общее и прикладное языкознание
УДК 81'342
В. А. Михальчук
интонационная адекватность — гарантия успешного общения
V. A. Mikhal'chuk. Intonation Adequacy is a Guarantee of successful Communication
В данной статье изложены результаты лингвистического исследования интерферент-ных просодических искажений английского текста в речи носителей русского языка. Цель данной работы — экипировать изучающих английский язык необходимыми фонетическими знаниями для успешной устной коммуникации.
ключевые слова: фонетический акцент, речепроизводство, речевосприятие, интонационные модели, просодическая интерференция, тональная/акцентно-ритмическая/ темпоральная подсистема
контактные данные: 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48
The article presents the results of our linguistic investigation of interference prosody distortions of English texts in the speech of Russian natives. The aim of the work is to equip those who study English with the necessary phonetic knowledge for effective oral communication.
Keywords: a phonetic accent, speech production, speech perception, intonation patterns, prosodic interference, pitch/accentual-and-rhythmic/temporal subsystem
Contacts: Moyka Emb. 48, St. Petersburg, Russian Federation, 191186
Каким лингвистическим арсеналом должен располагать говорящий для того, чтобы адекватно донести смысл высказывания до собеседника? Г. Глисон с обезоруживающей категоричностью отвечал на этот вопрос так: «Для того чтобы говорить на любом языке, человек должен обладать 100% фонетики, в то время как вполне достаточно 50-90% знания грамматики и 1% лексики» [1]. Впрочем, это утверждение знаменитого лингвиста отнюдь не утратило своей актуальности в современной прагматической реальности, которая властно диктует потребность в более тесном общении и устранении языковых барьеров. Иными словами, одним из важнейших гарантов устной коммуникации является адекватное фонетическое оформление высказывания. Непроизвольное вмешательство артикуляторных навыков родного языка в иноязычную речь расценивается носителями языка как отклонение от орфоэпической нормы или воспринимается как иностранный ак-
Валентина Анатольевна Михальчук — доцент Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург), кандидат филологических наук, доцент.
© В. А. Михальчук, 2018
№ 1 (61)•2018
В. А. Михальчук
цент или диалектная окраска [2, р. 39]. Общеизвестно, что самый стойкий аспект интерференции (менее всего поддающийся сознательному контролю) — это произносительные модели или план выражения смысловых единиц. Именно в сфере звуков, звуковых последовательностей, ритмики, фразового ударения и других особенностей фонации наиболее часто и последовательно проявляются нарушения кодифицированных норм стандартного английского произношения в речи не носителей. Такого рода погрешности в звуковой аранжировке высказывания есть отсутствие или недостаточность фонологической компетенции у говорящего, что и проявляется в фонетическом акценте. Следует подчеркнуть, что сильный фонетический акцент не столь безобиден, как иной раз кажется некоторым изучающим иностранный язык. Искажение формы неизбежно влечет за собой искажение содержания, а это, в свою очередь, не только вызывает затруднение понимания, но в отдельных случаях сводит общение на нет [3, р. 274; 4, р. 69; 5, с. 11]. А. Браун пессимистично констатирует: «Наверное, каждому из нас приходилось встречаться с иностранцами, говорящими по-английски. Их звучание было довольно беглым, грамматически правильным, лексически вполне адекватным. Однако понять их было невозможно по причине плохого произношения» [6, р. 1]. По мнению С. И. Бернштейна, неодобрительное отношение к иностранному акценту «отчасти объясняется как неосознанная форма протеста слушателей против принуждения к непродуктивной затрате умственной энергии» [7, с. 18].
Результаты некоторых лингвистических исследований речи неносителей того или иного языка убедительно доказывают, что ряд оценочных суждений о говорящем можно вынести, основываясь на его произношении. У. Ламберт [8], У. Лабов [9], Д. Морли [4] в своих работах показали, что слушающий оценивает говорящего, которого видит впервые, с точки зрения личностных качеств, интеллектуального потенциала, этнической и расовой принадлежности, уровня образования, социального статуса, всего лишь услышав, как незнакомец произнес несколько слов. Таким образом, перефразируя известное изречение, в итоге получаем: «Скажи мне пару фраз, и я скажу тебе, кто ты». Иными словами, встречают не только по одежке; ваше хорошее произношение — это та визитная карточка, которая гарантирует вам надежность и удобство в общении.
Следует заметить, что все вышеизложенное в основном затрагивает вопросы речепроизводства. Однако другой неотъемлемой частью любого акта коммуникации являются процессы речевосприятия. Иными словами, стратегический успех устного общения прочно зиждется не только на соблюдении произносительных норм изучаемого языка, но и на адекватном восприятии иноязычной речи на слух. Оба аспекта коммуникативных процессов (продуцирование и перцепция) теснейшим образом взаимосвязаны, поэтому сформированные надлежащим образом артикуляторные навыки есть залог правильного декодирования речевого сообщения. Чтобы обеспечить корректную сегментацию речевого потока, студент, изучающий английский язык, должен быть экипирован прочными знаниями перцептивных характеристик как сегментного, так и просодического уровней.
В данной статье рассматриваются интерферентные искажения интонационной аранжировки английских высказываний, регистрируемые в речи русскоязычных. Будучи преподавателем фонетики английского языка в институте иностранных языков, я, к сожалению, нередко сталкиваюсь с тем, что студенты 1) считают необходимым и достаточным условием овладения фонетикой иностранного языка усвоение приемлемых артикуляторных навыков произношения звуков; 2) используют просодические модели русской речи в английском тексте, не утруждая себя анализом модально-прагматической тональности различных интонационных контуров английского языка. Однако никто не отменял жизненно важную инто-
Общее и прикладное языкознание
Ученые записки..
национную точность фразы «Казнить нельзя помиловать», ибо интонация — это и есть вербальная пунктуация. Более того, сами носители английского языка считают, что они с большей готовностью простят иностранцу несовершенное произношение звуков, нежели неправильную речевую интонацию [10, р. 5].
Вполне очевидно, что сопоставительный анализ интонационной системы русского и английского языков позволяет спрогнозировать список черт русско-английской просодической интерференции. Очередным эмпирическим подтверждением наиболее типичных отклонений от орфоэпической нормы в сфере английской интонации в речи русскоязычных явились результаты аудитивного анализа прочитанного текста. Студентам 2-го курса института иностранных языков было предложено после предварительного ознакомления сделать запись чтения текста объемом в 1900 знаков. Текст содержал фрагменты как монологического, так и диалогического характера. Далее группе аудиторов — носителей английского языка предстояло зафиксировать просодические отклонения от нормативной реализации в речи носителей русского языка.
По мнению носителей английского языка, наиболее заметными интерферент-ными искажениями, регистрируемыми в речи русскоязычных на перцептивном уровне, являются:
1) тональная подсистема:
• понижение начального высотного уровня нисходящего тона;
• меньшая крутизна падения тона;
• искажение формы английского нисходяще-восходящего тона. Восходящий элемент в интерферентных реализациях завышен в сравнении с английскими эталонными реализациями;
• замена ровно-восходящего тона восходящим с последующим понижением;
• неоправданно частое употребление нисходяще-восходящего тона во всех коммуникативных типах высказывания;
• понижение высотного уровня первого полноударного слога;
• ощутимое сужение диапазона высотно-мелодических модуляций на уровне всей фразы;
• уменьшение высотных интервалов и, таким образом, несоблюдение высотных контрастов между структурными элементами тонального контура;
2) акцентно-ритмическая и темпоральная подсистемы:
• увеличение числа полноударных слогов в акцентной структуре английской фразы;
• чрезмерная выделенность ударных слогов — эффект скандирования;
• недостаточная степень выделенности ударных слогов — эффект блеклой монотонности звучания;
• смещение ядерного ударения влево, к началу фразы;
• недостаточная степень редукции служебных слов;
• гипердлительность безударных гласных, приводящая к неадекватному ритмическому членению фразы;
• искажения в перцептивной изохронности ритмических тактов под влиянием слогосчитающей тенденции ритма русского языка;
• неадекватная паузация внутри и на стыках фраз;
• нарушение ритмической структуры фразы, спровоцированное некорректным произнесением элементов сегментной подсистемы;
• общее снижение темповых характеристик фразы.
Итак, для того чтобы не превратить английскую фразу в набор английских звуков, щедро приправленных просодическими моделями русского языка, необходимо последовательно и скрупулезно устранять черты русско-английской
№ 1 (61)•2018
E. Середа, А. С. Герасимова
интерференции в интонационном оформлении высказывания. Интонация — это многоликий феномен, определяющий специфику отдельно взятого языка. Успешное устное общение с иноязычной публикой предполагает аналитическое осмысление специфики интонационных моделей и интенсивную отработку речевых навыков и умений изучаемых языков.
Литература
1. Gleason H. L. Introduction to Descriptive Linguistics. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1955 (Revised edition: 1965).
2. Brazil D. Pronunciation for Advanced Learners of English. Cambridge University Press, 1994.
3. Foster E. M. A Passage to India. N. Y., 1951.
4. Morley J. Learning strategies, tasks, activities in oral communication instruction // Strategic interaction and language acquisition: Theory, practice and research. Washington, DC: Georgetown University Press, 1993.
5. Еулешов В. В., мишин н. Б. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция. М.: Изд-во МГУ, 1987.
6. Brown A. Teaching English Pronunciation: A book of readings. L.: Routledge, 1991.
7. Бернштейн С. и. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучения произношению. М., 1975.
8. Lambert W. A Social Psychology of Bilingualism // Journal of Social Issues. 1967. N 23. P. 91-109.
9. Labov W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. 10. O'Connor J., Arnold G. Intonation of Colloquial English. L., 1973.
УДК 81-2
Е. Середа, А. С. Герасимова
Прототипический подход как средство изучения аутентичной языковой картины мира
E. Sereda, A. S. Gerasimova. Prototypical Approach as Means of studying of an Authentic Language Picture of the World
Статья посвящена изучению прототипиче-ского подхода в аспекте современной психолингвистической парадигмы, а также возможностям его применения при исследовании формирования аутентичной языковой картины мира у студентов языковых специальностей 2-4-го курсов бакалавриата. На основе испанского и английского языков
The article consideres the prototype theory in the aspect of modern psycholinguistic paradigm and the possibilities of its usage for studying the authentic linguistic worldview formation in the 2nd, 3rd and 4th-year bachelor students of foreign languages department. Based on the data of two languages - Spanish and English, the results show different lexical
Елена Середа — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук.
Анастасия Сергеевна Герасимова — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат филологических наук. © Е. Середа, А. С. Герасимова, 2018
1S