH SENTENCE

Petrenko V.I.

Petrenko Valentina Ivanovna — Senior Teacher, DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES, SAINT-PETERSBURG STATE MARINE TECHNICAL UNIVERSITY, SAINT-PETERSBURG

Abstract: the analytical structure of the English language causes a significant fixation and grammaticalization of its word order.

Despite belonging to the languages of the analytical system, in English there are many opportunities to carry out various permutations of sentence members in order to disaggregate the common syntactic groups, their syntactic and rhythmic balancing; implementation of a large positional contact related within the meaning of the sentence members; expression of the actual division of the sentence, etc Keywords: inversion, predicate, addition, definition, definition, rema, theme, preposition.

УДК 8.81

В английском языке существует фиксированный порядок слов, но в художественной литературе существуют всевозможные отступления от него (инверсии в повествовательных предложениях и прямой порядок слов в вопросительных предложениях).

Существуют различные виды инверсий. Инверсии могут подвергаться и сказуемое, и второстепенные члены предложения.

Приведем примеры инверсии сказуемого: Now or never was the time to carry out her plan (A. Christie). Still less do you understand feminine human nature (A. Christie). On the other side of it was a door, half ajar (A. Christie) [2].

He opened the case. Inside was Denny's microscope, the exquisite Zeiss, and a note: "I don't need this. I am a sawbones. Good luck" (A. Cronin) [3].

При прочтении этих двух предложений, мы понимаем, что при помощи инверсии достигается однозначное выделение ремы-подлежащего и устанавливается тесная связь между смежными предложениями. Также достигается определенная эмоциональность высказывания.

Одним из интересных способов инверсии является двойная инверсия. Если сказуемое в инвертированном предложении с опущенным there является двухкомпонентным (типа Continuous или Passive), то оно не только помещается перед подлежащим, но его смысловая часть выносится перед глагольной.

Предложения с двойной инверсией сказуемого, так же как и предложения с простой инверсией, представляют собой разновидность предложений со смысловым центром-ремой -постпозитивным подлежащим. В них наличествуют три члена предложения: обстоятельство места, непереходный глагол-сказуемое (или переходный в пассиве) и подлежащее, несущее на себе логическое ударение.

Приведем примеры таких предложений:

They rushed into the room. Lying on the floor was a dead man... (O. Wilde).

There was a terrific crash of carriages and the traffic was almost stopped Standing close to the pavement was a little yellow brougham (0. Wilde) [5].

Приведем теперь примеры инвертирования второстепенных членов предложения:

Инвертированное прямое дополнение:

The telegram that awaited me in Hanoi, I kept in my pocket (Gr. Greene) [6].

Инвертированное предложное дополнение:

At the top, a man in a blue checked 'jumper' was filling a lamp behind a high desk. To him Minna applied (F. Norris) [4].

Как мы видим из последнего примера, в препозиции подлежащего предложное дополнение образует весьма сильно акцентированную группу, которая как бы противопоставляется остальной части предложения. Если бы предложение имело обычный порядок слов (то есть Minna applied to him), то в нем легко бы выделялись тема - Minna, переходный элемент - applied и рема - to him. В приведенном же нами примере мы видим, что рема выражена в препозиции основному составу предложения, а вся остальная часть образует тему высказывания. Таким образом, мы бы хотели еще раз подчеркнуть, что инвертируется рема высказывания.

Инвертированное приглагольное определение:

Safe out of sight in the rose garden, Mr. Wade unburdened himself (A. Christie).

Puzzled she stared (A. Christie) [2].

Приглагольное определение нередко выносится в препозицию подлежащего и в поэтическом тексте, причем обычно обособление не выражается на письме:

High and inscrutable the old man stood... (G. Byron) [7].

Инвертированное обстоятельство места:

Once outside on the road, he slowed down (A. Christie).

Outside, the wind howled fiercely, and the rain beat against the window in great gusts (A. Christie) [2].

Инвертированное обстоятельство времени:

Suddenly, at about one o'clock in the morning, I heard a noise far away (R. Kipling) [8].

Yesterday, at the party, somebody stole all his jewels (A. Christie).

In a few minutes we were shown up into the lady's suite (A. Christie).

The next moment, my eyes fell on a large box of chocolates standing on a table nearby (A. Christie).

Довольно часто инвертированное обстоятельство времени бывает выражено отрицательным наречием never. Например:

Never have I seen such a beweaponed set of man (A. Williams).

Вынесение отрицательного обстоятельства времени в начальную позицию всегда сопровождается и инверсией сказуемого. Именно благодаря этому обстоятельство времени остается, как бы "привязанным" к сказуемому и синтаксически и семантически.

Инвертированное обстоятельство причины:

Having been starved of domestic life, she thoroughly engaged cooking daintly little meals and looking after the house herself (A. Christie).

Инвертированное обстоятельство образа действия:

Suddenly, with a shock, she realized that it was Gerald himself (A.Christie) Without hesitating a moment, she ran down the stairs and out of the cottage (A. Christie).

Then carefully corking it, he shook it until all the crystals were dissolved (A. Christie).

Without a word, she turned away (A. Christie).

Iris Wade, lying a long chair, made a delicious spot of colour (A. Christie) [2].

Проанализировав простые предложения с инверсионно выделенными второстепенными членами (дополнениями, определениями, обстоятельствами), мы можем сделать заключение о том, что при вынесении их в препозицию основного состава предложения, они воспринимаются как полностью обособленные (если они дополнительно выделены графически или пунктуационно) и как полу обособленные (если они не выделены графически или пунктуационно).

Как мы увидели в приведенных выше примерах, в современной английской литературе широко используются приемы, связанные с изменением порядка слов в предложении.

Это способствует большей эмоциональности речи (используется для передачи прямого высказывания действующего лица), приковывая интерес читателя, вычленение того или иного члена предложения.

Список литературы / References

1. Christie A. Short stories. M. Raduga Publishers, 2001.

2. Cronin A. Adventures in Two Worlds. London, 1952.

3. Norris F. The Octopus. [Электронный ресурс]. Режим доступа:. https://hosgeldi.com, (дата обращения: 25.08.2018).

4. Wilde O. The Sphinx without a Secret. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingualeo.com/ (дата обращения: 26.08.2017).

5. Green G. The Quiet American. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.club/ (дата обращения: 30.07.2017).

6. Byron G. Growing old. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.poetarium.info/ (дата обращения: 24.08.2018).

7. Kipling R. The Room in the Tower and Other Ghost Stories. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lingualeo.com/ (дата обращения: 17.07.2018).

8. DickensCharles. Dombey and Son. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lib.ru/ (дата обращения: 02.09.2017).

9. Петренко В.И. Традиционный порядок слов в английском предложении. Журнал «Вестник науки и образования». № 09 (33), 2017.

10. Петренко В.И. Случаи отступления от традиционного порядка слов в английском предложении. Журнал «Вестник науки и образования». № 09 (33), 2017.

ЭВОЛЮЦИЯ СОЦИАЛЬНЫХ ТИПОВ В ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ДРАМЕ АНДРЕЯ БАРКАЛОВА Федоренко В.В. Email: Fedorenko647@scientifictext.ru

Федоренко Валентина Вячеславовна — студент, филологический факультет, Смоленский государственный университет, г. Смоленск

Аннотация: данная работа представляет собой изучение пьес смоленского драматурга с точки зрения эволюции социальных типов, а именно сравнение баркаловских героев с их предшественниками, использованными автором как источник перекодирования. Андрей Баркалов в своих постмодернистских пьесах выстраивает своё видение современного мира и современного героя, а мировой культурный опыт помогает ему создать контраст между вечными и современными героями. В статье также рассматривается один из способов автора передать свое отношение к героям — авторская ирония.

Ключевые слова: постмодернистская драма, литература рубежа XX и XXI веков, Уильям Шекспир, Андрей Баркалов, Гамлет, авторская ирония, эволюция социальных типов.

EVOLUTION OF SOCIAL TYPES IN THE CREATIVITY OF ANDREY

BARKALOV Fedorenko V.V.

Fedorenko Valentina Vyacheslavovna — Student,

FACULTY OF PHILOLOGY, SMOLENSK STATE UNIVERSITY, SMOLENSK

Abstract: this work is an investigation of the plays of the Smolensk playwright in terms of the evolution of social types, namely the comparison of the Barkalov heroes with their predecessors, used by the author as a source of transcoding. In his postmodern plays, Andrei Barkalov builds his vision of the modern world and modern hero, and the world cultural experience helps him to create a contrast between the eternal and modern heroes. The article also discusses one of the author's ways to convey his attitude towards the heroes - the author's irony.

Keywords: postmodern drama, literature of the turn of the 20th and 21st centuries, William Shakespeare, Andrei Barkalov, Hamlet, authorial irony, the evolution of social types.

УДК: 1751 УДК: 821.16

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.