Научная статья на тему 'НОВОНАЙДЕННАЯ ПОЭМА О.А. ОХАПКИНА «FLIEGEND HOLLДNDER»'

НОВОНАЙДЕННАЯ ПОЭМА О.А. ОХАПКИНА «FLIEGEND HOLLДNDER» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
О.А. Охапкин / личный архив / поэма «Fliegend Holländer» / целостность литературного наследия / ленинградский самиздат / O.A. Okhapkin / personal archive / poem “Fliegende Holländer” / integrity of literary heritage / Leningrad samizdat

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. Г. Корсунская

Ленинградский самиздат является важной частью отечественного историко-литературного процесса. Приоритетной представляется задача по выявлению художественных произведений, являющихся неотъемлемой частью русской литературы, но так до настоящего времени и не опубликованных в официальной печати. Так, в 2019 г. обнаружен новый архивный источник – поэма О.А. Охапкина «Fliegend Holländer» (1972 г.). Поэма аккумулирует как предшествующую культурную традицию, так и факты биографии самого поэта. В целом «Fliegend Holländer» занимает особое место в контексте всего творчества Охапкина, отражая основополагающую черту его художественного мировоззрения – «идею пути». Поэма раскрывает осмысление поэтом первого творческого периода, который охватывает время юношеских стихотворных опытов, ученичества, становления собственного стиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEW FOUND POEM BY O.A. OKHAPKIN “FLIEGENDE HOLLДNDER”.

Leningrad samizdat is an important part of the national historical and literary process. The priority is to identify works of art that are an integral part of Russian literature, but so far have not been published in the official press. So in 2019, a new archival source was discovered – O.A. Okhapkin’s poem “Fliegende Hollдnder” (1972). The poem accumulates both the previous cultural tradition and the facts of the poet’s biography. In general, “Fliegende Hollдnder” occupies a special place in the context of all of Okhapkin’s work, reflecting a fundamental feature of his artistic outlook – “the idea of the way”. The poem reveals the poet’s understanding of the first creative period, which covers the time of youthful poetic experiences, apprenticeship, and the formation of his own style.

Текст научной работы на тему «НОВОНАЙДЕННАЯ ПОЭМА О.А. ОХАПКИНА «FLIEGEND HOLLДNDER»»

8. Simonov K.M. Zhivye i mertvye. Trilogiya. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1971.

9. Sinenko V.S. Obschaya ideya proizvedeniya i zakon stilya (po romanu K. Simonova «Zhivye i mertvye»). O tradiciyah i novatorstve v literature. Ufa: Bashkirskij gosudarstvennyj universitet, 1980: 14 - 23.

10. Kuz'michev I.K. Zhanry russkojliteratury voennyh let. Leningrad: Prosveschenie, 1962.

Статья поступила в редакцию 10.01.20

УДК 821.161.1

Korsunskaya A.G., Cand. of Sciences (Philology), laboratory assistant, Military Institute of Physical Culture (St. Petersburg, Russia), E-mail: akulik1@yandex.ru

NEW FOUND POEM BY O.A. OKHAPKIN "FLIEGENDE HOLUNDER". Leningrad samizdat is an important part of the national historical and literary process. The priority is to identify works of art that are an integral part of Russian literature, but so far have not been published in the official press. So in 2019, a new archival source was discovered - O.A. Okhapkin's poem "Fliegende Holunder" (1972). The poem accumulates both the previous cultural tradition and the facts of the poet's biography. In general, "Fliegende Holunder" occupies a special place in the context of all of Okhapkin's work, reflecting a fundamental feature of his artistic outlook -"the idea of the way". The poem reveals the poet's understanding of the first creative period, which covers the time of youthful poetic experiences, apprenticeship, and the formation of his own style.

Key words: O.A. Okhapkin, personal archive, poem "Fliegende Holländer", integrity of literary heritage, Leningrad samizdat.

А.Г. Кореунекая, канд. филол. наук, лаб, Военный институт физической культуры, г. Санкт Петербург, E-mail: akulik1@yandex.ru

НОВОНАЙДЕННАЯ ПОЭМА О.А. ОХАПКИНА «FLIEGEND HOLLANDER»

Ленинградский самиздат является важной частью отечественного историко-литературного процесса. Приоритетной представляется задача по выявлению художественных произведений, являющихся неотъемлемой частью русской литературы, но так до настоящего времени и не опубликованных в официальной печати. Так, в 2019 г обнаружен новый архивный источник - поэма О.А. Охапкина «Fliegend Holländer» (1972 г). Поэма аккумулирует как предшествующую культурную традицию, так и факты биографии самого поэта. В целом «Fliegend Holländer» занимает особое место в контексте всего творчества Охапкина, отражая основополагающую черту его художественного мировоззрения - «идею пути». Поэма раскрывает осмысление поэтом первого творческого периода, который охватывает время юношеских стихотворных опытов, ученичества, становления собственного стиля.

Ключевые слова: О.А. Охапкин, личный архив, поэма «Fliegend Holländer», целостность литературного наследия, ленинградский самиздат.

Ленинградский самиздат принадлежит к малоисследованной области современного литературоведения: часть текстов утрачена, другие не опубликованы, некоторые до сих пор не доступны широкому читателю и пр. Одной из первостепенных задач современного литературоведения является работа по выявлению текстов, в свое время так и не попавших на страницы официальной печати, и доведение этих произведений до широкого круга читателей. Ведь через реконструкцию магистральных линий развития русской литературы возможно формирование цельного представления об историко-культурном процессе второй половины XX в.

В 2019 г в личном архиве поэта О.А. Охапкина [1] была найдена неизвестная ранее поэма «Fliegend Holländer», что в переводе с немецкого означает «Летучий голландец». Архивный источник представляет собой машинопись. Под текстом поэмы указана дата «13.12.72.» и оставлено «Примечание автора»: «"Посох" - шестая книга моих стихотворений. В неё вошли произведения, написанные мной в 1971 и 1972 годах. В первой части помещены стихи 1971 года, во второй - стихи 1972 года, а в третьей - поэма «Fliegend Holländer», написанная мной в 1972 году осенью... 17.5.74. Сосновая Поляна» [1]. Ниже рукой поэта подписано: «Олег Охапкин» [1].

Важно, что Охапкину было свойственно восприятие своего литературного наследия как единого целого, в основе которого лежала «идея пути» [2]. Так, в письме Охапкина к К.К. Кузьминскому в США от 16.09.1979 г. есть строки: «P.S. Полюбопытствуй у Уса 1-й том (1962 - 1972 гг.). Можешь использовать на полную катушку. Там самый верный список. 2-й том (1973 - 1979 гг) полным ходом кончаю. Со списками из него надо быть осторожней» [3]. Соответственно лирической книгой «Посох» завершался «первый том», а поэма «Fliegend Holländer» стала его финальным произведением.

Предметом исследования новонайденная поэма Охапкина «Fliegend Holländer» становится впервые. Изучение текста позволит выявить особенности творческой эволюции поэта, в частности, начального периода - «первого тома».

Замысел «первого тома» (1956 - 1972 гг) только предстоит реконструировать, но временные рамки вполне объяснимы и подтверждаются текстом поэмы «Fliegend Holländer». 1956 г - это первые поэтические опыты, начало творческого пути:

В то памятное утро я бежал По Крюковке до площади Труда, И если дождь меня не удержал, То ветром, знать, гнало меня сюда.

Ещё я что хотел тебе сказать... Ты знаешь, мне тогда двенадцать лет, Как понял я... Да, вспомнил: завязать Нам надо бы, хоть выбора уж нет.

И это я узнал ещё тогда -В те, ныне баснословные года,

В ту осень небывалую, когда К нам хлынула чухонская вода,

И я бежал с уроков на Неву,

Чтоб видеть то, чем по сей день живу [1].

12 октября 1956 г. Охапкину исполнилось 12 лет. В Ленинграде в ту осень действительно случилось наводнение, вызванное паводком. В связи с сильным ветром с Финского залива Нева вышла из берегов: «В ту осень небывалую, когда / К нам хлынула чухонская вода.» [1]. Охапкин учился в одной из школ, расположенных в ныне Адмиралтейском районе г Санкт-Петербурга (тогда Ленинском районе г. Ленинграда), и путь его мог лежать по набережной Крюкова канала через площадь Труда на Благовещенский мост, откуда открывается вид на Адмиралтейство и золотой трехмачтовый кораблик на его шпиле: Там на мосту порой и по сей день В ненастье промелькнёт мальчонки тень: Кепчонка и короткое пальто... Но мало ли во мгле мелькает что!

Пускай себе от площади Труда Торопится продроглый в никуда! Я ухожу. Ну, что ты!.. Не грусти! Там на мосту душа моя. Прости!

Сигнал призывный слышал я. Он звал -Кораблик дивный на златой игле -Петровский парус, океанский вал ... [1].

Текст поэмы насыщен морской терминологией: парус, океанский вал, зюйдвестка, секстан, капер, бушприт, шхеры, фрегат и пр. Это можно объяснить тем, что поэт работал подшкипером на легендарном барке «Седов» предположительно с 1966 по 1975 гг., когда парусник находился в ведомстве Министерства рыбного хозяйства. Но помимо биографического подтекста в «Fliegend Holländer» ярко очерчивается иное художественное пространство.

События юности сменились упоминанием известного сюжета о голландском корабле-призраке. Золотой кораблик со шпиля Адмиралтейства остался в прошлом. Эпическое начало стало каркасом для лирического содержания, смыслы обновились, и перед читателем в контексте переосмысленной предшествующей традиции выступил новый лирический герой:

1) Простите мне! Но я ещё вернусь,

Хотя бы небылицею в стихах.

Любимою легендою клянусь!

Но я приду во всех моих грехах [1].

2) Тогда и отражусь я в той воде .

Но где же сам пребуду, как нигде?

Старинною легендой меж людей Блуждать останусь, избежав судей [1].

В тексте поэмы содержится указание на источник, который послужил знакомству Охапкина с «любимою легендой»:

Ван-Страатен у мачты всё стоит, Сребристые манжеты на груди В молчании скрестив, точь-в-точь на вид -С гравюры, лишь зюйдвестка позади ... [1].

Данное описание представляет собой экфрасис. Предположительно, Охап-кин имел ввиду немецкую гравюру, ведь название поэмы звучит на немецком языке, и в тексте встречаются немецкоязычные вкрапления.

Образ «Летучего голландца» встречается в творчестве Охапкина еще в 1968 г в стихотворении с одноимённым названием «Летучий голландец» и с посвящением Ю. Шигашёву. В этот период времени (с 1966 по 1970 гг) Охапкин работал в Эрмитаже, но искомая немецкая гравюра с изображением капитана «Летучего голландца» в фондах музея не была обнаружена.

Тем не менее, немецкую гравюру, похожую на экфрасис из поэмы, найти удалось. Это иллюстрация Джохана Джертса (Joh Gehrts) «Der Fliegende Holländer» (1887 г) к легенде о «Летучем голландце», которая содержится в книге Пауля Герхардта Хеймса (Paul Gerhardt Heims) «Seespuk: Aberglauben, мдгсгюп, Und Schnurrenin Seemanns kreisen» (1888 г.) [4]: «Пауль Герхардт (1607 - 1676 гг) - немецкий лютеранский теолог ..., самый значительный автор текстов духовных лютеранских песнопений» [5].

Библиотеке Охапкина не суждено было сохраниться, но, учитывая христианское мировоззрение поэта и серьезную начитанность (по свидетельству современников), собрание легенд и сказаний известного немецкого автора с иллюстрациями Джохана Джертса могло быть ему знакомо.

На гравюре, как и в поэме Охапкина, изображен капитан «Летучего голландца», стоящий под парусами со скрещенными руками и выделяющимися манжетами. Более того, на гравюре изображена посадка на корабль, что также перекликается с текстом поэмы.

В поэме происходит постепенное переосмысление сюжета предшествующей культурной традиции, Охапкин формирует новое смысловое поле вокруг печально известного корабля. В тексте подчеркивается умозрительность путешествия на «Fliegend Holländer»:

Кончается ноябрь, и я сижу, Не то, что в трюме, нет, в каюте, да, В каюте, то есть в комнате. Вода Стекает по стеклу, и я гляжу

На карту ... Где же я? - Penobscot bay ... [1].

Упоминание американского залива Penobscot bay (Атлантический океан, Северная Америка) закономерно. У поэмы есть посвящение «Наташе с грустью». Предположительно, адресатом является Наталья Юркевич, что подтверждается строками из текста:

Когда ещё, живя в Москве своей, Ты не могла увидеть кораблей, Что были к нам (все флаги к нам в окно), Их видеть мне уж было суждено [1].

Поэт Слава Лён на «Охапкинских чтениях-1» отметил: «Огромную и острую тему для Москвы тех лет - "любовь Охапкина" - я деликатно здесь опускаю, ибо она касается сразу четырех поэтов: Куба, Величанского, Охапкина и меня. Лишь про себя скажу, да и то словами Мандельштама:

... сколько я принял смущенья, надсады и горя!

Хотя я был последним - как бы победителем этой "московской Марины Басмановой". Но - более энергичной, изворотливой, агрессивной. В 1975 году она

Библиографический список

с дочкой Полиной благополучно уехала в Америку. И - хорошо там устроилась, закончив курсы программистов. Все поэты оставили ей стихи - их еще долго будут изучать филологи» [6, с. 98].

Композиция поэмы «Fliegend Holländer» также отражает содержание легенды: родные и потомки моряков продолжали получать письма с пропавшего корабля иногда через сотни лет. Поэма состоит из пяти частей-писем: «Письмо с посвящением», «Письмо с воспоминанием», «Письмо в бутылке», «Письмо с голубкой», «Письмо с плащом». В пятом письме Охапкин перестраивает известный сюжет: лирический герой покидает корабль и возвращается в родной город. За это время мальчик успел пережить множество творческих влияний и стать поэтом.

. Мы в виду

Санктъ-Петербурга. Судно на ходу

И якоря готовы. Всё, как встарь.

Лишь только ветер с Балтики ударь,

И город вновь зальёт большой потоп.

Я ухожу. И в том - характер мой.

Куда пойду? - На этот раз домой.

Завершение путешествия лирического героя на «Fliegend Holländer» - завершение «первого тома» и периода в «шестнадцать осеней», то есть 1972 г. Именно этот год ознаменовался в жизни Охапкина эмиграцией И. Бродского. Неслучайно эпиграфом к поэме явились строки из стихотворения И. Бродского «Фонтан» (1967 г): «Так в тюрьму возвращаются в ней побывавшие люди и голубки в ковчег» [1]. Время путешествия на «Fliegend Holländer» можно осмысливать как годы, проведенные под влиянием творчества и личности И. Бродского (вероятно, в тексте - капитана корабля Ван-Страатена). С его эмиграцией завершился целый творческий период Охапкина, а далее:

Я вижу дверь в грядущего стене!

Оттуда брезжит невечерний свет.

Прощайте, капитан! .

Я думаю, что Ваш со мною путь

Зачтётся Вам ещё когда-нибудь.

Примите плащ, повязку и штурвал!

Корабль Ваш мне душу надорвал.

Но то, что остаётся за кормой,

Связует нас, былой властитель мой!

И если океан меж нами лёг,

Я мифом стал, и миф меня сберёг

И оттого мой взор прощальный сух.

Скорбит душа, но мужествует дух [1].

Интересно, что в личном архиве Охапкина находится репродукция картины с изображением британского трехмачтового парусника «The Cutty Sark». К сожалению, установить личность художника пока не удалось. На картине есть печатный текст: «COPYRIGH / THE GERLACH BARKLOW CO. / JOLIET ILL. U.S.A.» (Копия сделана компанией «Гёрлах Барклоу» / г. Джульет, шт. Иллинойс, США -перевод мой, А.К.). На полотне с трудом можно различить надпись, сделанную ручкой: «1972».

Поэма «Fliegend Holländer» охватывает временной континуум «первого тома» литературного наследия Охапкина, раскрывает собственное видение и осмысление поэтом пройденного пути. Время становления, ученичества, поиска стиля подошло к своему завершению для того, чтобы открылась перспектива будущих творческих свершений, проникнутых гражданственностью и духовным мужеством.

1. Личный архив О.А. Охапкина (личный архив хранится у вдовы поэта Т.И. Ковальковой; материалы, представленные в статье, публикуются с её разрешения).

2. Максимов Д.Е. Идея пути в поэтическом сознании Ал. Блока. Блоковский сборник. 1972; Т. 2: 25 - 121.

3. Кузьминский К.К. 8 ПИСЕМ С ОТВЕТОМ. ОЛЕГУ ОХАПКИНУ. Available at: https://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/kuzminsky8.htm

4. Heims P.G. Seespuk: Aberglauben, Märchen, Und Schnurren in Seemannskreisen. Leipzig, 1888: 96 - 107.

5. Герхардт Пауль. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Герхардт,_Пауль

6. Лен С. Олег Охапкин в Москве. Охапкинские чтения-1. 2015; № 1: 90 - 98.

References

1. Lichnyj arhiv O.A. Ohapkina (lichnyj arhiv hranitsya u vdovy po'eta T.I. Koval'kovoj; materialy, predstavlennye v stat'e, publikuyutsya s ee razresheniya).

2. Maksimov D.E. Ideya puti v po'eticheskom soznanii Al. Bloka. Blokovskij sbornik. 1972; T. 2: 25 - 121.

3. Kuz'minskij K.K. 8 PISEM S OTVETOM. OLEGU OHAPKINU. Available at: https://kkk-bluelagoon.ru/tom2a/kuzminsky8.htm

4. Heims P.G. Seespuk: Aberglauben, Märchen, Und Schnurren in Seemannskreisen. Leipzig, 1888: 96 - 107.

5. Gerhardt Paul'. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Gerhardt,_Paul'

6. Len S. Oleg Ohapkin v Moskve. Ohapkinskie chteniya-1. 2015; № 1: 90 - 98.

Статья поступила в редакцию 25.12.19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.