10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)
УДК 821. 111 ИЛУНИНА А.А.
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Воронежский государственный лесотехнический университет имени Г.Ф. Морозова E-mail: ailunina@yandex.ru
UDC 821. 111 ILUNINA A.A.
Candidate of Philological Sciences, Associate Profesor in the Department of Foreign Languages, Voronezh State Forestry Engineering University named after G.F.
Morozov
E-mail: ailunina@yandex.ru
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ С РОМАНОМ ХАРПЕР ЛИ «УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА» В РОМАНЕ МИРЫ САЙАЛ «АНИТА И Я»
INTERTEXTUAL DIALOGUE WITH HARPER LEE'S «TO KILL A MOCKINGBIRD» IN MEERA SYAL'S «ANITA AND ME»
В статье анализируется, каким образом интертекстуальный диалог с романом Харпер Ли «Убить пересмешника» (1960) на уровне избранной формы повествования, хронотопа, системы персонажей, сюжетных перекличек, повторяющихся мотивов способствует воплощению в романе современной английской писательницы индийского происхождения Миры Сайал «Анита и я» (1996) вопросов мультикультурной и постколониальной проблематики, культурной мимикрии, расовой нетерпимости и путей ее преодоления.
Ключевые слова: постколониализм, мультикультурализм, гибридность, мимикрия, интертекстуальность.
The article analyzes how the intertextual dialogue with Harper Lee's «To Kill a Mockingbird» (1960) in a novel «Anita and me» (1996) written by the contemporary British writer of Indian origin Meera Syal's at the level of the chosen narration, chronotope, system of characters, plot, recurring motifs helps to question the multicultural and postcolonial perspectives, cultural mimicry, racial intolerance and ways of its overcoming.
Keywords: postcolonialism, multiculturalism, hybridity, mimicry, intertextuality.
Массовая иммиграция жителей бывших колоний, прежде всего, Индии, Пакистана, Бангладеша, Ямайки, в Великобританию вызвала к жизни появление целой плеяды писателей - мультикультуралистов, в числе которых Ханиф Курейши / Hanif Kureishi (род. 1954), Кэрил Филлипс / Caryl Phillips (род. в 1958), Зэди Смит / Zadie Smith (род. 1975), Тимоти Мо / Timothy Mo (род. 1950), Моника Али / Monica Ali (род. 1967), Андреа Леви / Andrea Levy (1956-2019). К их числу можно отнести и Миру Сайал / Meera Syal (род. 1961) (псевдоним Ферозы Сайал / Feroza Syal), английскую писательницу, драматурга, сценариста и комическую актрису. За заслуги перед королевством в области театра и литературы писательница была награждена Орденом Британской Империи. Отец и мать Миры Сайал были родом из Пенджаба, но она сама родилась и выросла в Англии. Семья будущей писательницы была единственной семьей азиатского происхождения во всей небольшой деревне Эссингтон, в Стаффордшире. Впечатления детства легли в основу ее дебютного романа «Анита и я» / «Anita and me» (1996), который сама Мира Сайал назвала полуавтографическим [8]. В произведении рассказывается о взрослении главной героини Мины Кумар (имя, конечно, совсем не случайно созвучно творческому псевдониму писательницы), девочки пенджабского происхождения, в вымышленной британской деревне Толлингтон в 1970-х годах и ее дружбе с соседкой - английской девочкой Анитой Раттер.
Книга имела успех и была удостоена премии
Betty Trask Award - ежегодной награды британского авторского общества за лучший дебютный роман. Произведение даже вошло в школьную программу и используется в качестве текстового материала для экзамена по английской литературе, сдача которого в Великобритании необходима для получения GCSE (Сертификата о среднем образовании). В 2002 г. роман был успешно экранизирован при участии Миры Сайал в качестве сценариста. Произведение пока не переведено на русский язык. Роман упоминает в статьях ведущего отечественного специалиста по литературе постколониализма С.П. Толкачева, посвященных творчеству писателей-мультикультуралистов [4, с. 104; 5, с. 155], однако, развернутого литературоведческого анализа пока не получил.
В одном из своих интервью Мира Сайал упоминает роман Нелл Харпер Ли / Nelle Harper Lee (1926-2016) «Убить пересмешника» / «To Kill а Mockingbird» (1960) в числе всего трех произведений, которые оказали на нее наибольшее воздействие, «изменили ее жизнь» [9]. Удостоенный Пулитцеровской премии и ставший классикой современной американской литературы, роман Харпер Ли является одним из самых сильных в прозе ХХ века обращений к теме расизма. Экранизация 1962 г. с участием Г. Пека, сыгравшего роль Аттикуса Финча, адвоката, который мужественно берется защищать чернокожего, обвиненного в насилии над белой женщиной в небольшом городке на юге США в 1930-е гг., получила восемь номинаций на Оскар и только
© Илунина А.А. © Ilunina A.A.
упрочила интерес к роману Харпер Ли. Поскольку СССР был страной, где идеология интернационализма носила государственный характер и проявления расизма и сегрегации в США осуждались, роман был сразу же (1963 г.) переведен на русский язык, имел шумных успех и удостоился внимания критиков и литературоведов (см., например [3]).
Мира Сайал вспоминала, что познакомилась с романом «Убить пересмешника» в тринадцать лет во время каникул в Индии: «прекрасный возраст, чтобы оценить те важные проблемы, которые он затрагивает, донесенные в убедительной и, при этом, эмоциональной форме. Аттикус Финч показывает нам, как важно защищать то, что считаешь правильным, даже если никто вокруг тебя не поддерживает и ты обречен на проигрыш. Книга дала мне нужные ориентиры в жизни, и за это я ей особенно благодарна» «I read this when I was 13, the perfect age to appreciate the big issues it addresses in a brilliantly accessible but emotional way. Atticus Finch shows us the importance of standing up for that's right, even when no one is around you is supportive and you know you are going to lose. The book gave me guidelines for life, and that is a special gift» [9] ^перевод мой -И. А.). Мира Сайал еще не раз в различных интервью говорила о значении романа для своего человеческого и творческого становления.
Хотя в доступных для нас источниках Мира Сайал открыто не упоминает «Убить пересмешника» Харпер Ли в качестве прямого претекста для своего романа, мы полагаем, что, сознательный диалог с этим произведением прослеживается в «Анита и я» на уровне избранной формы повествования, хронотопа, системы персонажей и сюжетных перекличек. Подобного мнения придерживаются многие исследователи (см. [7]), однако, подробного анализа, на наш взгляд, эта точка зрения прока не получила. В своей статье мы ставим целью выявить, каким образом интертекстуальный диалог с произведением американской писательницы способствует формированию идейно-художественного своеобразия романа «Анита и я» и репрезентации в нем мультикультурной и постколониальной проблематики. Актуальность исследования можно связать как с востребованностьюисследованийтворчества писателей-мультикультуралистов, так и интертекстуального диалога со знаковыми произведениями прошлого в современной литературе. Для решения задач исследования нами были применены биографический, культурно-исторический, сравнительный методы литературоведческого анализа.
В центре повествования в романе «Анита и я», как и в произведении Харпер Ли, находится группа детей, которые, взрослея, познают мир со всеми его проблемами и сложностями: перед нами своеобразный «роман воспитания». Если в «Убить пересмешника» изображается быт глубинки американского Юга 1930-х гг. (вымышленный Мейкомб, штат Алабама) с ее расовыми предрассудками и нетерпимостью, то в «Анита и я» действие происходит в 1970х гг. в провинциальной
Англии, которая впервые массово сталкивается с проблемами миграции из Индии и Пакистана, в связи с чем, на передний план выходят проблемы отсутствия взаимопонимания между коренным населением и мигрантами. Таким образом, Мира Сайал, как и Харпер Ли, использует достаточно распространенный прием «освещения социальных противоречий с точки зрения ребенка, существа наивного, естественного и лишенного предрассудков, представляющихся взрослым непреложной истиной» [2, с. 140] для раскрытия проблем, соответственно, национальной и расовой дискриминации.
В то же время, отметим, что повествование в «Анита и я», так же, как в романе «Убить пересмешника», ведется от лица повзрослевшей героини, которая вспоминает свое детство. Подобный прием позволяет создать временную перспективу, необходимую для оценки прошлого, часто иронической, что особенно верно в отношении романа Миры Сайал. Так, в самом начале романа рассказчица дает мелодраматический вариант истории своего рождения («And then there's the early years of struggle and disillusion, living in a shabby boarding house room <. .> I slept in a drawer, probably, swaddled in back copies of the Daily Mirror» [10, с. 1]), сразу же оговариваясь, что, на самом деле, ее первые реальные воспоминания относятся к намного более позднему времени («Of course this is the alternative history I trot out in job interview situations or, once or twice, to impress middle class white boys who come sniffing round, excited by thought of wearing a colonial maiden as a trinket on their arm» [10, с. 1]). Ирония Мины направлена против стереотипов в отношении мигрантов, но, в то же время, демонстрирует, что второе поколение мигрантов, зачастую, уже не в состоянии вполне оценить трудности своих родителей при переезде в новую страну. Отчасти эти эпизоды иронически отсылают и к «романам воспитания» Ч. Диккенса («Оливер Твист», «Дэвид Копперфильд»), начинающимся с рассказа о младенчестве героев.
Таким образом, место действия обоих романов -глубинка, соответственно США и Англии, терзаемая расовыми предрассудками и последствиями экономических кризисов (в «Убить пересмешника это Великая депрессия, в «Анита и я» - проблемы в экономике Британии 1970-х), персонажи являются представителями различных слоев общества, но большая их часть принадлежит к небогатому среднему и рабочему классу. В то же время очевидна и разница: «Убить пересмешника» написан от лица белой Джин Луизы Финч, в романе Миры Сайал «право голоса» уже получает «цветная» героиня, которая не только наблюдает со стороны расизм, но и сама является его объектом. Читатель становится свидетелем того, как героини обоих романов постепенно осознают социальную и расовую несправедливость мира, в котором живут.
Так, девятилетняя Мина только с течением времени начинает понимать, что отношение к людям ее на-
10.01.01 - РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ), 10.01.03 - ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ) (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ) 10.01.01 - RUSSIAN LITERATURE (PHILOLOGICAL SCIENCES), 10.01.03 - LITERATURE OF THE PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES (WITH INDICATION OF SPECIFIC LITERATURE) (PHILOLOGICAL SCIENCES)
циональности у многих жителей деревни негативное. И действительно, в романе показано, что усилению напряженности способствует усилившийся экономический кризис, в условиях которого коренные жители воспринимают мигрантов как угрозу для своего материального благополучия.
Сэм Лоубридж, мальчик, к которому Мина испытывает первую детскую влюбленность, на одном из городских фестивалей публично и в оскорбительной форме высказывает недовольство в отношении того, что собранные средствами благотворительности деньги будут направлены детям Африки: «darkies we've never met <...> This is our patch. Not some wogs handout» [10, с. 19]. Анита, которую до этого момента Мина боготворила, поддерживает его, что становится поворотным пунктом во взаимоотношениях девочек [10, с. 19]. Сэм же позднее выкрикивает ксенофобные лозунги («Хотите, чтобы вашими соседями были ниг***ры, голосуйте за лейбористов!»); участвует в жестоком массовом избиении и ограблении клерка индийского происхождения. Когда Мина пытается высказать ему свое недовольство его действиями, он отвечает, что высоко ценит девочку, а его нетерпимость направлена на нее, а не на других («"When I said them" he rasped,"I never meant you, Meena! It was all the others, not you"») [10, с. 19]. На это Мира возражает, что в иной ситуации она легко могла стать жертвой тех, кто не знает ее лично, только на основании своей «неанглийской» внешности: «I am the others Sam. You did mean that» [10, с. 19]. Аналогично, и в родителях Мины англичанам нравится то, что, по их мнению, они мало похожи на индийцев («they don't think they are really Indian» [10, с. 17]; «'You are so lovely. You know, I never think of you as, you know, foreign. You're just like one of us'. My mother would smile and graciously accept this as a compliment. And yet afterwards, in front of Aunties, she would reduce them to tears of laughter by gently poking fun of the habits of her English friends» [10, с. 2]. В своем романе художественными средствами Мира Сайал наглядно показывает процессы «создания другого» («other-ing» - термин исследовательницы постколониализма Г.Ч. Спивак, созданный на основе имевшего уже достаточно долгую историю функционирования в философских и психологических науках термина «other»- другой и фиксирующий процесс определения и сохранения своей позитивной идентичности через стигматизацию «другого») [6, с. 171-172] и колониальной мимикрии. По мнению американского исследователями индийского происхождения Х. Бхабы, «мимикрию можно сформулировать как потребность в преобразованном, но узнаваемом Другом как субъекте различия, почти сходном, но не полностью сходном (курсив Х. Бхбабха)» [1, с. 9].
Как и в романе Харпер Ли, Мира Сайал показывает, что далеко не всем белым жителям свойственны расистские взгляды. Так, дядя Алан, молодежный лидер Методистской Церкви, стремится убедить Сэма поменять свою точку зрения и увидеть лица истинных, по его мнению, виновников сложившейся экономической
ситуации, а не искать «козлов отпущения» среди людей другого цвета кожи: «just think if you could use all the energy to do some good. Find out what the real enemies are, the rich, the privileged, not the other people trying to make a living like you» [10, с. 20].
Военный ветеран г-н Топси, отслуживший десять лет в Индии, говорит на пенджаби и называет правление англичан безобразным и преступным («We should never have been there. Criminal it was! Ugly») [10, с. 21]. Он с большим уважением относится к бабушке Мины Наниме, тепло говорит об жителях Индии. Наблюдавший собственными глазами то, что пережили индийцы и что побудило некоторых из них покинуть страну и переехать в Англию, он более благосклонно настроен по отношению к мигрантам. Таким образом, по мнению Миры Сайал, более глубокое понимание истории и колониального прошлого своей страны коренными британцами поможет побороть расовую нетерпимость.
С другой стороны, в романе «Анита и я» обе стороны расовых конфликтов, в разной степени, но склонны к предрассудкам по отношению друг к другу. Индийцы, в свою очередь, считают англичан нечистоплотными и распущенными, критикуют их отношение к родителям, пренебрежение родственными связями и семейными обязательствами.
Таким образом, Мира Сайал показывает, что расизм, в том числе, «обратный расизм» индийцев по отношению к англичанам, в немалой степени, рождают социальная напряженность, экономическое неравенство, невежество, страх. Как и в «Убить пересмешника», нежелание посмотреть на происходящее с точки зрения «другого», более того, увидеть в «другом» равного себе, и не только в юридическом смысле, мешает взаимопониманию и рождает конфликты.
Ключевым элементом сюжета своего романа Мира Сайал, как и Харпер Ли, делает «расследование» детей относительно таинственного дома и его обитателей. В «Убить пересмешника» именно живущий там Артур 'Страшила' «Рэддли» спасает детей Аттикуса Финча от мести Боба Юэла и, предположительно, убивает последнего. В конце романа Миры Сайал Мина узнает, что владельцем Большого дома (Big House), про который Анита говорила, что там живет ведьма, оказывается богатый индиец г-н Сингх. Он помогает детям, а, впоследствии, оказывает поддержку отцу девочки в продаже дома и переезде из Толлингтона. Таким образом, если в романе Харпер Ли разрешение ситуации, вызванной расовой нетерпимостью, исходит от белого, то в «Анита и я» помощь проистекает от индуса, живущего в Англии. По нашему мнению, это свидетельствует о том, что Мира Сайал видит выход из ситуации расового угнетения, прежде всего, в укреплении диаспоры и взаимопомощи внутри нее.
Мира Сайал также заимствует мотив несправедливого обвинения, вокруг которого складывается сюжет «Убить пересмешника». У Мины есть возможность подтвердить обвинения Трейси
против Сэма и Аниты в том, что именно они столкнули ее в пруд. Однако, несмотря на свои обиды, девочка решает не идти по пути мести и заявляет полиции, что все, что случилось с Трейси, было несчастным стечением обстоятельств. Подобно Аттикусу Финчу и шерифу в романе Харпер Ли, Мина стремится поступать по справедливости, не руководствуясь расовыми предрассудками и личными обидами.
Таким образом, во многом строя свой роман на диалоге с «Убить пересмешника» Харпер Ли, Мина Сайал показывает, что, к сожалению, проблемы расовой нетерпимости в мире не теряют своей актуальности
с течением времени и вновь подогреваются уже в связи с миграционными процессами второй половины ХХ в. Как и Харпер Ли, она видит пути преодоления расовых противоречий в повышении осведомленности о прошлом и настоящем наций, об истоках социальных процессов, уменьшении экономического неравенства. Большее внимание, чем в «Убить пересмешника», уделяется «обратному» расизму со стороны меньшинств. В то же время, Мира Сайал делает акцент на роли взаимопомощи со стороны мигрантской диаспоры в ситуации расового угнетения.
Библиографический список
1. Баба Х. Мимикрия и человек. Двойственность колониального дискурса (пер. с франц. Дмитрия Тимофеева)// Новое литературное обозрение. 2020. №1 (161). С. 9-28.
2. Приходько В.С. Телесное как инструмент социализации в романе Харпер Ли «Убить пересмешника» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 5-1(35). С. 140-143.
3. ЛевидоваИ.М. Аттикус Финч и его дети // Новый мир. 1963. №6. С. 264-268.
4. Толкачев С.П. Постколониальная литература: новый сценарий // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. Вып. 7 (798) С. 89-108.
5. Толкачев С.П. Мультикультурная литература: ответ на новые вызовы XXI века // Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. 2019. №2 (63). С. 153-166.
6. Key Concepts of Post-Colonial Studies / ed. by B. Ashcroft, G. Griffiths, H. Tiffin. London.: Routledge, 1998. 283 p.
7. Dunphy G. Meena's Mockingbird: from Harper Lee to Meera Syal // Neophilologus. 2004. №88. pp. 637-659.
8. Syal M. Anita and Me. Interviewed by J. Best. Movies. BBC. 23 October 2002. [Электронный ресурс]. URL: bbc.co.uk/ films/2002/10/23/meera_syal_anita_and_me_interview.shtml
9. Meera Syal: Books that have changed my life by Caroline Hutton 2015. [Электронный ресурс]. URL: readerdigest.co.uk/culture/ books/meet-the-author/meera-syal-books-that-have-changed-my-life
10. Syal M. Anita and Me. London Harper and Collins, 2010. 34p. [Электронный ресурс]. URL: https://celz.ru/ meera-syal/369799-anita_and_me.html
References
1. Bhabha H. Mimicry and Man. Ambivalence of Colonial Discourse. New Literary Review. 2020. 1 (161) pp. 9-28.
2. Prihod'ko V.S. Phuysical as an instrument of socialization in Harper Lee's «To Kill a Mockingbird». Philological Sciences. Questions of Theory and Practice. 2014. № 5-1(35). pp. 140-143.
3. Levidova I.M. Atticus Finch and His Children. The New Worl]. 1963. №6. pp. 264-268.
4. Tolkachev S.P. Postcolonial Literature: New Scenario. Herald of Moscow State Linguistic University. Humanities. 2018. Vol. 7 (798) pp. 89-108.
5. Tolkachev S.P. Multicultural Literature: Answer to the New Challenges of XXI Century. Herald of Ryasan State University named after S.A. Esenin. 2019. №2 (63). pp. 153-166.
6. Key Concepts of Post-Colonial Studies / ed. by B. Ashcroft, G. Griffiths, H. Tiffin London.: Routledge, 1998. 283 p.
7. Dunphy G. Meena's Mockingbird: from Harper Lee to Meera Syal. Neophilologus. 2004. №88. pp. 637-659.
8. Syal M. Anita and Me. Interviewed by J. Best. Movies. BBC. 23 October 2002. [Electronic resource]. URL: bbc.co.uk/ films/2002/10/23/meera_syal_anita_and_me_interview.shtml
9. Meera Syal: Books that have changed my life by Caroline Hutton 2015. [Electronic resource]. URL: readerdigest.co.uk/culture/ books/meet-the-author/meera-syal-books-that-have-changed-my-life
10. Syal M. Anita and Me. London Harper and Collins, 2010. 34p. [Electronic resource]. URL: https://celz.ru/ meera-syal/369799-anita_and_me.html