Научная статья на тему '«Интерпретационные узлы»: коммуникативная ось художественного произведения'

«Интерпретационные узлы»: коммуникативная ось художественного произведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
362
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М. М. Иоскевич

Статья посвящена проблеме литературоведческой интерпретации художественного произведения Диалог «автор — читатель» целенаправленно реализуется в стиле художественного произведения. Компоненты стиля, иначе «интерпретационные узлы», образуют коммуникативную ось текста, обеспечивая его интерпретационный потенциал, то есть возможность нового истолкования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the problem of interpretation. The main purpose the interpretation must be studying of style of a literary text. Style of a literary text is considered to be a dialogue between the author and the reader. This dialogue takes place in components of style «interpretational knots», which provide the interpretational potential of a literary text.

Текст научной работы на тему ««Интерпретационные узлы»: коммуникативная ось художественного произведения»

ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ 95

УДК 82.0

«ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЕ УЗЛЫ»: КОММУНИКАТИВНАЯ ОСЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

М. М. Иоскевич

кандидат филологических наук,

старший преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации УО «ГрГУ им. Я. Купалы»

Статья посвящена проблеме литературоведческой интерпретации художественного произведения Диалог «автор — читатель» целенаправленно реализуется в стиле художественного произведения. Компоненты стиля, иначе «интерпретационные узлы», образуют коммуникативную ось текста, обеспечивая его интерпретационный потенциал, то есть возможность нового истолкования.

Введение

Исследование стиля художественного произведения как способа организации художественной коммуникации является основной задачей интерпретации. Стиль «выявляет существование художественной целостности и с наибольшей отчетливостью проясняет возможность целостного анализа литературного произведения, каждого его элемента и структурного слоя» [1, 91]. Именно стиль (в таком понимании) способен оказывать влияние на различные исторические слои читателей. Элементы стиля, посредством которых в художественном произведении осуществляется диалог «автор — читатель», мы предлагаем называть «интерпретационными узлами». Использование метафоры «интерпретационные узлы» соответствует существующей в литературоведении тенденции истолковывать сущность литературоведческих понятий посредством метафоры как одного из мощных средств смыслопостроения и истолкования, значимого активатора читательского восприятия.

Существует девять элементов стиля, или девять «интерпретационных узлов»: «узлы» жанра, акта рассказывания, интертекстуальности, тематики, конфликта, метафоризации, ценностных оппозиций, пропусков-лакун, модусов художественности. Эти элементы стиля представляются нам наиболее значимыми в плане интерпретации художественного произведения. «Узлы», пронизывающие формально-содержательные уровни художественного произведения, обеспечивают неразрывное единство авторского замысла и читательской установки восприятия текста.

Результаты исследования и их обсуждение

Каждый «интерпретационный узел» как текстовая «точка» осуществления диалога «автор - читатель» обладает определенными особенностями и характеристиками.

«Узел» жанра является одним из первостепенных, поскольку жанр выступает одним из способов проявления авторской субъективности в изображении художественной реальности и соответственно предполагает определенные условия восприятия: «для каждого литературного жанра характерны свои особые концепции адресата литературного произведения, особое ощущение и понимание своего читателя, слушателя, публики, народа» [2,279]; «авторские жанровые обозначения предполагают взаимопонимание между писателем и читателем, обоюдное признание определенной жанровой традиции» [3,9].

Особенно продуктивен в интерпретационном плане жанр романа. Это «жанр-загадка, обладающий синтетичной природой, способный совмещать содержательные начала множества жанров» [4,330], его своеобразие состоит в «подвижности, непредсказуемости и текучести, проявляющейся на разных уровнях романной структуры» [5,21].

При интерпретации романа первая сложность состоит в том, что зачастую авторские обозначения жанра не столь однозначны. Вторая сложность интерпретации романа состоит в определении его жанровой разновидности, поскольку синтетический характер романа допускает множественность трактовок.

Понятие «автора» неизбежно связано с проблемой «интерпретационного узла» акта рассказывания, обусловливающего разветвление путей истолкования. «Узел» акта рассказывания

96

ВЕСНІК МДПУ імя I. П. ШАМЯКША

является столь же значимым, что и «узел» жанра, более того, оба «узла» находятся в отношениях взаимной корреляции, поскольку жанровая специфика проявляется в организации повествования и наоборот. Исследование данного «узла» предполагает оперирование понятиями «повествователь» и «рассказчик».

В интерпретационном плане произведения с всезнающим повествователем, как правило, не представляют сложности, ведь читателю дозволено принимать на веру все откровения повествователя, что облегчает диалог между автором и читателем. Однако картина читательского восприятия художественного произведения может меняться со сменой эпох, с приходом новых ценностей, что приводит к появлению новых интерпретаций классических произведений, преломлению их устоявшихся в читательском понимании смыслов, к читательскому несогласию с авторской системой ценностей.

Принятие же позиции рассказчика за непреложную истину снижает степень адекватности истолкования. При интерпретации художественного произведения необходимо определить, является ли рассказчик проекцией образа автора, и выявить степень достоверности рассказа и возможность доверия к нему читателя. Задача усложняется, если в произведении присутствует несколько рассказчиков, хотя иногда подобная повествовательная организация не является основанием для поиска глубинных смыслов произведения.

«Интерпретационный узел» интертекстуальности (концепция интертекстуальности была разработана Ю. Кристевой) также выступает в качестве одного из значимых «узлов». Исследователи определяют интертекстуальность как «использование поэтики того или иного произведения в структуре другого произведения, присутствующее в открытом или завуалированном виде и требующее специального анализа для его выявления» [6, 6]. М. Н. Макеева подчеркивает коммуникативную сущность данного «узла»: «интертекстуальность как обращение ко всей онтологической конструкции человека, ко всему его культурному опыту является фактором, увеличивающим «многоканальность» понимания» [7,2].

Посредством «узла» интертекстуальности исследователь может установить контактные и контрастные связи между произведениями в свете литературной традиции (что является первичным этапом интерпретационного исследования), а также между их смыслами даже без условия преемственности. Исследование «узла» интертекстуальности отвечает требованиям системного подхода к раскрытию генетических связей художественного произведения.

Одним из наиболее важных является «интерпретационный узел» тематики художественного произведения. Для процедуры интерпретации актуальным является широкое значение понятия «тема», неразрывно связанное с целостностью художественного произведения. По словам Я. О. Зунделовича, «тема - это основной замысел, основное звучание произведения. Темой в широком смысле слова является тот целостный образ мира, который определяет поэтическое мировосприятие художника» [8].

Как правило, в первую очередь читатель распознает вечные и культурно-исторические темы. Узкое определение понятия темы, сопоставимое с мотивом, предполагает, что мотив можно рассматривать как развитие, расширение и углубление основной темы на уровне образной структуры произведения. На наш взгляд, именно разнообразие мотивов (микротем) художественного произведения, их многоплановое сочетание и переплетение в читательском восприятии обеспечивает множественность интерпретаций, основанных на тематическом истолковании произведения. «Интерпретационный узел» тематики активно реализуется в читательском восприятии, ведь произведения, затрагивающие исключительно одну тему, крайне редки. Более того, смена культурно-исторических эпох и, следовательно, читательского восприятия способна актуализировать такие микротемы, которые оставались без должного внимания в предыдущие исторические этапы жизни произведения.

Чрезвычайно актуальным в свете поиска новых смыслов художественного произведения является «интерпретационный узел» конфликта. Традиционно в литературоведении под конфликтом понимают тематическое напряжение, возникающее между персонажами или их поступками, на котором основывается сюжет.

Актуальна систематизация В. Е. Хализева, который подразделяет конфликты на локальные и устойчивые. По сравнению с локальными конфликтами устойчивые конфликтные положения обладают более высокой степенью диалогичности, они направлены на вовлечение читателя в изображаемый конфликт, на формирование читательской точки зрения, склонение на ту или иную позицию конфликтующих сторон.

ФІЛАЛАГІЧНЫЯ НАВУКІ 97

Интерпретация конфликта способствует проникновению в авторский замысел, однако произведения, в которых события разворачиваются вокруг локального конфликта, как правило, не способны вызвать множественность истолкований. Наиболее полно «узел» конфликта реализуется в произведениях с устойчивым конфликтом или же в многоплановых произведениях, где присутствует несколько конфликтов.

Особенно актуальным с позиций интерпретации и активизации читательского восприятия является такой стилистический троп, как метафора, обусловливающая «интерпретационный узел» метафоризации. Метафора активно воздействует на воображение и эмоции читателя, предотвращая шаблонность восприятия. Двойственный характер метафоры изначально предполагает диалог и интерпретацию. Метафора активно участвует в текстообразовании. Именно благодаря своей «способности быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и продолженной» [9,23] метафора порождает множественность интерпретаций, поскольку метафорическое текстообразование можно понимать «и буквально, как порождение текста, и иносказательно, как порождение подтекстового слова» [9, 25].

Часты случаи, когда заглавие произведения, один из способов проявления авторской субъективности, представляет собой развернутую метафору, что изначально предполагает ее интерпретацию на сюжетно-композиционном уровне. Однако задача интерпретатора усложняется, если метафора, определяющая сюжетно-тематический центр произведения, находится в тексте произведения, представляя собой общую концепцию данного сюжета. Здесь особую роль играет методика «пристального чтения», позволяющая интерпретатору отыскать и связать воедино метафорические образы.

«Интерпретационный узел» ценностных оппозиций является одним из основополагающих при истолковании, ведь ценностная структура - «сложное эстетическое единство произведения, мир персонажей которого открывается как поляризованный противоположными ценностями» [10,290]. Это одна из характеристик текста «и a ргіорі его интерпретации: художественный мир - это зона оценивания» [И, 160].

В художественном произведении выделяют два типа различных оценок. Первый выражен в тексте посредством точек зрения персонажей и рассказчиков, формируя поверхностный уровень интерпретации. Читателю необходимо выявить авторское отношение к полюсам оппозиции: является ли оно устойчивым и совпадает ли с точкой зрения персонажей. Второй тип оценки, наиболее актуальный для ннтер'претации системы ценностей., гагсиочеи в хупоигеотнрнной форме, которая «опосредована образом и выражается лишь им» [10, 290]. Мир произведения построен на поляризованной системе ценностей: «ценностное напряжение в художественном мире открывает отношения полярности» [11, 200]. Этот тип оценки и принадлежит автору, поскольку «ценностная сторона произведения гарантирует его художественную сосредоточенность, цельность, будучи не чем иным, как авторским завершающим горизонтом» [11, 199].

«Интерпретационный узел» пропусков-лакун («лакуна» - термин Ц. Тодорова) является одним из средств смыслопорождения художественного текста и побудителем интерпретационной деятельности. При обнаружении пропусков-лакун читатель пытается заполнить «смысловые скважины» (Н. И. Жинкин) текста, тем самым становясь как бы соавтором произведения. Актуальное значение при интерпретации художественного произведения приобретают такие пропуски-лакуны, которые способны формировать различные пласты читательского восприятия, а также влиять на определение жанровой принадлежности произведения. Тем не менее, «интерпретационный узел» пропусков-лакун является, возможно, самым малозначимым с позиций интерпретации художественного произведения. Пропуск-лакуна, влияя прежде всего на психологию читателя, тем самым предопределяет высокую степень субъективизма интерпретации, что может сказаться на ее адекватности.

«Интерпретационный узел» модусов художественности стремится к подчинению «узлам» жанра и ценностных оппозиций, поэтому определяется посредством их совместного анализа. Термин «модус художественности», разработанный в западном литературоведении Б. Христиансеном, введен в поэтику Н. Фраем.

С позиции интерпретации художественного текста внимание исследователей привлекают те произведения, которые характеризуются разнообразной модальностью. Однако при интерпретации подобного произведения необходимо помнить об «эстетической доминанте» [12, 128], обусловливающей художественную целостность как главный источник его эстетического постижения: «целостность есть <...> состояние объекта, располагающее к созерцательному

98 ВЕСНІК МДПУ імя I. П. ШАМЖІНА

приятию его» [13,20]. Иными словами, интерпретатор должен стремиться к установлению единого, главного модуса художественности произведения, попутно определяя его связи с вторичными, вспомогательными модусами. Множественность, «наслоение» в одном художественном произведении разнообразных модусов художественности вокруг доминантного обеспечивает «специфически художественный смысл целого» [12, 54], следовательно, его интерпретационный потенциал.

Выводы

Таким образом, «интерпретационные узлы» являются принадлежностью любого художественного произведения, поскольку каждое произведение относится к определенному жанру, реализует тот либо иной модус художественности и т. д. Именно «интерпретационные узлы» обеспечивают интерпретационный потенциал художественного произведения, то есть возможность его нового истолкования. Если возможность поиска нового смысла реализуется в смене культурно-исторических эпох, то подобное произведение характеризуется высоким интерпретационным потенциалом и становится принадлежностью классического наследия литературы. Если же «интерпретационные узлы» подразумевают лишь единственно возможное истолкование художественного произведения, то, следовательно, его интерпретационный потенциал низок. Подобное произведение принадлежит лишь определенной культурно-исторической эпохе и, как правило, в будущем не входит в актуальный читательский репертуар.

Литература

1. Гиршман, М. М. Литературное произведение: теория художественной целостности / М. М. Гиршман.

- М.: Языки славянских культур, 2007. - 560 с.

2. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М. : Искусство, 1979. - 445 с.

3. Чернец, Л. В. Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики) / Л. В. Чернец. - М.: изд-во Моек, ун-та, 1982. - 192 с.

4. Хализев, В. Е. Теория литературы : учебник / В. Е. Хализев. — М.: Высш. шк., 1999. - 398 с.

5. Ярошенко, Л. В. Жанр романа-мифа в творчестве А. Платонова : монография / Л. В. Ярошенко. -Гродно : ГрГУ, 2004. - 137 с.

6. Попова, И. М. Интертекстуальность художественного творчества : учеб, пособие / И. М. Попова.

- Тамбов : Тамб. гос. техн. ун-т, 1998. - 64 с.

7. Макеева, М. Н. Интертекстуальность как авторская техника программирования читательского восприятия художественного текста/ М. Н. Макеева [Электронный ресурс]. - 1999. - Режим доступа: http://www.university.tversu.ru. - Дата доступа : 20.01.2007.

8. Зунделович, Я. О. Тематика / Я. О. Зунделович // ФЭБ «Русская литература и фольклор» [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/stl/abc/.../It2-9271.htm. - Дата доступа: 12.03.2010.

9. Харченко, В. К. Функции метафоры : учеб, пособие / В. К. Харченко. - М.: изд-во ЛКИ, 2007.-96 с.

10. Фуксон, Л. Ю. Ценностная структура / Л. Ю. Фуксон // Поэтика : словарь актуальных терминов и понятий. - М. : изд-во Кулагиной ; Intrada, 2008. - С. 290-292.

11. Фуксон, Л. Ю. Чтение / Л. Ю. Фуксон ; ГОУ ВПО «Кемеров. гос. ун-т». - Кемерово : Кузбассвузиздат, 2007. - 223 с.

12. Тюпа, В. И. Модусы художественности / В. И. Тюпа // Введение в литературоведение. - М.: Высш. шк., 2006. — С. 52-68.

13. Тюпа, В. И. Художественность литературного произведения: Вопросы типологии / В. И. Тюпа. -Красноярск : КрГУ, 1987. - 224 с.

Summary

The article deals with the problem of interpretation. The main purpose the interpretation must be studying of style of a literary text. Style of a literary text is considered to be a dialogue between the author and the reader. This dialogue takes place in components of style - «interpretational knots», which provide the interpretational potential of a literary text.

Поступила в редакцию 29.06.12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.