Научная статья на тему 'Инверсия как средство интенсификации прагматического аспекта высказывания в современном английском языке'

Инверсия как средство интенсификации прагматического аспекта высказывания в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1325
218
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНВЕРСИЯ / INVERSION / ПРЕДЛОЖЕНИЕ / SENTENCE / ВЫСКАЗЫВАНИЕ / UTTERANCE / ИНТЕНСИФИКАЦИЯ / INTENSIFICATION / ЭМФАТИЧЕСКАЯ ПОЗИЦИЯ / EMPHATIC POSITION / КОННОТАЦИЯ / CONNOTATION / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / EXPRESSIVENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочетова Виктория Алексеевна

В данной статье рассматривается не только вопрос о самом феномене инвертированного порядка слов в современном английском языке, но и классификация видов инверсий. Уделяется внимание зависимости типа инверсии и моделированию мыслительной деятельности читателя. Также в фокусе внимания находится акцентирование эмоциональной стороны произведения, характера и психологического состояния героев за счет контекстуального обособления элемента высказывания. В статье затронут вопрос о закреплении в современном литературном английском языке за инверсией прагматической функции, то есть вычленение одного из элементов высказывания в логическом плане, либо выделение всего высказывания в общем в эмоциональном аспекте. В статье представлен анализ разнообразных прагматических функций инверсии, основанный на примерах из произведений современных авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INVERSION AS THE MEANS OF INTENSIFYING THE PRAGMATIC ASPECT OF AN UTTERANCE IN MODERN ENGLISH LANGUAGE

The article examines not only the problem of the phenomenon of the inverted word order in modern English language, but also the classification of the types of inversions. Attention is paid to the dependence between the type of inversion and modeling the cognitive activity of the reader. Another focus of attention is the emphasis on the emotional aspect of literary work, the personality and psychological state of characters, through the contextual isolation of an element of the utterance. The article touches upon the issue of inversion being tied to pragmatic function in the modern English literary language. The pragmatic function involves the isolation of one of the elements of an utterance in logial aspect or the isolation of the whole utterance in general and emotional aspects. The work analyzes the various pragmatic functions of inversion based on the examples from the works of modern authors.

Текст научной работы на тему «Инверсия как средство интенсификации прагматического аспекта высказывания в современном английском языке»

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

теоретического основания. В специфических ситуациях диалогического общения особое речевое поведение воспринимается и интерпретируется партнером по взаимодействию как выражение определенной эмоции, для которой характерна не менее определенная степень интенсивности проявления.

Таким образом, для успешного развития неформального интервью актуальными оказываются следующие положения:

• эмоциональное содержание общения в разных ситуациях обладает разной степенью интенсивности проявления;

• собеседники не всегда интерпретируют эмоциональное содержание общения как знак реально испытываемых эмоций;

• диапазон выражения эмоционального со-дер жа ния об щения под вер жен кон вен цио-нальным нор мам, при ня тым в дан ной со цио-культурной общности.

Примечания

1. Володина М. С. Диалогическая реплика как текст: проблема отношений когезии // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования : материалы I Междунар. заочн. науч.-практ. конф. Краснодар, 2011. С. 34—41.

2. Гончарова М. А. Экспрессивность предложения-высказывания как явление грамматики и прагматики: причины возникновения и виды // Аспекты становления и функционирования западногерманских языков. Самара : СГУ, 2003. С. 188—193.

3. Касторнова О. Н. К вопросу о разграничении эмоциональности в высказываниях со словами категории оценки // Проблемы систематики языка и речевой деятельности : материалы VIII Региональн. науч. семинара. Иркутск : Иркутстк. гос. лингв. ун-т, 2005. С. 120—124.

4. Колокольцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград : ВГУ, 2001. 260 с.

5. Ларина Т. В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. конф. Москва : МГПУ, 2002. С. 89—94.

6. Hochschild A. R. Emotion Work, Feeling Rules, and Social Structure. American Journal of Sociology. 1979. № 85. Pp. 551—575.

#

#

^Инверсия как средство интенсификации

прагматического аспекта высказывания в современном английском языке

УДК 811.111 В. А. Кочетова

Ростовский государственный строительный университет (г. Ростов-на-Дону)

В данной статье рассматривается не только вопрос о самом феномене инвертированного порядка слов в современном английском языке, но и классификация видов инверсий. Уделяется внимание зависимости типа инверсии и моделированию мыслительной деятельности читателя. Также в фокусе внимания находится акцентирование эмоциональной стороны произведения, характера и психологического состояния героев за счет контекстуального обособления элемента высказывания. В статье затронут вопрос о закреплении в современном литературном английском языке за инверсией прагматической функции, то есть вычленение одного из элементов высказывания в логическом плане, либо выделение всего высказывания в общем в эмоциональном аспекте. В статье представлен анализ разнообразных прагматических функций инверсии, основанный на примерах из произведений современных авторов.

Ключевые слова: инверсия, предложение, высказывание, интенсификация, эмфатическая позиция, коннотация, экспрессивность.

КОЧЕТОВА ВИКТОРИЯ АЛЕКСЕЕВНА — преподаватель кафедры иностранных языков 244 Ростовского государственного строительного университета (г. Ростов-на-Дону)

KOCHETOVA VIKTORIIA ALEKSEEVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE, Rostov-on-Don)

e-mail: rostangelescity@gmail.com © Кочетова В. А., 2014

^ Филологические исследования

V. A. Kochetova

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

INVERSION AS THE MEANS OF INTENSIFYING THE PRAGMATIC ASPECT OF AN UTTERANCE IN MODERN ENGLISH LANGUAGE

The article examines not only the problem of the phenomenon of the inverted word order in modern English language, but also the classification of the types of inversions. Attention is paid to the dependence between the type ofinversion and modeling the cognitive activity of the reader. Another focus ofattention is the emphasis on the emotional aspect of literary work, the personality and psychological state of characters, through the contextual isolation of an element of the utterance. The article touches upon the issue of inversion being tied to pragmatic function in the modern English literary language. The pragmatic function involves the isolation of one of the elements of an utterance in logial aspect or the isolation of the whole utterance in general and emotional aspects. The work analyzes the various pragmatic functions of inversion based on the examples from the works of modern authors.

Keywords: inversion, sentence, utterance, intensification, emphatic position, connotation, expressiveness.

Размещение членов предложения в необычном порядке является инверсией. У каждого члена предложения в современном английском языке, очевидно, имеется обычное место, определяющееся способом его синтаксической репрезентации и связями с прочими словами, а также типом предложения [2].

Источником инверсии является намерение говорящего или пишущего более ярко эмфа-тировать определенный элемент предложения путем трансформации его места, дабы обратить на него внимание читающего или слушающего [1].

To my horror I notice one of my dogs putting its paws up on the glass coffee table, while another is on the sofa grabbing a cushion in its jaws.

В данном примере существительное horror задает тон и эмоциональную нагрузку всему предложению, заставляя читателя глубже понять обстановку происходящего и настроение героя.

В. Матезиус рассматривал предложение в качестве единицы коммуникации и обособлял два вида словопорядка: объективный и субъективный. В современном синтаксисе существуют термины «нейтральный» и «эмфатический», которые более объективно отражают глубинную сущность данных явлений и их направленность. Такие определения дают возмож ность ин терпрети ровать трак товку самих явлений. Эмфатический порядок слов определяется как выделение концептуально важ ной в от но ше нии смыс ла час ти вы ска зы-

вания (слова либо его части, фразового единства), сообщающее речи выразительность [2]; эмфатический порядок слов имеет тенденцию рассматриваться, в основном, в форме инверсии, то есть в виде одного из потенциальных путей умышленного искажения фразострук-туры в целях выражения особого значения, действующей в целях повышения экспрессивности. В то время как Матезиус полагал субъ-ек тив ный по ря док слов, в ос нов ном, в каче ст-ве препозиции ремы относительно темы высказывания, в текущей литературе принято отождествлять экспрессивность высказывания на уровне порядка слов и его эмфатич-ность. Стоит отметить, что при исследовании высказываний выявляется, что инверсионные высказывания, способствующие усилению выразительности речи, отнюдь не всегда выявляют препозицию ремы высказывания относительно его темы.

Предложение практически константно включает в себя такие постоянные слова, как имя и глагол, — они выражают грамматическое подлежащее и грамматическое сказуемое, при этом равность главных составляющих частей речевого акта не всегда определяется с его сказуемым и подлежащим. По-доб ным обра зом вы яв ляет ся тот факт, что высказывание обладает собственными аутентичными составными частями (темой и ремой), но не обладает перманентно закреплен ны ми за ним вербальных выразительных форм. Подобное явление обуславливается

ф

ISSN 1997-0803 ♦ Вестник МГУКИ ♦ 2014 ♦ 6 (62) ноябрь-декабрь ^

ф

тем фактом, что высказывание, которое всегда индивидуально, и является речевой единицей. Она репрезентирует активность мысли говорящего или пишущего. Базовым регулятором в этом движении мысли в устной или письменной речи является интонация.

Высказывания, в которых коммуникативный центр расположен в начале предложения, представ ля ют со бой толь ко один из вариантов эмфатического порядка слов. Безусловно, он является самым экспрессивным. Таким образом, нейтральный порядок слов противопоставляется не эмфатическому сло-вопорядку, а выразительному. Вариативность экспрессивного порядка слов, а также эмфатический и другие варианты расположения слов, к при меру, обрат ный по ря док слов в высказывании ни в коем случае не должны смущать коммуниканта. Моменты нейтрального порядка слов также весьма разнообразны. Вы ска зы ва ния с ней тральным сло вопо-рядком также вполне могут являться итогом инверсии, и лишь подобная инверсия не придает выразительности речи[3].

Начало предложения сосредотачивает внимание адресата в преимущественной степени, и, вследст вие это го, при ин вер сии вы де ляе-мый элемент, зачастую, сдвигается на первоначальную позицию эмфазиса [2]. Если рас-смот реть дан ный вопрос в плос ко сти синтаксиса, то в некоторых случаях, таких как вопро си тельные или бес союз ные ус лов ные предложения, эмфатическая инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структу ры.

Часто не все сказуемое, а лишь его часть занимает место перед подлежащим, обычно это вспомогательный глагол, используемый в данной конкретной форме:

Never has he seen such a bright Sun visible through the plate-glass window [4].

Рассмотрев такой пример, мы видим, что в результате подлежащее оказывается как бы замкнутым между компонентами сказуемого. Такой вид инверсии, характерный для английского язы ка, называет ся час тич ной инверсией. Распространенность употребления час тич ной ин вер сии в совре мен ном анг-

лийском языке обуславливается существованием в нем специфического вида форм с вспомогательным глаголом do. Это позволяет английскому язы ку реа лизовать по тен ци-ал совмещения двух, казалось бы, неочевидно совместимых вещей: во-первых, инверсию, а во-вторых, сохранение прямого по-ряд ка слов:

Do you like it? [5]

Частичная инверсия включает в себя случаи с выносом глагола-связки перед подлежащим. Это каса ет ся пред ложе ний, где ска зуе мое является составным:

Is he a doctor? Mine? [6]

Инверсия — любая трансформация прямого порядка размещения членов предложения, в результате чего желаемый аспект выделяется и получает специфические эмоционально-экс прессив ные кон но тации.

Инверсия дефинируется расположением синтаксически взаимосвязанных членов предложения относительно друг друга. Смена формации словопорядка определяется отдельны ми правилами и не долж на быть лимитирована, то есть используются отнюдь не все потенциальные размещения, а только лишь отдельные из них. Так, к примеру, подлежащее вполне может располагаться следом за глаголом, однако, артикль, как и указательное местоимение, непременно должны предшествовать тому имени, к которому они относятся.

Рас смот рим при мер трансфор ма ции по рядка слов, вследствие которого изменяются от-ноше ния син такси са, а вме сте с ни ми и общая семантика предложения:

When a man wants to kill a lion he calls it sport; when a lion wants to kill a man it is ferocity [3].

Грамматическая и экспрессивная функции могут успешно сочетаться:

I had done it. — Had I done it. — If I had done it [2].

Здесь второе дифференцируется от первого грамматическим значением, а от третьего — выразительностью.

Также возможно изменение порядка слов с учетом сохранения грамматического значения. Такое инвертирование не связано с экспрессивно стью или эмоцио нально стью, но

ф

^ Филологические исследования

Ф

имеет функционально-стилистическую окраску. Отнесение предлога в конец предложения, воз мож ное только в раз говорном сти ле принадлежит к такому виду инверсии:

The girl of whom I thought. — The girl I thought of [2].

Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемен та:

Copies! You have to bring the copies, in two hours [5].

Особой синтаксической формой усиления в подобных случаях служит конструкция to bring the copies. Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренном примере сначала называется предмет, особенно интересующий (copies). Нельзя не отметить и пунктуацию, акцентирующую цель высказывания, добавляя эмоциональности.

В письменной речи подобный эффект создаётся за счет постановки психологически важного элемента в конец предложения. За счет этого создаётся напряжённое ожидание, поскольку читатель не получает привычного указания на предмет речи в начале сооб-ще ния.

Ин вер сия может полу чить экс прессив ность

также в случаях, когда она вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обыч но и для про зы, пред ше ст во вать определяемому существительному, но и следовать за ним:

Paused by grouchy silence, curious, nervous, clumsy. I can hear the singers and giggles behind me, but I try to block my ears. To keep my dignity [4].

Прозе постпозиция прилагательного придаёт сти лю торжест вен ность, эмоциональность, экспрессивность или да же неко торую музыкальность, создавая ритмические ассоциации.

В заключение можно сказать, что как экспрессивная, так и функционально-стилистическая окраска инвер сии харак терна преиму-ще ст вен но для про зы, по сколь ку в по эзии порядок слов подчиняется ритмико-интона-цион ной струк ту ре сти ха, а рас положе ние компонен тов син таксических конст рукций относительно свободно. Вне зависимости от се ман ти ки, лю бой эле мент может за ни мать цен тральную смы сло вую по зи цию вы ска зы-ва ния.

Ф

Примечания

1. Володина М. С. Проблема прагматической интерпретации и когерентности диалогического текста // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013. № 7-2. С. 208—210.

2. Иссерс О. C. Когнитивный и прагмасемантический аспекты функционирования языковых единиц в дискурсе. Санкт-Петербург : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005.

3. Кобрина Н. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис : учебное пособие для студентов пед. ин-тов и ун-тов. Санкт-Петербург : Лениздат Союз, 2001.

4. Shelden Sidney. Nothing Lasts Forever, N.-Y.: Grand Central Publishing, 1994. 432. NLF.

5. Lauren Weisberger. Last Night at Chateau Marmont, Harper Collins Publishers, 2010. 424. LNCM.

6. Madeleine Wickham. The Gatecrasher, Black Swan, 2008. 449. TG.

Ф

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.