Научная статья на тему 'ИНТЕРТЕКСТ В ЛИРИЧЕСКОЙ ПОЭМЕ О. ОХАПКИНА "КРЫСОЛОВ"'

ИНТЕРТЕКСТ В ЛИРИЧЕСКОЙ ПОЭМЕ О. ОХАПКИНА "КРЫСОЛОВ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
О.А. ОХАПКИН / ЛИРИЧЕСКАЯ ПОЭМА "КРЫСОЛОВ" / И.А. БРОДСКИЙ / М.И. ЦВЕТАЕВА / ЛЕНИНГРАДСКИЙ САМИЗДАТ / ИНТЕРТЕКСТ / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ЛИЧНЫЙ АРХИВ / O.A. OKHAPKIN / LYRIC POEM "RAT CATCHER" I.A. BRODSKY / M.I. TSVETAEVA / LENINGRAD SELF-PUBLISHED BOOKS / INTERTEXT / INTERTEXTUALITY / PERSONAL ARCHIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Корсунская Анастасия Геннадьевна

Впервые анализируется лирическая поэма О. Охапкина «Крысолов» (1975). Новонайденный архивный источник находится в личном архиве поэта и представляет собой машинопись. Произведение насыщено аллюзиями, реминисценциями, цитатами из предшествующей культурной традиции и современной поэту литературы. Поэма рассматривается с точки зрения реконструкции интертекстуальных связей с помощью сравнительно-исторического и структурно-типологического методов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERTEXT IN THE LYRIC POEM “RAT CATCHER” BY O. OKHAPKIN

The article deals with the first analysis of the lyric poem “Rat catcher” (1975) by O. Okhapkin. The newly obtained archive source is included in the personal poet’s archive and presents as a typewriting. The work is rich in allusions, reminiscences, quotes from the previous cultural tradition and modern to poet literature. The poem is considered in the context of the reconstruction of the intertextual connections with the use of the comparative and historical and structural and typological methods.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРТЕКСТ В ЛИРИЧЕСКОЙ ПОЭМЕ О. ОХАПКИНА "КРЫСОЛОВ"»

известия вгпу. филологические науки

А.Г. КОРСУНСКАЯ (Санкт-Петербург)

интертекст в лирической поэме о. охапкина «крысолов»

Впервые анализируется лирическая поэма О. Охапкина «Крысолов» (1975). Новонай-денный архивный источник находится в личном архиве поэта и представляет собой машинопись. Произведение насыщено аллюзиями, реминисценциями, цитатами из предшествующей культурной традиции и современной поэту литературы. Поэма рассматривается с точки зрения реконструкции интертекстуальных связей с помощью сравнительно-исторического и структурно-типологического методов.

Ключевые слова: О.А. Охапкин, лирическая поэма «Крысолов», И.А. Бродский, М.И. Цветаева, ленинградский самиздат, интертекст, интертекстуальность, личный архив.

Творческое наследие O.A. Охапкина (19642008) имеет особое значение для реконструкции литературного процесса в России второй половины XX в. Поэт был ярким представителем культурного андеграунда обеих столиц, часть его текстов была опубликована в 19601980 гг. на страницах ленинградского самиздата. Но из масштабного по объему литературного наследия Охапкина в официальной печати при его жизни появилась малая доля произведений. С 2009 г. по настоящее время издана значительная часть текстов в виде лирических книг и сборников произведений. Одновременно продолжают открываться новые тексты из личного архива поэта и частных собраний.

Так, в настоящей статье рассматривается новонайденный архивный источник - машинопись неопубликованной лирической поэмы Охапкина «Крысолов», написанной поэтом в 1975 г. Оригинал машинописи с соответствующей дарственной надписью хранится в частном собрании доктора культурологии, кандидата искусствоведения, литературоведа О.Б. Сокуровой*, копия - в личном архиве Охапкина, который хранится у вдовы поэта Т.И. Ковальковой**. Актуальность изучения новонайденной лирической поэмы Охапкина

* Материалы из личного архива О.Б. Сокуровой публикуются с ее разрешения.

** Материалы из архива Т.И. Ковальковой публикуются с ее разрешения.

«Крысолов» безусловна, поскольку осуществляется впервые в отечественной науке о литературе в рамках настоящего исследования.

Представляется, что рассмотрение лирической поэмы в контексте предшествующей литературной традиции и современного поэту культурного фона является одной из первостепенных исследовательских задач, т. к. текст произведения изобилует интертекстуальными связями. В целом интертекстульность является характерной особенностью художественного метода Охапкина: «Под интертекстуальностью мы будем понимать включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий <...> Одной из причин неразработанности теории интертекстуальности как проблемы композиционно-стилистической является большое разнообразие размеров, форм и функций включения "другого голоса". Общий признак этих включений - смена субъекта речи» [1, с. 351]. Лирическая поэма «Крысолов» имеет ярко выраженную биографическую основу: в ней иллюстрируется период профессионального становления поэта и дружеских отношений с И. Бродским до момента его эмиграции в 1972 г.:

Отрока тень увижу -Мальчика на углу -Тень у моста, где замок, Поле и сад во мглу Передо мной уходят. Профиль не освещен. И не понять сегодня Кто там под тем плащом <.. >

Что-то в нем есть о немца Или голландца. Рыж: Зеленоглаз немного. Дождь поливает с крыш. Не разобрать оттенка Зеленоватых глаз. что-то в нем есть такое, О чем и пойдет рассказ.

(Из личного архива О.А. Охапкина)

Интертекстуальные связи улавливаются уже в заглавии поэмы - «Крысолов»: «Цитат-ность подобных заглавий не лежит на поверхности и требует интерпретации. Соответствующую подсказку писатель может дать читателю в эпиграфе. Информационные связи эпиграфа разнонаправленные: он поясняет заглавие, он отсылает к тому контексту, откуда он взят, и к тому, которому предшествует. Вместе

О Корсунская А.Г., 2020

с заглавием он занимает сильную позицию начала» [1, с. 354].

В 1961 г. Бродский написал поэму «Шествие», которая, безусловно, была знакома Охап-кину - строки из «Шествия» Бродского являются эпиграфом к «Крысолову»:

Нас ведет Крысолов, Крысолов. Нас ведет Крысолов. - Повтори!

(Из личного архива О.А. Охапкина)

Охапкин в своей поэме действительно вторит Бродскому, еще раз обращаясь к известному сюжету. Более того, название исследуемой поэмы отсылает к не менее известной поэме М.И. Цветаевой с одноименным названием «Крысолов».

Непосредственно в тексте поэме поднимается пласт предшествующей культурной традиции - средневековой немецкой легенды о крысолове из города Гаммельн, который звуком флейты увлек детей из города в недра горы. Немецкоязычные вкрапления (Der Rattenfänger - крысолов, Der Rattenkönig - король крыс) отсылают к возможному претексту и способствуют организации фона предшествующей культурной традиции:

Der Rattenfänger. Смысла Перевести нельзя <. > Опустошив подполье, С песней он вышел из Питера. Новый Гаммельн. Старая песня. - Тсс!..

(Из личного архива О.А. Охапкина)

В поэме Охапкина выстраивается своеобразное многоголосие: «Любой текст является ответной реакцией на другие тексты; всякое понимание текста есть соотнесение его с другими текстами» [3]. В сложившемся многоголосии отчетливо выделяется авторский голос:

Друг мой, когда услышишь Зов, многоточья трель, Знай, это я на крыше Дую в мою свирель.

(Из личного архива О.А. Охапкина)

Охапкин в исследуемой лирической поэме создает преимущественно звуковые образы, таким образом, поддерживая и продолжая музыкальный мотив немецкой легенды - манящего и гибельного звучания флейты. Звуки инструмента завораживают и увлекают детей вглубь горы.

В поэме Охапкина упоминаются названия музыкальных инструментов, жанров музыкальных произведений, музыкальных терминов и явлений: альт, свирель, флейта, тис, блюз,

трель, ноктюрн, колокол, лад эолийский и пр. Пейзаж в лирической поэме Охапкина «Крысолов» также музыкален и созвучен флейте: воет, плачет, льет, поливает, завывает и пр.

В пустом городе как бы высвобождается пространство для музыкальной стихии, и только яркий визуальный образ как яркая иллюстрация напоминает о свершающихся трагических и необратимых событиях:

Крап меццо-тинто в туче -В цинковой синеве... Как пусто в душе! Как тихо! И никого на Неве.

(Из личного архива О.А. Охапкина)

Гравюры упоминаются в ряде произведений охапкина и в целом соответствуют восприятию им Санкт-Петербурга. Образ города очерчивается в черно-белой гамме, с полутенями и пустотой пространства. В поэме «Крысолов» это меццо-тинто (гравюра, выполненная на металле).

Произведение состоит из двух частей, которые охватывают временной континуум в 10 лет - с 1962 по 1972 г.:

1) «Силуэт под дождем» (1962);

2) «Ночная флейта» (1972).

В первой части лирический герой обращается к событиям 1962 г. - началу литературного пути и времени профессионального самоопределения, когда звук флейты в сознании лирического героя предвещал судьбоносные грядущие события и некое предопределение:

Слышу глухую флейту, Как в шестьдесят втором <...>

Вьется живая нитка, Веретено скрипит. Дом на Фонтанке. Читка «Шествия». Табор спит.

(Из личного архива О.А. Охапкина)

В поэме Цветаевой «Крысолов» также прослеживается невозможность отказаться от литературного пути. В своих тетрадях она наметила такую параллель: «Охотник - Дьявол -Соблазнитель - Поэзия» [7].

Звуки флейты в поэме ассоциируются с поэтическим голосом Бродского. Именно его литературное звучание оказало на раннем этапе значительное влияние на поэзию Охапкина: нежная флейта, глухая флейта, унылая флейта, сипловатая флейта, забвенья флейта и пр.

Как говорил ты: «Младость -То, что мы наизусть Помним из книги старой

известия вгпу. филологические науки

С неизвестным концом».

Сипловатая флейта.

Призрак с твоим лицом.

(Из личного архива О.Б. Сокуровой)

Во второй части поэмы Охапкина «Крысолов» затрагиваются события 1972 г. - время эмиграции Бродского:

Дом на Фонтанке. Скоро

Скажут в нем: «Суд идет!»

(Из личного архива О.Б. Сокуровой)

Изменяется звучание флейты, ведь теперь она принадлежит крысолову: флейта свистит; флейта его, как вьюга и пр. Сам он глух, незрим:

Глухонемые бесы

Жутко вот так свистят.

Это не флейта, мальчик!

Челюсти шелестят.

Крысы хлынули, крысы...

Где там женить их всех!

жилисты, белобрысы,

Харисты, как на грех.

(Из личного архива О.Б. Сокуровой)

Интертекстуальными в поэме Охапки-на «Крысолов» являются все элементы заголовочного комплекса, включая дарственную надпись, посвящение и подзаголовок. В дарственной надписи прослеживаются отсылки к произведениям A.A. Ахматовой, А.С. Пушкина, вкрапляется также крылатое латинское изречение:

Олег Ольге с нежностью и любовью в память наших прогулок

по карте этой поэмы в конце ушедшей эпохи

Deus conservât omnia. Иных уж нет, а те далече 25.11.82

(Из личного архива О.Б. Сокуровой)

Когда погребают эпоху Надгробный псалом

не звучит [2]. Бог сохраняет все (лат.). Иных уж нет, а те далече [5].

Карту поэмы действительно можно реконструировать: топонимы, упоминаемые в тексте, позволяют очертить конкретное пространство Санкт-Петербурга (исторический центр города): Фонтанка, Мойка, Летний сад, четыре моста у Летнего сада, Михайловский замок (ул. Садовая, 2), стена дома Мурузи (Литейный проспект, 24), Воскресенский Смольный собор (площадь Растрелли, 1). На Литейном проспекте в доме Мурузи жил Бродский с 1955 по 1972 г., т. е. до эмиграции. В Воскре-

сенском Смольном соборе произошло знакомство Охапкина с Бродским.

В фильме Т.И. Ковальковой «Что такое "Сайгон"» Охапкин так об этом говорил: «Мы познакомились с Бродским в 1967 г. в июне месяце при необычных условиях на куполе Смольного собора <...>. Я пригласил его на купол <...>. Мы часа два там с ним провели. Я не хотел ему говорить, что я пишу стихи, но мы говорили о поэзии, о его стихах.» [4].

Чужой голос включается и через жанровое определение произведения - «петербургская повесть». Именно так подписаны Охап-киным три петербургские лирические поэмы -«Душа Петербурга» (1969), «Fliegende Holländer» (1972), «Крысолов» (1975): «Но уникален в русской истории Петербург и тем, что ему в соответствие поставлен особый "Петербургский текст", точнее, некий синтетический сверхтекст, с которым связываются высшие смыслы и цели. Только через этот текст Петербург совершает прорыв в сферу символического и провиденциального» [6, с. 659].

Указанные три лирические поэмы Охап-кина, имея жанровое определение «петербургская повесть», включаются в культурно-исторический пласт «петербургского текста» и являются в этом смысле продолжением традиций классической русской литературы.

О жанровых характеристиках первой петербургской повести - поэмы Пушкина «Медный Всадник» - В.Н. Топоров написал так: «Сочетание в поэме Пушкина синтетичности, проявляющейся, в частности, и в "композит-ности" ее текста, содержащего обильные явные и еще чаще неявные цитаты, реминисценции, отсылки к другим - русским и нерусским - текстам . сделало "Медный Всадник" своеобразным фокусом, в котором сошлись многие лучи и из которого еще больше лучей осветило последующую русскую литературу» [Там же, с. 658].

Интертекстуальность как художественный прием явилась узнаваемой чертой «петербургской повести», ее своеобразной жанровой характеристикой. В петербургской поэме Охап-кина «Крысолов» предшествующая культурная традиция через образы и «свернутые» сюжеты вошла в художественную ткань произведения. Через звучание «чужого голоса» (переклички, реминисценции и аллюзии) Охап-кин сумел воссоздать необходимый событийный фон, явившийся каркасом для лирического содержания. Поэма наполнена отголосками воспоминаний и чувственно-звуковыми образами. В ней реконструируется один из наибо-

литературоведение

лее важных творческих этапов в литературном пути Охапкина - время начала. Отъезд Бродского в 1972 г. явился знаком судьбоносным: «<...> жизнь же / Оттого и красна, / Что и осенью рыжей / К нам бывает весна» (из личного архива О.А. Охапкина).

Список литературы

1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: ЛЕНАНД, 2016.

2. Ахматова А.А. Когда погребают эпоху [Электронный ресурс] // РуСтих. URL: https://rustih. ru/anna-axmatova-kogda-pogrebayut-epoxu/ (дата обращения: 21.03.2020).

3. Бахтин М.М. Основные категории и свойства текста [Электронный ресурс] // Studwood. URL: https://studwood.ru/813967/literatura/osnovnye_kate gorii_svoystva_teksta (дата обращения: 21.03.2020).

4. Ковалькова Т.И. Что такое «Сайгон». Часть вторая. URL: https://www.youtube.com/watch? v=OWFkjOeL-3k (дата обращения: 13.03.2020).

5. Пушкин А.С. Евгений Онегин [Электронный ресурс] // Русская виртуальная библиотека. URL: https://rvb.ru/pushkin/01text/04onegin/01onegin/0836. htm (дата обращения: 21.03.2020).

6. Топоров В.Н. Петербургский текст. М.: Наука, 2009.

7. Цветаева М.И. Тетрадь вторая [Электронный ресурс] // TheLibRu. URL: http://thelib.ru/books/ cvetaeva_marina/tetrad_vtoraya-read-7.html (дата обращения: 21.03.2020).

* * *

1. Arnol'd I.V. Semantika. Stilistika. Interteks-tual'nost'. M.: LENAND, 2016.

2. Ahmatova A.A. Kogda pogrebayu epohu [Elektronnyj resurs] // RuStih. URL: https://rustih.ru/anna-axmatova-kogda-pogrebayut-epoxu/ (data obrashche-niya: 21.03.2020).

3. Bahtin M.M. Osnovnye kategorii i svojstva teksta [Elektronnyj resurs] // Studwood. URL: https:// studwood.ru/813967/literatura/osnovnye_kategorii_sv oystva_teksta (data obrashcheniya: 21.03.2020).

4. Koval'kova T.I. Chto takoe «Sajgon». Chast' vtoraya [Elektronnyj resurs]. URL: https://www.you tube.com/watch?v=OWFkjOeL-3k (data obrashcheniya: 13.03.2020).

5. Pushkin A.S. Evgenij Onegin [Elektronnyj resurs] // Russkaya virtual'naya biblioteka. URL: https://rvb.ru/pushkin/01text/04onegin/01onegin/0836. htm (data obrashcheniya: 21.03.2020).

6. Toporov V.N. Peterburgskij tekst. M.: Nauka, 2009.

7. Cvetaeva M.I. Tetrad' vtoraya [Elektronnyj resurs] // TheLibRu. URL: http://thelib.ru/books/cvetae va_marina/tetrad_vtoraya-read-7.html (data obrashche-niya: 21.03.2020).

Intertext in the lyric poem "Rat catcher" by O. Okhapkin

The article deals with the first analysis of the lyric poem "Rat catcher" (1975) by O. Okhapkin. The newly obtained archive source is included in the personal poet's archive and presents as a typewriting. The work is rich in allusions, reminiscences, quotes from the previous cultural tradition and modern to poet literature. The poem is considered in the context of the reconstruction of the intertextual connections with the use of the comparative and historical and structural and typological methods.

Key words: O.A. Okhapkin, lyric poem "Rat catcher" I.A. Brodsky, M.I. Tsvetaeva, Leningrad self-published books, intertext, intertextuality, personal archive.

(Статья поступила в редакцию 23.03.2020)

М.А. БУРЦЕВА, A.A. БУРЦЕВ (Якутск)

структура сюжета в готическом произведении

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(на материале рассказа У.Ф. Харви «Августовская жара»)

Рассматриваются принципы сюжетосложе-ния рассказа У.Ф. Харви «Августовская жара». Рассказ состоит из 11 эпизодов - «дискретных единиц», составляющих «сущность сюжета». Объединяющим началом в четных эпизодах служит мотив жары. В нечетных эпизодах тема искусства и художника сочетается с танатологическим мотивом. Система эпизодов в рассказе, организованная по принципу их чередования, представляется характерной для готической прозы.

Ключевые слова: эстетика готической прозы, мотивы жары, искусства и смерти.

Английская готическая литература как группа преимущественно прозаических жанров оформилась во второй половине XVIII в. на основе длительной традиции [3, с. 49]. Произведения классиков готической прозы -Х. Уолпола, А. Радклиф, М. Шелли, М.Г. Льюиса и др. - во многих отношениях подготовили «ренессанс чудесного» на рубеже XVIII-

О Бурцева М.А., Бурцев А.А., 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.