Научная статья на тему 'Интерпретационная позиция переводчика текстов по обучению слепых и слабовидящих иностранным языкам'

Интерпретационная позиция переводчика текстов по обучению слепых и слабовидящих иностранным языкам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
обучение слепых и слабовидящих / интерпретационная позиция переводчика / форейнизация / адаптация / teaching the blind and visually impaired / the translator’s interpretive position / foreignization and adaptation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубкова О. Н., Царевникова Л. В.

В статье рассматриваются проблемы перевода нормативных и учебно-методических материалов, объединенных тематикой обучения слепых и слабовидящих иностранному языку. Актуальность статьи обусловлена противоречием между необходимостью изучения международной практики внедрения принципов и форм инклюзивного образования в России и недостаточной освоенностью этой тематики переводчиками, проявляющейся в отсутствии переводов новейшей научно-методической литературы, специализированных словарей, глоссариев, а также русскоязычных Интернет-ресурсов. При переводе текстов по обучению слепых и слабовидящих иностранному языку, переводчик сталкивается с необходимостью осваивать лексические пласты не только переводоведения, но и иноязычной и русскоязычной тифлопедагогики, тифлопсихологии, офтальмологии, методики преподавания иностранных языков. Переводческий анализ позволил выявить лексические трудности, связанные с передачей в переводе описания типа особенностей нарушения зрения; со спецификой обучения и воспитания слепых и слабовидящих; с передачей комплекса именований технического оснащения учебного процесса; а также терминов общепедагогической тематики и категорий теории и методики преподавания иностранных языков и культур. Применение категории интерпретационной позиции переводчика позволяет сделать вывод о закономерностях использования форейнизации и адаптации определенных лексических пластов в процессе перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Голубкова О. Н., Царевникова Л. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INTERPRETIVE POSITION OF THE TRANSLATOR OF THE TEXTS ON TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO THE BLIND AND VISUALLY IMPAIRED

The article studies the problems of translating documents and teaching methodology texts intended for teaching English to the blind and visually impaired. The translation analysis of the texts demonstrates the variety of terms coming from special needs education, ophthalmology and methodology of teaching foreign languages. The collected data have demonstrated that the translation of five types of language phenomena can cause difficulties in the process of reverbalization of the text in Russian. They are the terms describing the type of vision disorder; special didactic and educational needs of the blind and visually impaired; nomination of the teaching aids equipment and gadgets; the terms of general didactics and education, as well as the terms of the methodology of teaching foreign languages. The category of the translator’s interpretive position is introduced to help to select language means in translation adequate to the source text. The types of the interpretive translator’s position most commonly used in translation are foreinization and adaptation

Текст научной работы на тему «Интерпретационная позиция переводчика текстов по обучению слепых и слабовидящих иностранным языкам»

VI. ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА В МУЛЬТИЛИНГВАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ

УДК 316.3(045).+81 '255(045)

Голубкова О. Н.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

Царевникова Л. В.

Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия

ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ПОЗИЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА ТЕКСТОВ ПО ОБУЧЕНИЮ СЛЕПЫХ И СЛАБОВИДЯЩИХ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

В статье рассматриваются проблемы перевода нормативных и учебно-методических материалов, объединенных тематикой обучения слепых и слабовидящих иностранному языку. Актуальность статьи обусловлена противоречием между необходимостью изучения международной практики внедрения принципов и форм инклюзивного образования в России и недостаточной освоенностью этой тематики переводчиками, проявляющейся в отсутствии переводов новейшей научно -методической литературы, специализированных словарей, глоссариев, а также русскоязычных Интернет-ресурсов. При переводе текстов по обучению слепых и слабовидящих иностранному языку, переводчик сталкивается с необходимостью осваивать лексические пласты не только переводоведения, но и иноязычной и русскоязычной тифлопедагогики, тифлопсихологии, офтальмологии, методики преподавания иностранных языков. Переводческий анализ позволил выявить лексические трудности, связанные с передачей в переводе описания типа особенностей нарушения зрения; со спецификой обучения и воспитания слепых и слабовидящих; с передачей комплекса именований технического оснащения учебного процесса; а также терминов общепедагогической тематики и категорий теории и методики преподавания иностранных языков и культур. Применение категории интерпретационной позиции переводчика позволяет сделать вывод о закономерностях использования форейнизации и адаптации определенных лексических пластов в процессе перевода.

Ключевые слова: обучение слепых и слабовидящих, интерпретационная позиция переводчика, форейнизация, адаптация.

Golubkova O. N.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

TsarevnikovaL.

Ural Federal University, Ekaterinburg, Rissia

THE INTERPRETIVE POSITION OF THE TRANSLATOR OF THE TEXTS ON TEACHING FOREIGN LANGUAGES TO THE BLIND AND VISUALLY IMPAIRED

The article studies the problems of translating documents and teaching methodology texts intended for teaching English to the blind and visually impaired. The translation analysis of the texts demonstrates the variety of terms coming from special needs education, ophthalmology and methodology of teaching foreign languages. The collected data have

demonstrated that the translation of five types of language phenomena can cause difficulties in the process of reverbalization of the text in Russian. They are the terms describing the type of vision disorder; special didactic and educational needs of the blind and visually impaired; nomination of the teaching aids equipment and gadgets; the terms of general didactics and education, as well as the terms of the methodology of teaching foreign languages. The category of the translator's interpretive position is introduced to help to select language means in translation adequate to the source text. The types of the interpretive translator's position most commonly used in translation are foreinization and adaptation.

Key words: teaching the blind and visually impaired, the translator's interpretive position, foreignization and adaptation.

Новый Закон об образовании ставит вопрос о предоставлении качественного образования лицам с ограниченными возможностями здоровья, об обеспечении возможностей инклюзивного образования. В отечественной педагогике имеются многочисленные теоретические и практические разработки в области дидактики, воспитания и образования, обучающихся со специальными потребностями, однако область преподавания иностранных языков слепым и слабовидящим остаётся неразработанной.

В 2010 г. Коми региональная ассоциация преподавателей английского языка KOMELTA и ассоциации пяти регионов (Москвы, Ставрополя, Ижевска, Челябинска, Архангельска) стали инициаторами организации социально-образовательного проекта «Обучение незрячих и слабовидящих английскому языку». В проекте принимают участие преподаватели школы Хэдли - специализированной дистанционной школы для слепых и слабовидящих в г. Бостон (США). Изучение зарубежного опыта, работа с материалами, созданными в америкайнских и европейских университетах и специализированных образовательных учреждениях позволили разработать Интернет-сайт проекта, направленный на аккумуляцию материалов по изучению английского языка слепыми и слабовидящими, которые будут полезными преподавателям, обучающимся, их родителям [4].

Эффективность разработки методики преподавания иностранных языков обучающимся с ограничениями по зрению зависит как от изучения международного опыта, так и от опытно-экспериментальной работы специалистов в области дефектологии. Практика работы над проектом показала и необходимость привлечения переводчиков, так как именно они становятся посредниками в отборе качественных актуальных англоязычных публикаций и источников информации, а также в представлении результатов исследования зарубежных специалистов на русском языке.

Под переводческим освоением текста мы понимаем несколько видов после -довательно предпринимаемых переводчиком шагов по пониманию, интерпретации и перекодированию текста-оригинала заданной тематики средствами языка перевода, а также учет опыта более ранних переводов в виде поиска закономерностей при передаче аналогичных языковых явлений. Понимание в переводческом аспекте, опирающееся на философские определения, подразумевает сопоставление известных переводчику смыслов со смыслами, извлекаемыми из изучаемого текста. Это деятельность по постижению значения объекта в контексте профессионального видения семантического объема текста, по осознанию общего и особенного в изу -чаемом тексте. Понимание как ступень переводческого освоения текста является элементом интерпретации.

Интерпретация подразумевает целенаправленную когнитивную деятельность по осознанию свойств контекста речи и соотнесению объективных качеств интерпретируемого текста с профессиональным опытом и представлениями интерпретатора [1, с. 20]. Результатом интерпретационной деятельности должна стать интерпретационная позиция переводчика, которая определяет своеобразную «точку отсчета» всех переводческих действий и операций, являясь сверхзадачей перевода. Разработанные в отечественном и зарубежном переводоведении типологии интерпретационных позиций переводчика (А. Попович, Е. В. Гарусова) основаны, в основном, на художественном тексте, но опытно-экспериментальная работа показывает, что они применимы и к переводческой интерпретации некоторых видов научных текстов.

Освоение предполагает и формирование корпуса текстов определённой тематики, в которых могут реализоваться разные подходы к передаче языковых особенностей, учет которых дает переводчику арсенал средств для выбора наиболее удачного решения. Переводческое освоение предполагает тщательное изучение «переводов-предшественников», их анализ с целью выявления удачных и неудачных переводческих решений, закономерностей, трудностей.

Корпус текстов по обучению английскому языку слепых и слабовидящих относится с переводческой точки зрения к научным текстам гуманитарной направленности, при этом они отмечены специфическим характером педагогического дискурса, включающего в себя логичность, последовательность, активное прагматическое воздействие на получателя текста, достаточный или коммуникативно-избыточный объем, приводимый в доказательство того или иного положения и т. д. Такие же качества присущи русскоязычным текстам указанной тематики, что проясняет формирование подходов к их изложению на русском языке.

При работе над текстами, направленными на освоение тематики обучения слепых и слабовидящих, необходимо учитывать установку, своего рода «точку отсчета» переводчика, которая определена либо заказчиком перевода, либо является общей концепцией переводчика, его видением целей и задач своей деятельности по освоению текста. Под интерпретационной переводческой позицией мы понимаем осознанную либо предзаданную заказчиком перевода установку переводчика на создание определенного перевода, в большей или меньшей степени соответствующего оригиналу. Под вариативностью понимается параллельное сосуществование нескольких вариантов перевода одного и того же текста, выполненных с точки зрения различных переводческих позиций.

В ходе перевода текстов для слепых и слабовидящих, в частности, материалов специализированной европейской комиссии «Methodology of Teaching a Foreign Language to the Blind» в качестве интерпретационной позиции переводчика была избрана позиция форейнизации в организации референциального аппарата текста-оригинала, т. е. бережное отношение к передаче имен, цитат [3]. Наряду с транскрипцией и транслитерацией при передаче имен собственных, в случаях справочных материалов, списка использованной литературы имена сохранялись на языке оригинала.

Наряду с форейнизацией, при передаче лексического состава текста-оригинала применялась позиция адаптации, нацеленная на поиски адекватных лексических средств для воссоздания в переводе терминов, применяемых в практике работы российских дефектологов, методистов, преподавателей иностранных языков.

Информационное поле научных статей по обучению слепых и слабовидящих довольно широко, но ограничено теми отраслями знания, которые связаны

с описаниями нарушений зрения, методами педагогической работы с людьми с нарушениями зрения. Тексты по обучению слепых и слабовидящих отличаются большим количеством терминов из разных научных областей, так как обучение тесно связано с воспитанием и адаптацией обучающихся и базируется на сведениях о виде и степени нарушения зрения. Следовательно, в статьях по обучению иностранным языкам слепых и слабовидящих освещается соответствующая информация из следующих областей знания:

• офтальмология;

• тифлопедагогика;

• тифлопсихология;

• педагогика;

• методика преподавания иностранных языков.

Анализ корпуса текстов по преподаванию иностранных языков обучающимся с нарушениями зрения позволил выделить пять тематических групп лексических единиц, передача которых на русском языке потребовала дополнительных переводческих изысканий.

Первую группу составляет лексика, связанная с описанием типа нарушения зрения. В русской офтальмологии существуют устоявшиеся эквиваленты, зафиксированные в справочниках и словарях, опора на которые помогает найти адекватное соответствие. Например, выражению good vision соответствует русское нормальное зрение (а не хорошее зрение), выражение partially sighted переводим как слабовидящий.

Во вторую группу вошла лексика, связанная с обучением и воспитанием слепых и слабовидящих, например, mobility and orientation training в предложении «Mobility and orientation training prior to classes is important for the student to familiarize the location and surrounding area» [3, с. 28] переводим как обучение ориентированию и мобильности. Термин «ориентирование и мобильность» вошел в отечественную тифлопедагогику несколько лет назад и сейчас активно используется тифлопедагогами. А. А Любимов и М. П. Любимова предлагают использовать этот термин в своей статье «К вопросу о создании единой терминологии по курсу «Ориентировка в пространстве». [2] Они определяют мобильность как способность человека безопасно передвигаться в пространстве. Вариант обучение ориентированию и мобильности точно передает суть термина mobility and orientation training.

К третьей группе мы отнесли лексику, связанную с техническим оснащением для обучения слепых и слабовидящих. Например, Perkins Brailler в предложении «Perkins Brailler - quick and simple production of Braille for immediate use where the student is in total control» передано как брайлевская печатная машинка Perkins Brailler. При переводе используется добавление, так как для тех, кто не знаком с печатной машинкой данного изготовителя, будет непонятно, что это за устройство. В предложении «Magnifying sheets - widely available and a simple resource for accessing information in a simple and clear context» словосочетание magnifying sheets передано как карманные линзы Френеля. Такой перевод удалось сделать только после сопоставления изображений типов увеличительных линз в Интернете. В русском языке нет отдельного термина для сверхплоской легкой лупы, похожей на закладку или линейку, которой очень удобно пользоваться слабовидящим. Вариант «карманные линзы Френеля» отражает и тип линзы, и ее применение. Вариант «лупа-закладка» считаем не очень удачным, так как закладкой может служить и обычная лупа.

В четвертую группу вошла лексика, связанная с общепедагогической тематикой. Трудности при переводе слов и выражений связаны с многозначностью используемых терминов, например, термин method на русский язык может переводиться как метод, так и прием, а слово student можно перевести как студент, ученик, учащийся, обучающийся. В отечественном педагогическом дискурсе закрепилось именование «обучающийся», о чем свидетельствует частотность упоминаний в системе Google.

В пятую группу определена лексика, связанная с методикой преподавания иностранных языков, где поиск устоявшихся эквивалентов облегчался разработанностью отечественной терминологии, обладающей таким же потенциалом «энергии именования», как и в тексте-оригинале. Например, в отечественной методике преподавания английского языка термины skimming и scanning имеют эквиваленты просмотровое чтение и поисковое чтение соответственно.

Перевод текстов по обучению слепых и слабовидящих требует знаний медицинской терминологии, связанной с нарушениями зрения, терминов из общей педагогики, тифлопедагогики, а также методики преподавания предмета, которому посвящена переводимая статья. Переводчик должен осознавать свою ответственность за осуществление эффективной посреднической деятельности в актуальных областях науки, должен стремиться реализовать свой гуманистический потенциал, помогая тем, кто нуждается в квалифицированной поддержке, а также уметь вносить вклад в коллективные достижения проектной группы, добиваясь успеха в профессиональной деятельности.

Литература

1. Голубкова О. Н. Проблемы моделирования педагогической технологии выявления интерпретационной позиции переводчика // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011. С 18-32.

2. Любимов А. А., Любимова М. П. К вопросу о создании единой терминологии по курсу «Ориентировка в пространстве» // Сборник материалов по итогам проведения Всероссийских педагогических чтений по вопросам коррекционной педагогики и специальной психологии, 4-6 октября, 2010 г. / Институт коррекционной педагогики РАО. - М., 2010. Режим доступа: http://lyubimov.su/docs/articles/k_voprosu_o_sozdanii_edinoy_terminologii_po_kursu_ orientirovka_v_prostranstve.html

3. Project "Listen and Touch": a basic English course for the visually impaired. Methodology of Teaching a Foreign Language to the Blind. Socrates. Lingua. European Commission, 2002. 51 P.

4. Teaching English to Blind and Visually Impaired. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.english4blind.ru/information-on-bvi-project_20110428125438.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.