Научная статья на тему 'Интертекстуальные связи кинотекста в межкультурном аспекте'

Интертекстуальные связи кинотекста в межкультурном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
599
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / INTERTEXTUALITY / КИНОТЕКСТ / ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ / PRECEDENT TEXTS / CINEMATEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сургай Юлия Валерьевна

В статье рассматриваются особенности восприятия и интерпретации интертекстуальных связей кинотекста, обусловленные культурной принадлежностью зрителей. На материале критических статей о фильме «Общество мертвых поэтов» (США, 1989) выявлен и проанализирован ряд особенностей восприятия и интерпретации этого фильма носителями русской и американской культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The film context intertextual relations from the cross-cultural view

The problem of cultural influence on the perception and interpretation of the intertextual links of cinematext is considered in the article. A number of interpretation peculiarities of the film «Dead Poets Society» by Russian and American audience are recognized and analyzed.

Текст научной работы на тему «Интертекстуальные связи кинотекста в межкультурном аспекте»

YAK 81.1 ББК 81.001.2

Ю.В. СУРГАИ

YU.V. SURGAY

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ КИНОТЕКСТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

THE FILM CONTEXT INTERTEXTUAL RELATIONS FROM THE CROSS-CULTURAL VIEW

В статье рассматриваются особенности восприятия и интерпретации интертекстуальных связей кинотекста, обусловленные культурной принадлежностью зрителей. На материале критических статей о фильме «Общество мертвых поэтов» (США, 1989) выявлен и проанализирован ряд особенностей восприятия и интерпретации этого фильма носителями русской и американской культуры.

The problem of cultural influence on the perception and interpretation of the intertextual links of cinematext is considered in the article. A number of interpretation peculiarities of the film «Dead Poets Society» by Russian and American audience are recognized and analyzed.

Ключевые слова: интертекстуальность, кинотекст, прецедентные тексты.

Key words: intertextuality, cinematext, precedent texts.

Наблюдающийся в настоящее время в отечественной филологии интерес к изучению интертекстуальных связей не случаен. Как отмечает Г.Г. Слышкин, современная отечественная культура не склонна к текстопо-рождению, дискурс, как никогда, наполнен разными по степени эксплицитно-сти фрагментами и оценками чужих текстов [1, с. 5]. Кроме того, все большая визуализация культуры ведет к тому, что все большую роль в осуществлении дискурсивных стратегий играют реминисценции, основой которых служат синтетические тексты: фильмы (художественные и мультипликационные), комиксы, рекламные плакаты и видеоролики, прежде остававшиеся преимущественно вне сферы внимания лингвистики текста [7, с. 3].

Особого внимания заслуживают интертекстуальные связи художественных фильмов, так как кино играет огромную роль в современной массовой культуре. В работах многих исследователей языка (Е.Б. Иванова, Ю.М. Лотман, Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова) художественный фильм рассматривается как особый тип текста. Ему присущи основные текстовые категории: членимость, связность, проспекция и ретроспекция, антропоцентричность, локальная и темпоральная отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическая направленность [2, с. 29-32]. Однако кинотекст имеет и ряд специфических признаков, отличающих его от текста художественной литературы: коллективное авторство, виртуальная природа, протяженность во времени, необходимость канала воспроизведения (аппаратура), меньшая, по сравнению с литературным текстом, структурированность, концентрация внимания на человеке. В кинотексте присутствуют две семиотические системы: лингвистическая (которая оперирует символическими знаками) и нелингвистическая (которая оперирует икони-ческими и индексальными знаками).

Таким образом, кинотекст определяется как разновидность креолизо-ванного текста - связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и пред-

назначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями [2, с. 32].

Итак, рассмотрим особенности реализации интертекстуальных связей кинотекста внутри родной и чужой культуры. Исследование представляло собой анализ дискурса российских и американских зрителей по поводу американского кинотекста «Общество мертвых поэтов» (режиссер Питер Уир, США, 1989 г.). Источником языкового материала стали записи интервью с рядовыми зрителями, размещенные на Интернет-форумах отзывы зрителей, а также статьи профессиональных кинокритиков.

Большинство респондентов и критиков в первую очередь устанавливают связи анализируемого фильма с другими кинотекстами. Например, в критическом высказывании носителя американской культуры фильм «Общество мертвых поэтов» характеризуется как «a retelling of'The Prime of Miss Jean Brodie' told sympathetically to the teacher». В данном высказывании выявляется содержательная интертекстуальная связь с другим известным американским кинотекстом «The Prime of Miss Jean Brodie» (режиссер Рональд Нима, Великобритания, 1969 г.), который, в свою очередь, имеет тесную структурную связь со своим литературным источником - одноименной новеллой, написанной в 1961 г автором Muriel Spark. Фильм повествует о судьбе учительницы, которая так же, как и мистер Китинг в кинокартине «Общество мертвых поэтов», старалась воспитать выдающихся личностей из своих юных учениц и оказала значительное влияние на их судьбу. Ее отношения с коллегами нельзя назвать теплыми, так как прогрессивные взгляды мисс Броуди противоречат консерватизму и строгим порядкам школы. Ее ученицы действительно отличаются от других, и вместе с мисс Броуди они образуют так называемый «the Brodie set» - своеобразный клуб, в который не допускаются посторонние. Все это действительно очень напоминает «Общество мертвых поэтов», включающее лишь нескольких учеников и (косвенно) учителя. Как и в «Обществе мертвых поэтов», коллеги мисс Броуди делают все возможное, чтобы избавиться от нее, что им в итоге и удается. Отличие фильма «The Prime of Miss Jean Brodie» от «Общества мертвых поэтов» автор высказывания видит в том, что эта история более милосердна по отношению к учителю. Действительно, мистера Китинга всего лишь увольняют, при этом он уходит героем, так как в заключительной сцене получает поддержку своих учеников, их благодарность. Кроме того, один из самых застенчивых его учеников неожиданно для всех проявляет инициативу, решительность и выступает в поддержку своего учителя. Таким образом, мистер Китинг видит, что его усилия вознаграждены. Мисс Броуди тоже теряет работу, но из-за того, что ее самым подлым образом предает ученица, которой она больше всего доверяла. Если сравнивать личность мисс Броуди и мистера Китинга, то, безусловно, мистер Китинг является менее противоречивой натурой, с более мягким характером.

Таким образом, интертекстуальная ссылка в высказывании позволяет сделать несколько выводов. Во-первых, она используется автором для подчеркивания идеи о том, что кинотекст «Общество мертвых поэтов» неоригинален и, более того, является бледной копией своего претекста: менее сильный характер главного героя, менее драматичный сюжет. Во-вторых, имеет место влияние ранее воспринятого кинотекста на интерпретацию последующего кинотекста со сходной тематикой.

Рассмотрим еще несколько примеров функционирования интертекстуальных связей и прецедентных имен: «All of it is done with the style of the ivy league education system and borrows its personalities from other similar movies, like 'A Separate Peace', 'School Ties' and even 'Circle Of Friends'». В данном высказывании следует отметить фразу «the ivy league education system», которая является ссылкой на прецедентный феномен американской культуры. Обращаясь к нему, автор пытается с максимальной экономией языковых средств охарактеризовать фильм и дать ему оценку. «The Ivy league»

(т.н. «Лига плюща») - это объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США. Изначально целью этого объединения было спортивное сотрудничество, но в современном американском дискурсе термин «the Ivy league» приобрел несколько иные коннотации, связанные с общими чертами этих учебных заведений: академическое превосходство, селективность, элитарность. Эти же особенности характеризуют школу Уэлтон, в которой происходит действие Общества мертвых поэтов. Как и Общество мертвых поэтов, все далее перечисленные в высказывании фильмы повествуют о жизни учеников в престижной элитарной частной школе, их проблемах и отношениях с учителями и друг с другом. Таким образом, определяя кинотекст «Общество мертвых поэтов» как «the style of the ivy league education system», автор выделяет целый жанр фильмов о престижных частных школах. В подтверждение этому в выказывании перечисляется целый ряд фильмов со сходной тематикой. Та же идея лежит в основе высказывания: «...the film exists in a genre of boys' boarding school films», - где также устанавливаются достаточно конкретные жанровые связи рассматриваемого фильма.

В следующем высказывании автор также выделяет целый жанр фильмов, который он называет «рассказ о путешествующем ангеле» («a travelling angel story») и причисляет к нему «Общество мертвых поэтов»: «I would attribute the success of this picture to its being a travelling angel story. Although the story ends sadly, its basic form of a man inspiring kids to live life to the fullest is powerfully appealing». Действительно, в американском кинематографе можно назвать целый ряд фильмов, где главный герой выполняет функцию ангела, который появляется из ниоткуда, коренным образом меняет жизнь и мировоззрение одного человека или относительно небольшой группы людей, а затем опять уходит в неизвестность, чтобы появиться где-нибудь в другом месте. В кинокартине «Общество мертвых поэтов» роль ангела исполняет мистер Китинг. Примечательно, что в дискурсе российских зрителей совершенно отсутствуют упоминания о жанровых связях «Общества мертвых поэтов». Возможно, это связано с тем, что российский зритель еще не имеет большого опыта восприятия кинопроизведений такого жанра, поэтому он не в состоянии так узко и точно классифицировать данный фильм. Другое объяснение состоит в том, что, как известно, американский кинематограф является в значительной степени клишированным, зависимым от коммерческой целесообразности. Поэтому режиссеры часто не могут позволить себе идти на коммерческие риски, экспериментируя с сюжетом или средствами выражения значений. Прибыль тем больше, чем более широкую аудиторию получит фильм, а для этого он должен быть понятен даже самым малообразованным слоям населения. В результате преобладающая часть американского кинематографа - общедоступные фильмы, изготовленные по «рецепту хорошего кино». В российском кинематографе эти тенденции зародились относительно недавно.

Возвращаясь к интертекстуальным ссылкам на другие кинотексты, следует отметить, что дискурс российских зрителей не содержит интертекстуальных ссылок на кинотексты, рассмотренные выше, так как они, очевидно, не знакомы. Эти фильмы вышли на экраны во времена «железного занавеса», вследствие чего российская публика не имела возможности их узнать. Зато сейчас, когда отечественное телевидение и кинопрокат насыщены иностранной кинопродукцией, особенно американской, российская аудитория без труда проводит параллели с зарубежными кинотекстами. Например, российские респонденты увидели интертекстуальную связь «Общества мертвых поэтов» с фильмом «Песня для изгоя» (режиссер Эйслинг Уолш, Ирландия - Великобритания - Испания - Дания, 2003): «Есть небольшое сходство с 'Песней для изгоя', хотя в некоторых моментах сюжетных линий фильмы кардинально разнятся». Действительно, как и «Общество мертвых поэтов», этот фильм повествует о новом учителе литературы, который пришел работать

в школу с очень жесткими, консервативными порядками. Как и мистер Ки-тинг, учитель из «Песни для изгоя» пытается научить подростков самостоятельно думать, отстаивать свою свободу, не сдаваться. Что касается сходства с отечественными кинотекстами, ссылки на них практически отсутствуют, хотя несколько респондентов отмечают интертекстуальную связь с фильмом «Доживем до понедельника» (режиссер С. Ростоцкий, Россия, 1968 г.).

Любопытным также является тот факт, что российские зрители находят в фильме «Общество мертвых поэтов» интертекстуальную связь с романом американского писателя Дж.Д. Селинджера «Над пропастью во ржи». Об этом свидетельствует следующее высказывание: «Великолепный парафраз к 'Над пропастью во ржи' Джерома Д. Селинджера. Такое ощущение, что Холден Колфилд сбежал именно из этой школы, правда еще до того, как туда пришел преподаватель Джон Китинг». При этом в дискурсе американских респондентов не содержится ни одной ссылки на литературное произведение с подобным идейно-тематическим содержанием.

На первый взгляд может показаться парадоксальным то, что американские зрители проявляют меньшую осведомленность в американской литературе, чем россияне. Однако в объяснении этого факта может помочь анализ интердискурсивных связей. Как отмечают многие исследователи и деятели искусства, в связи с распространением массовой культуры происходит ее интенсивная визуализация - современная американская публика ориентирована в большей степени на зрительное, наглядное восприятие вещей, нежели на построение собственных образов. Это особенно ярко проявляется в восприятии юмора.

В американской культуре, в отличие от российской, не получили такого широкого распространения юмористические жанры, построенные на слуховом восприятии, такие как КВН, сатирические рассказы, читаемые со сцены. Зато очень популярны комиксы и жанры, связанные с костюмированными шоу, перевоплощениями, пародированием действий и выражений лица. Визуализации культуры способствует также обилие рекламы, интенсивное распространение телевидения. В связи со всеми этими процессами, чтение классики, как вид досуга отошло на второй план, перестало быть массовым увлечением. Возможно, поэтому американским респондентам труднее увидеть связь кинотекста с литературой.

В России вышеупомянутые тенденции появились гораздо позднее, и на данный момент значительная часть российской аудитории, преимущественно старшее поколение, достаточно компетентны в области мировой классической литературы, чтобы соотносить киноповествование с литературными произведениями. Таким образом, социально-политические и культурно-исторические условия оказывают влияние на восприятие интертекстуальных связей текста.

Примечательно то, что в высказываниях российских зрителей интертекстуальные связи привлекаются в основном для выражения положительного мнения о фильме, в то время как американские респонденты используют интертекстуальные связи для обоснования негативных мнений.

Анализируя роль интердискурсивных связей кинотекста в его интерпретации, следует также отметить т. н. «личностный» фактор или фактор актера». Он состоит в том, что актеров, задействованных в фильме «Н» зрители могли видеть в других кинокартинах или спектаклях и, естественно, выработать к ним определенное отношение и комплекс ожиданий. Таким образом, создается определенная установка на восприятие кинотекста «Н», которая оказывает влияние также и на последующую его интерпретацию.

Рассмотрим некоторые примеры функционирования интердискурсивных связей этого типа в рамках родной и чужой для кинотекста культуры.

Все высказывания американских зрителей по поводу игры актеров можно разделить на несколько групп. К первой группе относятся высказывания, не содержащие интердискурсивную ссылку. Они, в свою очередь, под-

разделяются еще на несколько подгрупп: относящиеся к фильму в целом и выделяющие работу определенных актеров. Первая подгруппа представлена такими высказываниями, как: «wonderful acting», «wonderfully played», «solid performances», «kids in the film are just as good as Williams is here», «incredibly stiff performances», «it might have worked if it didn't stiffen up the actors», «The acting in the film is absolutely superb», «All the performances are excellent», «exceptionally acted». Они выражают весьма эмоциональную общую как положительную, так и отрицательную оценку. Высказывания второй подгруппы тоже во многом общие и достаточно эмоциональные, но в них нередко оценка актерской работы выражается с помощью характеристики созданных ими образов (волнистая линия): «very good performances from the younger actors», «exceptionally fine performance (Robin Williams)», «Josh Charles (Knox Over-street) and Gale Hansen (Charlie Dalton) are equally apt», «Robin Williams especially memorable. He is gentle, sincere, troubled and humorous», «Robin Williams is well suited for the role», «shines as Keating...», «absolutely brilliant as English professor John Keating...», «...consummate Robin Williams performance...», «Robert Sean Leonard is heartbreaking as Neil Perry», «Josh Charles most memorable as the love-struck Knox Overstreet», «Gale Hansen most memorable as wise acre Charlie Dalton», «All shimmer through in his (R. Williams) portrayal of John Keating», «the performance from Gale Hansen shows that this actor should eventually get lead acting parts». Чаще всего в высказываниях американских зрителей отмечается игра Робина Уильямса, что, очевидно, говорит о его большей известности по сравнению с молодыми актерами.

Ко второй группе относятся высказывания, содержащие интердискурсивную ссылку, связанную с личностью актеров. Примечательно, что эта группа составляет около половины всех оценочных высказываний данного блока. При этом большая часть из них относится к Робину Уильямсу. Так, в высказывании «Robin Williams in a role perfectly suited to his talents and persona is a huge plus» фраза о том, что исполняемая в фильме роль идеально соответствует таланту и имиджу Робина Уильямса, содержит пресуппозицию, что Робин Уильямс талантлив и имеет узнаваемый публичный образ. Это говорит, во-первых, о его достаточно широкой известности, ведь в противном случае автору высказывания пришлось бы дать пояснения. Кроме того, если мы обратим внимание на структуру высказывания, то увидим, что это не Робин Уильямс подходит роли, а она ему, и не фильм добавляет ему славы, а он фильму. Поэтому мы можем сделать вывод о популярности этого актера, которая, несомненно, в некоторой степени оказала влияние на интерпретацию всего фильма, создавая положительную установку на его восприятие. Эту идею подтверждают следующие высказывания: «This film became Williams' second major hit in a row», «With each new venture Williams shows he is a remarkable talent...» и «Robin Williams delivers another Academy Award-worthy performance». В последней фразе имеется ссылка на прецедентное имя «Academy Award», которое не только подчеркивает достоинства работы данного актера, но и привязывает высказывание к той социальной действительности, в рамках которой оно появилось. Кроме того, апелляция к прецедентному имени выполняет в данном высказывании и парольную функцию, делая текст понятным относительно ограниченному круг лиц.

Следующее высказывание «Williams once again proved that he was more than a hyper kinetic comedian» подтверждает известность актера публике с помощью фразы «once again proved» - снова доказал [здесь и далее перевод наш. - Ю.В.]. Кроме того, автор высказывания, очевидно, ставит комедийные роли гораздо ниже драматических («more than.»), или, возможно, данное высказывание опровергает слова критиков об игре Робина Уильям-са, которые автор цитирует. Также в этом высказывании раскрываются некоторые аспекты творчества Робина Уильямса. Фраза «more than a hyper kinetic comedian» (больше, чем гиперподвижный комедиант) сообщает о том, что до этого фильма зрителям были известны лишь его комедийные работы,

которые, очевидно, не вызывали одобрения публики или критиков. Это следует из слова «hyper», которое означает «более чем нормально, слишком». Следующие высказывания подтверждают идею о том, что Робина Уильямса критикуют за переигрывание и фиглярство: «most convincing and restrained screen work», «Robin Williams manages to keep his mania in check for the bulk of the film, trotting out an impression here or there when the story requires it», «...played with as much control and and reserve as Robin Williams could possibly put into a performance. But even Williams's most reserved character could never fit in as a teacher at a place like Welton», «[DPS] is not a zany Robin Williams' comedy», «It's Williams' best movie work because he's the least like himself and he isn't onscreen long. Consequently, he doesn't have the opportunity to rip holes in the fabric of the movie with his familiarly distracting, manic attention-grabbing tricks», «despite the serious tone of the film, we still get to see a little bit of the madcap Williams during the height of his comedic career ('Good Morning Vietnam') was merely a fluke», «With each new venture Williams shows he is a remarkable talent and, though a few years ago we might have suspected otherwise , he has found a surprising number of films that have worked for him, despite his penchant for off-the-wall weirdness». Данные высказывания полны слов с семами «неестественность, перегиб, неадекватность»: mania, zany, manic attention-grabbing tricks, off-the-wall weirdness, madcap. Таким образом, в дискурсе по поводу актерской игры Робина Уильямса положительные коннотации приобретают слова с семами «ограничение, сдержанность»: convincing and restrained, much control and reserve, to keep his mania in check, Williams's most reserved character, isn't onscreen long. Сдержанность в отношении данного актера интерпретируется как прогресс, улучшение и поэтому является основанием для похвалы и важной чертой, которую заметили американские зрители (российские зрители, естественно, не отметили этой особенности вообще). В данных высказываниях выражается не только положительная оценка игры Робина Уильямса в фильме «Общество мертвых поэтов», но и проводится сравнение с его другими работами, их оценка, анализ изменений амплуа этого актера.

Все эти примеры иллюстрируют функционирование «личностного» фактора в родной для кинотекста культуре. Что касается чужой культуры, следует отметить, что в дискурсе российских зрителей отсутствуют упоминания о личности самих актеров и их предыдущих ролях. Все высказывания о качестве игры актеров, о том, насколько им подходят исполняемые в этом фильме роли, связаны только с их работой в этом фильме: «Основной акцент делается на игру актеров, которая была просто безупречной», «Робин Уильяме и вправду хорош, так же, как и Хоук. Роберт Шон Леонард просто превзошел всех!», «Нестандартный Робин Уильямс», «Проникновенный Роберт Шон Леонард», «Невероятно трогательный Этан Хоук». Это, как видно из примеров, положительные, эмоциональные отзывы. Но если сравнить их с отзывами американской аудитории, то можно увидеть, что они слишком общие, а часть из них описывают, скорее, самих персонажей, чем актеров, смешивая, таким образом, роли и исполнителей. Вероятно, такая одномерность и поверхностность оценки актерской работы российскими зрителями объясняется прежде всего тем, что большинство из них видят этих актеров впервые и поэтому не имеют возможности сравнивать эту работу с другими.

Следовательно, известность (не популярность, а именно узнаваемость) актера оказывает определенное влияние на интерпретацию кинотекста. Сильнее всего это проявляется при восприятии и интерпретации фильмов, созданных в рамках родной культуры, и в наименьшей степени - в отношении инокультурных кинотектсов.

Кроме актеров некоторые американские информанты обратили внимание на интертекстуальные связи таких элементов кинотекста, как музыка, стихи, имена персонажей. Это можно наблюдать в следующих высказываниях: «Mr John Keating has been named after the famous English poet John Keats»,

«The tune that Keating is always whistling or humming is the 'Rule Britannia' which was the tune that the QE2 was sent out with» «Another reoccurring tune in the film is of Beethovens 9th Symphony 'Joyful Joyful, we adore thee, God of Glory...'». Все вышеперечисленные высказывания содержат ссылку на прецедентные феномены, имена, тексты: английский поэт Джон Китс (это имя является прецедентным в английской культуре), мелодия «Rule Britannia» (является прецедентным текстом в английской культуре и своеобразной визитной карточкой этой страны. Это британская патриотическая песня, которую даже иногда путают с гимном Великобритании), 9-я симфония Бетховена (прецедентный текст в мировой культуре, который считается образцом и прародителем романтической музыки, эта симфония также легла в основу гимна Евросоюза.).

Подводя итоги, следует отметить, что актуализация интертекстуальных связей кинотекста, судя по количеству распознанных ссылок, наиболее интенсивно происходит в условиях родной культуры. В дискурсе представителей родной для кинотекста культуры отражены разные типы его интертекстуальных связей: 1) содержательные, жанрово-стилистические; 2) кинематографические; музыкальные, литературные (по источнику заимствования); 3) национальные (по доступности). Кроме того, интерпретация кинотекста в рамках родной культуры во многом опирается на интертекстуальные связи. В дискурсе представителей чужой культуры актуализируется минимальное количество интертекстуальных связей. Они носят главным образом содержательный характер и не служат опорой для интерпретации.

Литература

1. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] : монография / Г.Г. Слышкин. - М. : Academia, 2000. -141 с.

2. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М. : Водолей Publishers, 2004. -153 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.