Научная статья на тему 'ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА В ПРОСТРАНСТВЕ МУЗЕЯ'

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА В ПРОСТРАНСТВЕ МУЗЕЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
311
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕКСТ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / МУЗЕЙ / ВИЗУАЛИЗАЦИЯ / МУЗЕЙНАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ / ВЫСТАВКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мастеница Елена Николаевна

Статья посвящена рассмотрению видов и приемов интерпретации литературного текста в музее. Применительно к текстам художественной литературы подвергается анализу потенциал книжной иллюстрации, живописи, графики, скульптуры, музыкально-театральной и киноинтерпретации в репрезентации литературного наследия. Через призму визуализации как доминирующей тенденции современной культуры раскрываются возможности музейных экспозиций и выставок в интерпретации литературного текста. Выявленное многообразие форм музейной интерпретации свидетельствует о том, что литературные сюжеты, их динамика, стилистика, образные системы остаются востребованными в эпоху визуальной культуры. Визуализация литературного произведения заметно снизила интерес общества к чтению книг, так как чтение текста можно легко заменить кинофильмом, комиксом, телесериалом, компьютерной игрой, анимацией. Потребность в новых формах «прочтения» литературных текстов подтверждается значительным числом визуальных интерпретаций известных и популярных произведений литературы, воплощенным в различных формах. По отношению к литературному тексту книжно-иллюстративная, театрально-музыкальная и особенно экспозиционно-выставочная интерпретации помогают выявить нематериальные смыслы и ценности, которые актуализируются в коммуникативном пространстве музея.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERPRETATION OF THE LITERARY TEXT IN THE MUSEUM SPACE

The article is devoted to the consideration of the types and methods of interpretation of the literary text in the museum. Regarding the texts of fiction, the potential of book illustration, painting, graphics, sculpture, musical-theatrical and film interpretation in the representation of the literary heritage is analyzed. Through the prism of visualization as the dominant trend in modern culture, the possibilities of museum expositions and exhibitions in the interpretation of the literary text are revealed. It is noted that the variety of forms of museum interpretation testifies to the fact that literary subjects, their dynamics, poetics and stylistics, imaginative systems remain in demand in the era of visual culture. The visualization of the literary text has noticeably reduced public interest in reading books, since reading can be easily replaced with comics, television series, computer games, animation. The need for new forms of «reading» literary texts is confirmed by a significant number of visual interpretations of well-known and popular works of literature, embodied in various forms. In relation to literary textual-illustrative, theatrical-musical, and especially expositional and exhibition interpretations, it is possible to reveal intangible meanings and values that are actualized in the communicative space of the museum.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА В ПРОСТРАНСТВЕ МУЗЕЯ»

УДК 069.5:82

Е. Н. Мастеница Интерпретация литературного текста в пространстве музея

Статья посвящена рассмотрению видов и приемов интерпретации литературного текста в музее. Применительно к текстам художественной литературы подвергается анализу потенциал книжной иллюстрации, живописи, графики, скульптуры, музыкально-театральной и киноинтерпретации в репрезентации литературного наследия. Через призму визуализации как доминирующей тенденции современной культуры раскрываются возможности музейных экспозиций и выставок в интерпретации литературного текста. Выявленное многообразие форм музейной интерпретации свидетельствует о том, что литературные сюжеты, их динамика, стилистика, образные системы остаются востребованными в эпоху визуальной культуры. Визуализация литературного произведения заметно снизила интерес общества к чтению книг, так как чтение текста можно легко заменить кинофильмом, комиксом, телесериалом, компьютерной игрой, анимацией. Потребность в новых формах «прочтения» литературных текстов подтверждается значительным числом визуальных интерпретаций известных и популярных произведений литературы, воплощенным в различных формах. По отношению к литературному тексту книжно-иллюстративная, театрально-музыкальная и особенно экспозиционно-выставочная интерпретации помогают выявить нематериальные смыслы и ценности, которые актуализируются в коммуникативном пространстве музея.

Ключевые слова: литературный текст, интерпретация, музей, визуализация, музейная экспозиция, выставка

Elena N. Mastenitsa Interpretation of the literary text in the museum space

The article is devoted to the consideration of the types and methods of interpretation of the literary text in the museum. Regarding the texts of fiction, the potential of book illustration, painting, graphics, sculpture, musical-theatrical and film interpretation in the representation of the literary heritage is analyzed. Through the prism of visualization as the dominant trend in modern culture, the possibilities of museum expositions and exhibitions in the interpretation of the literary text are revealed. It is noted that the variety of forms of museum interpretation testifies to the fact that literary subjects, their dynamics, poetics and stylistics, imaginative systems remain in demand in the era of visual culture. The visualization of the literary text has noticeably reduced public interest in reading books, since reading can be easily replaced with comics, television series, computer games, animation. The need for new forms of «reading» literary texts is confirmed by a significant number of visual interpretations of well-known and popular works of literature, embodied in various forms. In relation to literary textual-illustrative, theatrical-musical, and especially expositional and exhibition interpretations, it is possible to reveal intangible meanings and values that are actualized in the communicative space of the museum.

Keywords: literary text, interpretation, museum, visualization, museum exposition, exhibition DOI 10.30725/2619-0303-2021-3-38-46

Одним из важнейших методов познания, предназначенных понять внешнюю форму и внутреннее содержание изучаемого объекта, является интерпретация. Она одновременно выступает в качестве процесса познания и его результата, который может быть выражен как через внешние формы - речь, текст, так и внутреннюю - понимание. Объектом процесса интерпретации изначально выступал текст как последовательность вербальных знаков, прежде всего письменных. Изучением этого процесса занимается герменевтика, на ранних этапах воспринимавшаяся в качестве прикладной методологической концепции для толкования текстовых источников. В XX в. герменевтика

приобрела философскую направленность, преобразовавшись из науки о познании в науку о бытии.

В рамках данной статьи не представляется возможным рассмотреть широкий спектр разновидностей письменных текстов, поэтому наше внимание будет сконцентрировано на текстах художественной литературы и способах их интерпретации в музее.

Музей как пространство сохранения и трансляции различных видов наследия, включая литературное, задает совершенно особый ракурс приемов и видов интерпретации. Актуальность преломления проблематики музейной интерпретации литературных текстов

обусловлена тем, что всевозможные способы интерпретации способны привлечь заинтересованную публику, повысить интерес аудитории к литературному наследию, стимулировать чтение литературных произведений - именно эти цели стоят сегодня перед современным музеем, экспозиционное культурно-образовательное пространства которого включают в себя различные формы интерпретаций, выполненных художниками, музыкантами, актерами и представителями других видов искусства.

Интерпретация литературного произведения в соответствии с вышеуказанным толкованием может рассматриваться как способ познания или художественной деятельности человека. В первом случае интерпретация становится результатом процесса понимания литературного произведения, т. е. представляет собой трактовку и изучение литературного текста.

Словом «интерпретация» можно обозначить получение новых знаний и перевод их на другой язык, а также воплощение с помощью новой системы средств. Главной задачей музейной интерпретации литературных текстов является не только понимание их общего замысла и основных идей, но и представление их в имеющем материальное воплощение виде. Интерпретация, рассматриваемая с точки зрения художественной деятельности, призвана содействовать пониманию образной системы и художественных особенностей текста произведения. Такая интерпретация обусловлена взаимодействием индивидуального восприятия читателя или посетителя музея и творческой индивидуальностью писателя, являясь истолкованием произведения в процессе его восприятия.

Отдельные аспекты интерпретации наследия в ходе реализации музеем экспозицион-но-выставочной и культурно-образовательной деятельности получили отражение в работах отечественных и зарубежных исследователей, круг публикаций которых достаточно широк. Данная проблематика входит в круг научных интересов автора статьи, ранее уже обращавшегося к ее изучению [1, 2, 3]. Однако рассмотрение музейной интерпретации литературного текста не имеет сложившейся исследовательской традиции, а потому обладает научной новизной и определяет актуальность ее исследования.

Многие произведения музыки, живописи, кино, театра берут за первоначальную основу шедевры мировой и русской художественной литературы с целью их интерпретировать, истолковать или разъяснить. Существует ши-

рокий спектр способов интерпретации, направленных на раскрытие идеи автора литературного произведения с точки зрения автора интерпретации, и эта тенденция прочно укоренилась в современной культуре. Продукты ре-интерпретации, имеющей мультивекторный характер, получили обозначение в том числе и понятием ремейк, употребляемым по отношению к фильмам, спектаклям, выставкам и др.

Обратимся к истокам интерпретации художественных произведений. Она начала зарождаться еще во времена античности. Примерами протоинтерпретаций могут послужить постановки по пьесам известного древнегреческого автора комедий Аристофана. Он нередко использовал в своих пьесах фрагменты из чужих произведений, тем самым высмеивая описанный в этих фрагментах уклад жизни героев. Самые известные его произведения, интерпретированные в качестве театральных постановок, - это «Всадники», «Ахарняне» и «Женщины на празднике Фесмофорий» [4]. В зависимости от текущей политической или экономической ситуации в стране или от ее изменений актеры могли привнести в текст нечто новое, придуманное ими самими, отвечая ожиданиям, вкусами и предпочтениям публики, которая приходила в театр.

Со временем помимо театральных постановок начали появляться и другие виды интерпретации литературных текстов. Вдохновляясь художественными произведениями предшественников, авторы последующих эпох создали немало живописных картин, кинофильмов, музыкальных произведений, спектаклей, выставок и собственных книг на основе текстов классической литературы. Интерпретация литературного произведения может быть выполнена как на языке музыки, графики, театра, кино, живописи и т. д., так и в рекламе, в компьютерных играх, в театрализованных экскурсиях и праздниках, иммерсивных и пар-тисипаторных практиках и т. д. Отельного рассмотрения заслуживают технологии мультимедиа в интерпретации литературного наследия. Подобное многообразие интерпретационных форм говорит о том, что литературные сюжеты, их динамика, поэтика и стилистика, образные системы остаются востребованными в эпоху визуальной культуры.

Интенсивный прогресс технологий в области массовых коммуникаций превратил визуальность в одну из доминирующих составляющих и отличительных характеристик информационного общества. В современном мире существует огромный объем информации, которую необходимо обрабатывать

и осмыслять, затрачивая минимум времени. Используя традиционные методы освоения информации, человек уже не в состоянии воспринимать ее. Поэтому новый путь к пониманию и осмыслению информации - это образ, создаваемый в рамках визуального мышления как способности человека видеть и понимать изображения. Таким образом, справедливо утверждение, что визуализация - это переход от письменной коммуникации к образной. К визуализации обращаются в различных прикладных сферах: от архитектуры и медицины, педагогики и психологии до культурологии и музеологии.

С гуманитарной точки зрения визуализацию можно толковать как процесс и результат, отражающий реальность с помощью образов, а также как продуцирование внутренних мыс-леобразов человека, в котором задействованы память, мышление, воображение, внутрилич-ностный смысл. Иными словами суть визуализации составляет трансформация обилия информации в графические изображения, являющиеся связанными образами, а не только зрительное восприятие и наглядное изображение. На наш взгляд, не утратило актуальности введенное Ю. М. Лотманом определение визуализации: «Визуализация - это творческое отображения мира с помощью искусства, когда образы превращаются в иконические знаки, тем самым наделяя мир новыми значениями и делая информацию более ценной» [5, с. 32].

Конкретизируя визуализацию по отношению к литературному тексту, исследователь Т. Ф. Семьян охарактеризовала ее как объединение трех составляющих: «приема шрифтовой акциденции, расположения текстового материала на плоскости страницы и интеграции иконического и вербального компонентов» [6, с. 89]. В другой работе исследователь развивает мысль о том, что визуализация - «это реализация зрительного опыта автора либо героя, сюжетно воплощенного и композиционно выраженного в литературном произведении, а также передача концептуальных и стилевых характеристик через внешний уровень литературного текста» [7, с. 39].

Согласно близкой нам точке зрения С. С. Соковникова, к визуальным интерпретациям литературного произведения относятся: «книжные иллюстрации; театральные постановки; экранизации; произведения изобразительного искусства, выполненные по мотивам литературного произведения; скульптуры, посвященные каким-либо литературным героям; литературные музеи; компьютерные игры, в которых использован сюжет какого-либо ли-

тературного произведения;визуальные вариации, выполненные в рамках какого-либо фандома; интерпретация в рамках рекламы; инсценизация» [8, с. 142].

Рассмотрим их применительно к музеям, аккумулирующим в своих собраниях и представляющим в экспозициях и на выставках многое из указанного выше. Наиболее распространенным и популярным видом интерпретации литературного произведения является книжная иллюстрация. Как правило, она наиболее тесно связана с первоисточником, соответственно, воспринимается вместе с ним и сосуществует с ним в одном смысловом пространстве.

Тем не менее книжные иллюстрации могут восприниматься и отдельно от литературного первоисточника. По мотивам литературного произведения создаются как серии иллюстраций, представляющие собой постепенное и последовательное сопровождение литературного повествования, так и одно произведение, заключающее в себе главные идеи или образы литературного произведения.

Иллюстрации выполняют функции пояснения литературного текста. Художник использует их для передачи эмоциональной составляющей, визуализации образов персонажей или объектов, присутствующих в сюжете литературного произведения, каковыми могут быть пейзажи или городская среда. Иллюстрирование является сугубо творческим процессом, а книжная графика представляет собой один из видов графического искусства. В процессе иллюстрирования возникает род сотворчества, в котором художник, иллюстрирующий литературное произведение, играет роль соавтора и визуального интерпретатора литературного текста. Для автора иллюстраций литературный текст является первоисточником вдохновения для собственного творчества. Художнику необходимо погрузиться в саму суть произведения, при этом не допуская «буквального» иллюстрирования книги. Чем талантливее иллюстратор, тем выше шансы на успех. Создавая визуальную интерпретацию литературного произведения, художник имеет право на личностное суждение, соответственно, его иллюстрация имеет шансы начать жить самостоятельной жизнью как отдельное произведение искусства. В силу этого книжные иллюстрации широко используются при создании постоянных литературных экспозиций или временных выставок не только в литературных, но и в исторических, художественных, краеведческих музеях.

Рассматривая приемы визуальной интерпретации литературного текста на примере

книжных иллюстраций, Е. В. Борщ определяет визуализацию как «визуальную интерпретацию литературного текста посредством выделения главного героя или включения дополнительных знаковых персонажей» [9, с. 170]. По мнению автора, книжная иллюстрация литературного текста имеет ряд особенностей. Она должна отражать ключевые моменты сюжетной линии, используя изображение действий героев, а также комментируя их действия косвенным образом. Помимо этого, иллюстрации представляют собой эпизоды из сюжета в динамике, намечают последующее развитие сюжета.

Согласно точке зрения О. Ю. Кошкиной, книжные иллюстрации являются визуальным отражением главной мысли литературного произведения. Художник, иллюстрирующий книгу, выступает визуальным интерпретатором литературного произведения. Книжные иллюстрации интерпретируют и декорируют литературный текст, а также используются для передачи эмоциональной атмосферы литературного произведения, представления объектов, присутствующих в тексте и визуализации образов персонажей произведения. Книжная графика является одним из видов графического искусства. Если художник-иллюстратор целиком погружается в главную идею автора и суть произведения, тогда иллюстрация сможет передать зримую атмосферу литературного произведения [10, с. 207].

Особым видом интерпретации литературного произведения является инсценизация, т. е. придание драматургической формы недраматургическому произведению. Для инс-ценизации характерны сокращение сюжета, персонажей и событий, упрощение характеров героев.

Примерами могут послужить мюзикл, опера, демонстрация отрывков которых как в видеозаписи, так и в живом исполнении зачастую присутствует в пространстве театральных, музыкальных и литературных музеев.

Музыкальная интерпретация трактуется как любое музыкальное произведение,ко-торое создавалось на основе литературного произведения, его сюжета, героев или главной мысли. Предлагающий музыкальную интерпретацию автор может подчеркнуть то, что считает важным или выделить смысловые акценты там, где это кажется ему правильным. Более того, литературное произведение, интерпретированное разными исполнителями, может открыться публике с разных сторон. Музыкальная интерпретация широко используется в культурно-образовательной деятельности

музеев разных типов профилей, организующих музыкальные вечера, встречи, концерты, оперные постановки в музеях под открытым небом и т. п.

Зарождение киноинтерпретацим принято датировать 1902 г., когда на экраны вышел фильм «Робинзон Крузо», впервые снятый по одноименному роману Даниэля Дефо французским режиссером и основоположником мирового кинематографа Жоржем Мельесом. Являясь режиссерской версией прочтения литературного произведения, киноинтерпретация может быть определена как творческое истолкование содержания и смысла литературного произведения с помощью средств кино. За прошедшие более ста лет киноинтерпретация превратилась в один из видов искусства, став киноискусством. На основе произведений драматургии, прозы и поэзии киноинтерпретации продолжают создавать и в XXI в. Их главная цель заключается в стремлении передать содержание первоосновы посредством использования киноязыка, значительно отличающегося от литературного. Именно поэтому любое литературное произведение по-разному истолковывается в экранизациях. Зачастую киноинтерпретации являются повторением или переложением текста книги, тем самым позволяя зрителю еще раз погрузиться в литературное произведение, но уже в формате кино.

Степень свободы интерпретатора в экранизации крайне велика, в результате чего существуют как вольные пересказы литературного текста, так и буквальная экранизации, в которых произведение пересказано почти дословно. Существуют экранизации произведения и кино по его мотивам, в котором интерпретатор может изменять сюжетную линию, менять жанр, спорить с литературным первоисточником, переносить сюжет в современный мир и т. п.

Зачастую в фильмах по мотивам литературных произведений наблюдается изменение жанра и общего настроения, сокращение сюжетной линии, дописывание сюжета, использование только отдельных сюжетных линий и даже изменение содержания. Нельзя с определенностью судить, являются ли эти трансформации удачными или не вполне состоятельными, поскольку все зависит от ожиданий аудитории и намерений автора.

Одним из самых широко распространенных и популярных способов понимания творчества автора служит киноинтерпретация в виде экранизации, телеверсии, которые становятся предпочтительнее самому произве-

дению поскольку визуализированный текст гораздо легче воспринимается современным зрителем. Театральные постановки литературных произведений в телеверсии также представляют собой динамичные и яркие зрелищные формы, которые эффективно воздействуют на восприятие аудиторией художественной культуры. Такие формы интерпретации могут послужить импульсом пробуждения интереса к литературной первооснове, а также его усиления и поддержания. Нередко новая экранизации литературного произведения способствует возрастанию спроса на покупку книги, послужившей ее основой. Таким образом, экранизация может стать залогом того, что интерес и внимание к литературному первоисточнику возрастет, но может иметь и противоположный результат.

Интерпретацией литературного произведения в контексте интересующей нас проблематики являются произведения искусства: живопись, графика, предметы декоративно-прикладного искусства. Они создаются по мотивам литературных произведений, но тем не менее в музейном пространстве могут рассматриваться и в качестве самостоятельных феноменов. Соответственно, такого рода интерпретации существуют отдельно от текста в виде книги и концентрируются в музеях различных профилей, картинных галереях, частных коллекциях. Литературный текст в данной ситуации случае получает разнообразное и широкое истолкование в рамках культурных процессов и явлений прошлого или современности, но при этом не теряет связи с сюжетно-образным построением первоосновы. Визуальные интерпретации в этом случае могут служить источником развития и поддержки интереса к литературе как источнику вдохновения авторов. Ярким примером могут послужить картины художника М. А. Врубеля по мотивам произведения М. Ю. Лермонтова «Демон». Глядя на них, мы обнаруживаем не только иллюстрационные связи, отмеченные глубоким проникновением художественной интуиции и таланта Врубеля в образный мир романтической поэмы, но и факты влияния лермонтовских образов и сюжетов на художественное мышление Врубеля и композитора А. Г. Рубинштейна, создавшего оперу «Демон». Помимо живописных полотен и графики, известно, что художник также пытался отобразить героя поэмы «Демон» в скульптурном виде, но безуспешно.

Еще одним убедительным примером является бесчисленное количество попыток визуальной интерпретации романа Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот», ставшего класси-

кой мировой литературы. К его героям в свое время обращались известнейшие художники, среди которых Илья Репин, Валентин Серов, Оноре Домье, Гюстав Доре, Пабло Пикассо и другие,интерпретировавшие произведение в различных художественных стилях. Например, французский художник Шарль Куапель создал несколько серий гравюр, гобеленов, живописных полотен по мотивам творчества Сервантеса. Другой художник, Октавио Окам-по, представил в своей работе героев произведения, среди которых были Санчо Панса, Дульсинея и слившиеся на полотне в единую композицию чудовища, с которыми бился Дон Кихот. С помощью техники сюрреализма художнику удается сделать так, что в совокупности все элементы на полотне превращаются в портрет центрального персонажа - Дон Кихота [8, с. 145-146].

Обратимся еще к одному способу интерпретации литературного произведения -скульптурному воплощению литературных образов. Такие скульптуры занимают особое место в искусстве, отличаясь от большей части других скульптур тем, что посвящены не реальным событиям и людям, а вымышленным персонажам. Они визуально воссоздают литературные образы, которые в тексте первоисточника лишены ощутимой визуальности. Создавая своего героя или героиню, писатель старается передать как можно больше присущих им черт, как можно более подробно описать его. Но, читая текст, каждый человек по-своему воспринимает образ персонажа, индивидуализируя его. Таким образом, в связи с возрастными, личностными, профессиональными и другими особенностями восприятия каждого человека и разнообразием типов читателей, возникает огромная совокупность совершенно разных образов одного героя. Его скульптурное воплощение играет особую роль. Скульптура является материальным предметом, обладающим знаковой весомостью, статуарностью; она осуществляет мемо-ративную функцию по отношению к событиям истории и деятелям культуры.

Скульптурное произведение требует от автора использования наиболее эффектных и выразительных художественных приемов и средств, которые способны доступно передавать идею и замысел скульптурного произведения. Все это применимо и к скульптуре, созданной на основе литературного произведения. Первоосновой автору служит литературное произведение, которое содержит в себе подробный сюжет, динамично действующего героя. Трансформировать его в вид

скульптуры представляется крайне сложным и порой даже невозможным. Поэтому автор скульптуры должен запечатлеть героя в момент, когда он наиболее характерно проявляет свои индивидуальные и личностные качества. Тем самым автор выбирает позу персонажа, черты внешнего образа, пластические акценты. В этом случае литературный текст определяет облик произведения скульптуры. Персонажа в такой скульптуре можно легко узнать, потому что он будет соответствовать своему описанию в литературном произведении, о чем обязательно должен позаботиться автор скульптуры.

Для автора скульптуры литературный текст представляется совокупностью наиболее выразительных, ярких и характерных свойств персонажа, которые скульптор способен воплотить в визуальной пластике. В данном случае скульптор выступает в роли читателя и, одновременно, творца своего собственного произведения искусства, но при этом он ограничен рамками литературного первоисточника.

Статуя или скульптурная композиция, созданная по мотивам литературного произведения, должна обладать оригинальными и творческими свойствами, которые бы способствовали ее аттрактивности как самостоятельного произведения искусства и как экспоната выставки или музейной экспозиции. В то же время образы, запечатленные в статуе, должны быть легко узнаваемы и рождать ассоциации, чтобы не исчезла, а, напротив, укрепилась связь с литературным первоисточником. Скульптуры, связанные с литературными произведениями, обычно размещают в местах, где происходили события, освещенные в произведении; в литературных музеях-заповедниках; в городском пространстве или в местах, связанных с жизнью автора произведения. Так не только на страницах книг, но и на улицах Санкт-Петербурга «живут» Остап Бендер, нос майора Ковалева, Муму, кот-ученый, бравый солдат Швейк, Гулливер и человек-невидимка, волшебник Изумрудного города и другие книжные герои.

В современной визуальной культуре есть еще одна популярная область, в которой активно задействована интерпретация литературного произведения, это реклама. Она зачастую использует сюжеты литературных произведений, а также литературных героев в таких видах интерпретации, как театрализованная промоакция, рекламные щиты, листовки, постеры, афиши, рекламные видеоролики. Здесь нередко можно встретить отсылки, пря-

мые цитаты из литературных произведений, аллюзии, отголоски литературных произведений. С одной стороны, такие явления можно воспринимать положительно, поскольку они служат своеобразным напоминанием о существовании литературного мира, а в некоторых случаях могут довольно эффективно воздействовать, когда встречаются и воспринимаются в непривычных местах, например, в метро или на остановках общественного транспорта и т. д. С другой - есть и отрицательные моменты использования интерпретации литературного произведения в сфере рекламы.

В целях продвижения товара сюжет первоисточника и подлинные характеры героев могут сильно отличаться от данных в произведении, представляться в упрощенном или примитивизированном толковании. Таким образом, в человеческом сознании происходит трансформация исходного смысла литературного текста в негативном аспекте.

Что касается рекламы книг, здесь необходимо упомянуть буктрейлер как особый вид интерпретации литературного произведения. Буктрейлером называется небольшой видеоролик, который посвящается определенной книге. Он не должен подробно пересказывать сюжет произведения, задача автора буктрей-лера состоит в подробном анализе литературного текста, определении главных замыслов, которые возможно трансформировать в визуальный вид и переводе этих замыслов в небольшой визуальный ряд. Буктрейлер помогает стимулировать интерес общества к литературе, чему способствуют динамичность формы, широкая вариативность содержания, слияние визуального, литературного и ауди-ального аспектов. Сегодня созданием бук-трейлеров занимаются как профессионалы, так и любители, работы которых, как правило, реализуются в рамках различных конкурсов и фестивалей [8, с. 147-150].

Признавая право на существование интерпретаций литературного текста в различных формах, акцентируем значение музея как социокультурной институции в развитии интерпретационных практик. Реализуя функцию непрерывного документирования общественных процессов, современный музей, и в первую очередь литературный, призван собирать и фиксировать различные формы бытования литературного текста в современной культуре, поэтому все виды интерпретации, рассмотренные выше, в том числе образцы рекламы или буктрейлеров, имеют основания для сохранения и представления в музейном пространстве. В культурно-образовательной

и особенно рекреационно-образовательной деятельности музея популярной формой интерпретации литературного произведения являются конкурсы двойников книжных персонажей. Обычно, в таких конкурсах участникам предлагается «примерить» на себя образ какого-либо литературного героя, снять это на фото или видео. Часто такие конкурсы проводятся во время праздников, балов, представлений, фестивалей, которые организуют музеи в целях популяризации и актуализации литературного наследия.

Практику создания музейных экспозиций, посвященных отдельному литературному тексту или нескольким произведениям одного писателя, а также героям произведений художественной литературы, следует по праву отнести к визуальным репрезентациям литературного текста и к особому способу его интерпретации. Одна из причин их возникновения - необычайная популярность некоторых фольклорных и литературных персонажей (Баба-Яга, Чебурашка, Дон Кихот, Том Сойер, Ромео и Джульетта, Мюнхгаузен, Шерлок Холмс, Остап Бендер и др.), которые перерастают рамки своих произведений и начинают жить отдельной от автора жизнью, в том числе и музейной. С момента возникновения подобных музеев не утихает дискуссия о правомерности употребления слова «музей» применительно к учреждению, которое представляет и рассказывает посетителям о вымышленных литературных героях. В силу этого проблема визуализации наиболее актуальна для музеев литературных героев и литературных произведений, призванных решать задачи интерпретации литературного текста в пространстве музея [11, с. 50-60].

Рассматривая проблему экспликации литературного произведения в музейное пространство и аргументируя собственную научную позицию, музеолог И. В. Андреева исследует два подхода к визуализации литературного произведения с помощью средств музейной экспозиции. Первый характеризуется введением в музейную экспозицию «музейных натюрмортов», которые являются фрагментами литературных текстов либо портретами литературных персонажей, а далее преобразуется в образно-художественный метод построения экспозиции. Второй подход представляет собой помещение отдельного фрагмента литературного произведения в мемориальное пространство, с помощью чего в музее возникает диалог между посетителем и автором [12, с. 202]. Автор солидарен с выдвинутой Т. П. Поляковым и убедительно обоснованной идеей художествен-

ного анамнесиса как основы материального воплощения художественного воспоминания с помощью средств знаково-ассоциативного проектирования текста экспозиции из музейных предметов. В результате воплощения этой идеи в музее создается визуально-контекстуальное пространство, в рамках которого множество интерпретаций литературного произведения вступает в особые отношения, помогая постижению смысла и идеи литературного произведения и их «переводу» на язык музея. И. В. Андреева справедливо утверждает, что «важен сам факт создания визуально-контекстуального пространства, продуцирующего новые смыслы, новые грани литературно-художественных явлений, что может стать стимулом для читательских открытий» [12, с. 275].

Интерпретация литературного произведения в рамках музейной выставки является крайне сложным процессом, выполняемым как на уровне идей, так и на уровне способов их воплощения в практике. В этом случае задачей создателей выставки является представление трактовок и интерпретаций литературных образов в самых разных видах искусства, составление комментариев к ряду отобранных произведений, а также обращение к образно-художественном методу построения выставки. Собственно музеологическое осмысление выставочных проектов, посвященных интерпретации литературных текстов, находится в самом начале исследовательского пути. Отметим в этой связи статью В. Д. Колодяжной, где впервые анализируется опыт литературно-мемориального музея Ф. М. Достоевского в Санкт-Петербурге в области визуализации литературного текста романа «Преступление и наказание» в рамках выставочного проекта «Перерыть все вопросы в этом романе», который проходил в музее в 2016 г. в связи с 150-летием выхода в свет всемирно известного произведения [13, с. 111-114]. Преимущества культурологического подхода, ориентированного на визуализацию контекстов и подтекстов литературно-художественного текста в проектировании литературных выставок и экспозиций, перед историческим документированием и художественным инсталлированием, раскрываются И. В. Андреевой на примере выставки «Волшебный сон Марии», посвященной 200-летию сказки Э. Т. А. Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король», проходившей в декабре 2016 - январе 2017 г. в Челябинском государственном краеведческом музее. [12, с. 255-265].

Итак, в число средств, с помощью которых может быть воплощена интерпретация,

входят как язык науки или научное описание, объяснение, так и язык искусства или художественное истолкование. Визуализация литературного произведения, с одной стороны, заметно снизила интерес общества к чтению книг, так как чтение любого текста можно легко заменить кинофильмом, комиксом, телесериалом, компьютерной игрой, анимацией и т. д. С другой - потребность в новых формах «прочтения» литературных текстов подтверждается значительным числом визуальных интерпретаций известных и популярных произведений литературы, воплощенным в различных формах: рисунок, графика, картина, фотография, экранизация, инсценизация, реклама и др. По отношению к литературному тексту книжно-иллюстративная, театрально-музыкальная и особенно экспозиционно-выставочная интерпретации помогают выявить нематериальные смыслы и ценности, которые актуализируются в коммуникативном пространстве музея благодаря историко-бытовому, историко-культурному, художественно-эстетическому содержанию литературного произведения.

Список литературы

1. Мастеница Е. Н. Интерпретация истории культуры как процесс и результат музейной деятельности // Современные тенденции в развитии музеев и музееведения: материалы IV Всерос. (с междунар. участием) науч.-практ. конф. / отв. ред.: О. Н. Шелегина, Г. М. Запо-рожченко. Новосибирск, 2020. С. 7-23.

2. Мастеница Е. Н. Интерпретация культурного наследия в музее: гуманитар. дискурс // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. 2011. № 3. С. 6-9.

3. Мастеница Е. Н. Наследие в музее: границы и горизонты интерпретации // Музей и нематериальное культурное наследие: сб. ст. / сост. И. М. Косова. М.: АПРИКТ, 2005. С. 60-64. (Сборник трудов творческой лаборатории «Музейная педагогика» кафедры музейного дела / Акад. переподгот. работников искусства, культуры и туризма; вып. 6).

4. Филиппова Е. О. Способы интерпретации литературного произведения // Вестник Московского государственного университета печати имени Ивана Федорова: [электрон. журн.]. 2015. № 2. С. 153-158. Ш1_: http://vestnik.mgup.ru/issues/2_2015.pdf (дата обращения: 22.08.2021).

5. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. 92 с.

6. Семьян Т. Ф. Исторические этапы визуализации прозаического текста: от монолитности к дискретности // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер.: Социально-гуманитарные науки. 2007. № 8 (80). С. 87-92.

7. Семьян Т. Ф., Григорьева М. А. Визуализация в прозе Анатолия Королева // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Сер. Лингвистика. 2012. № 2 (261). С. 38-43.

8. Соковиков С. С. Мистерия книги: социокультурные контексты визуальных репрезентаций книги в культурном пространстве // От Года литературы - к веку чтения: коллект. монография. М.: Межрегион. центр библ. сотрудничества, 2016. С. 173-226.

9. Борщ Е. В. Приемы визуальной интерпретации литературного текста во французской книжной иллюстрации XVIII века // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 10 (148): Филология. Искусствоведение. Вып. 30. С. 168-173.

10. Кошкина О. Ю. Визуальное отражение основной идеи литературного произведения в творчестве И. Т. Бог-деско // Пушкинские чтения. 2015. № 20. С. 206-216.

11. Мастеница Е. Н. Литературный музей в контексте визуальной культуры // Литературные музеи в контексте истории и культуры: Всерос. науч. конф. под эгидой Ассоц. лит. музеев Союза музеев России, 2-3 июня 2018 г.: сб. ст. / Гос. музей истории рос. литературы им. В. И. Даля (Гос. лит. музей). М.: Лит. музей, 2019. С. 44-60.

12. Андреева И. В. Визуализация литературного произведения средствами музейной экспозиции // От Года литературы - к веку чтения: коллект. монография. М.: Межрегион. центр библ. сотрудничества, 2016. С. 250-277.

13. Колодяжная В. Д. Визуализация литературного текста в пространстве музейной экспозиции // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 9 (63), ч. 1. С. 110-114.

References

1. Mastenitsa E. N. Interpretation of the history of culture as a process and result of museum activities. Modern trends in the development of museums and museum studies: materials of the IV All-Russian (with internat. participation) sci.-practical conf. / ed.: O. N. Shelegina, G. M. Zaporozhchenko. Novosibirsk, 2020. 7-23 (in Russ.).

2. Mastenitsa E. N. Interpretation of cultural heritage in a museum: humanitarian discourse. Bulletin of Saint-Petersburg State University of Culture and Arts. 2011. 3, 6-9 (in Russ.).

3. Mastenitsa E. N. Heritage in the museum: boundaries and horizons of interpretation. Museum and intangible cultural heritage: coll. of arti. / comp. I. M. Kosova. M.: APRIKT, 2005. 60-64. (Collection of works of the creative laboratory «Museum Pedagogy» of the Department of Museum Affairs / Academic retraining of art, culture and tourism workers; iss. 6).

4. Filippova E. O. Ways of interpreting a literary work. Bulletin of the Moscow State University of Printing Arts by Ivan Fedorov: [electronical j.]. 2015. 2, 153-158. URL: http://vestnik.mgup.ru/issues/2_2015.pdf (accessed: Aug.22.2021) (in Russ.).

5. Lotman Yu. M. Semiotics of cinema and problems of cinema aesthetics. Tallinn: Eesti Raamat, 1973. 92 (in Russ.).

6. Semyan T. F. Historical stages of visualization of prosaic text: from solidity step-type behaviour. Bulletin of South Ural State University. Ser. «Social Sciences and the Humanities». 2007. 8 (80), 87-92 (in Russ.).

7. Semyan T. F., Grigorieva M. A. Visualization in prose of Anatoly Korolev. Bulletin of South Ural State University. Ser. «Linguistics». 2012. 2 (261). 38-43 (in Russ.).

8. Sokovikov S. S. Mystery of the book: socio-cultural contexts of visual representations of the book in the cultural space From the Year of Literature to the Age of Reading: a collective monograph. M.: Interregional Libr. Cooperation Center, 2016. 136-180 (in Russ.).

9. Borshch E. V. Methods of visual interpretation of literary text in French book illustration of the 18th century. Bulletin of the Chelyabinsk State University. 2009. 10 (148): Philology. Art criticism. 30, 168-173 (in Russ.).

10. Koshkina O. Yu. Visual reflection of the main idea of a literary work in the work of I. T. Bogdesko. Pushkin readings. 2015. 20, 206-216 (in Russ.).

11. Mastenitsa E. N. Literary Museum in the context of visual culture. Literary Museums in the Context of History and Culture: All-Russ. sci. conf. under the auspices of the Association of Literary Museums of the Union of Russ. Museums. June 2-3, 2018: coll. of art. / State Literature Museum; ed. D. P. Tank. M.: Literary Museum, 2019. 44-60 (in Russ.).

12. Andreeva I. V. Visualization of a literary work by means of a museum exhibition. From the Year of Literature to the Age of Reading: a collective monograph. M.: Interregional Libr. Cooperation Center, 2016. 250-277 (in Russ.)

13. Kolodyazhnaya V. D. Visualization of the literary text in museum exhibition space. International research journal. 2017. 9 (63), 110-114 (in Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.