Научная статья на тему 'Интернационализация новостного дискурса'

Интернационализация новостного дискурса Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
444
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ / INTERNATIONALIZATION / МЕДИАДИСКУРС / MEDIA DISCOURSE / НОВОСТНОЙ ДИСКУРС / NEWS DISCOURSE / ТЕЛЕВИДЕНИЕ / TELEVISION / СОЦИАЛЬНЫЕ МЕДИА / SOCIAL MEDIA / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / GLOBALIZATION / МЕДИАВОЗДЕЙСТВИЕ / MEDIA INFLUENCE / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ / ENGLISH COMMUNICATIVE STRATEGIES

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Демина М.А.

В статье рассматриваются актуальные тенденции развития новостного дискурса в средствах массовой информации, в частности на телевидении, вызванных рядом причин, главным образом глобализацией информационной среды и усиливающейся конкуренцией социальных СМИ. Наиболее значительно данные изменения претерпевает формальная сторона новостного дискурса, в которую всё чаще привносятся элементы развлекательности и интерактивности, выражающиеся в чрезмерной визуализации и снижении формальности подачи информации. Унификация новостного формата особенно сказывается на речевой манере преподнесения информации ведущими. Глобальные информационные агентства сегодня навязывают свои эффективные речевые практики национальным СМИ, которые, в погоне за рейтингами и конкурентоспособностью, заимствуют англоязычные коммуникативные стратегии, часто противоречащие ценностным ориентирам национальных культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Internationalization of news discourse

This article examines current trends in the development of news discourse, particularly on television, under the pressure of globalization in information markets and growing competition from social media. The most significant are changes in presentation of the news discourse, with the formalities of imparting information giving way to increased use of visual techniques as part of a growing dependence on elements of entertainment value and interactivity. Increased uniformity of the news format has a particular impact on newsreaders’ verbal presentation of information. Global news agencies now impose their own effective speech practices on the national media of individual countries, which borrow English communicative strategies in the competition for ratings that often run contrary to the values of their national cultures.

Текст научной работы на тему «Интернационализация новостного дискурса»

УДК 81'373

М. А. Демина

кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: maLvinademina@rambLer.ru

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НОВОСТНОГО ДИСКУРСА

В статье рассматриваются актуальные тенденции развития новостного дискурса в средствах массовой информации, в частности на телевидении, вызванных рядом причин, главным образом - глобализацией информационной среды и усиливающейся конкуренцией социальных СМИ. Наиболее значительно данные изменения претерпевает формальная сторона новостного дискурса, в которую всё чаще привносятся элементы развлекательности и интерактивности, выражающиеся в чрезмерной визуализации и снижении формальности подачи информации.

Унификация новостного формата особенно сказывается на речевой манере преподнесения информации ведущими. Глобальные информационные агентства сегодня навязывают свои эффективные речевые практики национальным СМИ, которые, в погоне за рейтингами и конкурентоспособностью, заимствуют англоязычные коммуникативные стратегии, часто противоречащие ценностным ориентирам национальных культур.

Ключевые слова: интернационализация; медиадискурс; новостной дискурс; телевидение; социальные медиа; глобализация; медиавоздействие; заимствование; англоязычные коммуникативные стратегии.

Demina M. A.

Associate professor, the Department of EngLish Phonetics, The FacuLty of the EngLish Language: e-maiL: maLvinademina@rambLer.ru

INTERNATIONALIZATION OF NEWS DISCOURSE

This articLe examines current trends in the deveLopment of news discourse, particuLarLy on teLevision, under the pressure of gLobaLization in information markets and growing competition from sociaL media. The most significant are changes in presentation of the news discourse, with the formaLities of imparting information giving way to increased use of visuaL techniques as part of a growing dependence on eLements of entertainment vaLue and interactivity.

Increased uniformity of the news format has a particuLar impact on newsreaders' verbaL presentation of information. GLobaL news agencies now impose their own effective speech practices on the nationaL media of individuaL countries, which borrow EngLish communicative strategies in the competition for ratings that often run contrary to the vaLues of their nationaL cuLtures.

Key words: internationaLization; media discourse; news discourse; teLevision; sociaL media; gLobaLization; media infLuence; borrowing; EngLish communicative strategies.

Введение

В современном мире глобализационные процессы неизбежно приводят к интеграции и унификации различных информационных потоков в единый формат, диктуемый стандартами западных медиа. Данную тенденцию, охватившую современное информационное пространство и протекающую на фоне фундаментальных процессов в экономике стран, регионов и всего мира в целом, можно назвать интернационализацией средств массовой информации.

Термин интернационализация, пришедший из политической и экономической сфер и традиционно относящийся к адаптации национальных продуктов к международным критериям в процессе развития и укрепления отношений между странами, в последнее время активно применяется и в других областях знания, которые также затронуты процессами глобализации. Информационная среда, довольно часто представляемая как рынок, на котором информация циркулирует от производителя к потребителю, сегодня активно пользуется стратегиями интернационализации, осваивая всё новые коммуникативные технологии с целью систематической интеграции международной составляющей в национальное информационное пространство. При этом новости становятся главным глобальным медиапродуктом, пользующимся стабильным спросом в различных странах мира.

Под интернационализацией новостного дискурса в данной статье понимается развитие формы и содержания этого медиапро-дукта в контексте общемировых тенденций согласно требованиям глобального информационного рынка. Стремительное развитие коммуникационных технологий сегодня обеспечивает распространение новостей по всему миру за считанные секунды. Неудивительно, что данное обстоятельство провоцирует появление схожих формантных признаков и коммуникативных стратегий транслирования новостей, способствуя формированию и укреплению унифицированного глобального новостного дискурса.

Признаки интернационализации новостного дискурса: конкуренция с социальными СМИ

В современном мире центральная роль отводится интеллектуальным технологиям и умению ими пользоваться. Глобальные

информационные потоки, Интернет и компьютерные технологии привели к образованию нового коммуникативного пространства и особого цифрового общества, члены которого находятся в постоянном контакте - непрерывной интерактивной связи. Неудивительно, что официальные средства массовой информации сегодня вступают в жесткую конкуренцию с социальными СМИ (social media), к которым принято относить обмен информацией между пользователями в сети Интернет. При этом стоит заметить, что сама функция создания информационного пространства постепенно переходит от официальных информагентств к социальным сетям, основными преимуществами которых являются доступность, оперативность, реагирование в реальном времени, интерактивность, полифония оценок, полимодальность, неформальность и т. п. Огромное значение для современного человека имеет также возможность личного выбора интересующего контента без необходимости тратить время на ненужную и лишнюю информацию.

Среди основных преимуществ социальных СМИ можно также отметить так называемую ко-продукцию контента, при которой каждый пользователь Глобальной сети может участвовать в создании информационной среды в качестве соавтора: корреспондента, репортера, комментатора, экспертного гостя и т. п. Такое «коллективное авторство», являющееся результатом прямого взаимодействия людей и выражающее сопричастность каждого пользователя к конечному медиапродукту, привлекает современное поколение гораздо больше, нежели готовые новости на телевидении. Немаловажно также, что в процессе взаимодействия вырабатывается определенная оценка медиасобытия большинством, которая, предположительно, вызывает больше доверия у аудитории, чем односторонняя манера подачи новостей в официальных СМИ.

Вполне очевидно, что новостные выпуски, которые проходят несколько стадий профессиональной подготовки, находятся сегодня в крайне затруднительном положении, поскольку буквально каждый человек способен узнать актуальную информацию за считанные секунды со своего мобильного устройства. В этих непростых условиях современные медиакомпании стараются развиваться в духе времени и, стремясь удержать телеаудиторию и, по возможности, привлечь новую, молодую, адаптируют свой новостной продукт к бурному и полифункциональному стилю

жизни современного человека. Перемены, которые претерпевает телевизионный новостной дискурс на данном этапе, охватывают как формат информационных выпусков, так и их содержательную сторону.

Интерактивность новостей

Интерактивность в современных информационных выпусках в основном выражается в модификации традиционной официальной подачи новостей. Информирование на телевидении всё больше напоминает непринужденную беседу телезрителя с давним знакомым. Вместо авторитарной манеры диктора аудитория всё чаще наблюдает более неформальный диалог ведущего с корреспондентом или приглашенным экспертом. Атрибутом современного телевизионного новостного стиля стал также дружеский обмен репликами между самими дикторами, ведущими разные рубрики, который как бы обрамляет отдельные информационные блоки. Это, по всей вероятности, снижает «градус» формальности и привносит определенный динамизм в новостную студию.

Представляется, что «правильное» зрительское впечатление складывается под контролем редакции теленовостей и является главным критерием ее эффективной работы. Так, в целях повышения доверия аудитории новостные телеканалы прибегают к созданию эффекта «свой человек», роль которого исполняет хорошо знакомое телезрителям медийное лицо. В простой, доверительной манере ведущий обсуждает с телезрителем содержание новостей, давая понять, как стоит трактовать событие и что случившееся означает на самом деле. При этом ведущий теленовостей всё реже статичен и всё чаще перемещается по студии, позволяя телезрителям увидеть себя в полный рост и оценить свои физические параметры. Все эти приемы, на наш взгляд, способствуют укреплению в сознании телеаудитории мысли о том, что перед ними находится конкретный, хорошо знакомый человек, которому можно верить.

Другим приемом повышения интерактивности новостей является проведение (под предлогом выявления общественной оценки события) различных онлайн-опросов и голосований, направленных на привлечение более молодой и активной аудитории. Данная тактика позволяет телеканалам подарить пассивному участнику коммуникационного процесса голос и возможность выразить

собственное мнение. Эффективность приема заключается также в том, что благодаря ему в эфире создается иллюзия плюрализма мнений. При этом дополнительным манипулирующим эффектом становится выявляемая в процессе подсчетов оценка «большинства», которая признается как закономерная и правильная, а сомневающимся и неопределившимся телезрителям ничего не остается, как присоединиться к мнению доминирующей группы респондентов.

Развлекательность новостей

По результатам недавних социологических исследований, концентрация внимания у зрелой аудитории сократилась с 12 до 5 минут [Fisher 2013], а по последним данным Microsoft, люди теряют интерес уже после 8-й секунды, что, по всей видимости, представляет собой меньше способности к концентрации, чем у рыб [Mcspadden 2015]. Эти неутешительные данные свидетельствуют о значимых, возможно, необратимых изменениях в психических процессах современного цифрового поколения. В этих обстоятельствах телеканалы вынуждены повышать уровень развлекательности информационных программ за счет привлечения более разнообразного контента и увеличения визуализации материала. Так, одним из нововведений в новостных выпусках стал интерактивный экран, создающий эффект «картинки в картинке», которым диктор может управлять как мобильным устройством: «листать» кадры, останавливать видеозапись, перематывать, увеличивать мелкие детали, выделять цветом значимые элементы и т. п. Всё это, предположительно, призвано вовлечь и увлечь телезрителя, погрузив его с головой в медиасобытие и, тем самым, повысить эмоциональный накал информационной подачи.

При этом, на наш взгляд, СМИ запускают опасный механизм подмены понятий: быстрая смена ярких кадров стимулирует упрощенную, поверхностную обработку информации по принципу «видишь - значит, знаешь». Визуальная «картинка» предлагает готовый ответ, результат без необходимости его предварительной и дальнейшей когнитивной обработки. Таким образом, информация подается в готовой, сжатой визуальной форме, и необходимость ее критически осмысливать, анализировать, систематизировать отступает на задний план. В результате новостные выпуски

всё больше напоминают детские книги, в которых красочные иллюстрации чередуются с минимальным текстом, как правило, ритмичным, задающим динамизм повествованию.

Данный тип сознания описывается в научной литературе как «клиповое» (от англ. clip - фрагмент, отрезок), или «мозаичное» [Моль 2008; Кара-Мурза 2015]. Исследователи отмечают, что при «клиповом» сознании человек мыслит не понятиями и логическими связями, а, главным образом, ситуациями, картинами и эмоциями [Колдасов 2012]. При этом подаваемая с высокой скоростью информация легко впечатывается в подсознание, мгновенно преодолевая барьер осознанного восприятия [Докука 2013]. В итоге телезритель воспринимает действительность как хаотичный набор визуальных вспышек отдельных аспектов жизни, которые за счет своей интенсивности, яркости и скорости создают иллюзию целостного восприятия мира.

«Национализация» содержания новостей

Полная интернационализация новостного дискурса предполагает, что национальная специфика не должна быть определяющей в транслировании новостей и влиять на трактовку того или иного медиасобытия. Однако в современных средствах массовой информации отчетливо выделяются две противоборствующие тенденции: желание развиваться как часть глобального медиарынка сосуществует с агрессивной защитой и продвижением национальных интересов на международной арене. Данное противоречие сегодня свойственно различным сферам жизнедеятельности и является, пожалуй, основным парадоксальным трендом в эпоху глобализации. Конфликт между глобальным и национальным в СМИ решается в виде своеобразного компромисса - «интернационализации» формы преподнесения новостей и «национализации» содержания новостного дискурса. Последнее стереотипно выражается в резкой реакции на привнесенное извне, неродное и противопоставлении внутренних культурных идеалов внешнему, враждебному миру.

В. В. Орлова отмечает, что доминирование западных СМИ на мировом информационном рынке провоцирует дебаты о медиаим-перализме, ведущем к «вестернизации», гомогенизации и синхронизации культур по модели доминирующей формы, которая часто не имеет связи с реальностью большинства стран [Орлова 2012].

Таким образом, глобальный медиарынок навязывает ценности чуждой культуры и препятствует выражению и укреплению национальной идентичности.

Неудивительно, что в подобных условиях интернационализация формы новостного дискурса провоцирует обратный процесс в его содержании: защитные механизмы медиавоздействия направлены на сохранение национальной специфики и самосознания аудитории. В этом отношении новости всегда выражают определенную позицию телеканала, идейность, близкую определенной массе потенциальных потребителей. Как это ни парадоксально, беспристрастная, нейтральная подача информации, о которой так часто говорят, не привлекает внимание широкой аудитории. Телезритель идет за четкой позицией, за идеологической установкой, противопоставленной информационному хаосу социальных СМИ.

Действительно, при всей сложности ситуации телевизионные новости по-прежнему остаются качественным медиапродуктом, над которым каждый день трудится целая команда специалистов. Профессиональные журналисты организуют для аудитории навигацию в нескончаемом потоке информации, создавая иерархию новостей, разделяя их на блоки, расставляя акценты, облегчая их когнитивную обработку. Сегодня телевизионные новости - это своеобразный фильтр, выделяющий только релевантное и заслуживающее внимание.

Содержательно-фактуальная недостаточность новостей на фоне информационной избыточности

На сегодняшний день существуют новостные каналы, на которых информационные выпуски повторяются через полчаса. Специфика подобного формата предполагает, что каждые 30 минут в мире происходит событие, достойное общественного внимания, что, разумеется, не находит отражения в реальной действительности. В итоге на современном телевидении наблюдается круглосуточная циркуляция одной и той же информации, обеспечивающая наполненность эфира в отсутствии значимых событий.

В случае же резонансного события диктор в студии, опираясь на видеокадры с места происшествия, заполняет эфирное время очевидными фразами с многочисленными повторами, описывающими

предоставленный видеоматериал. Подобное дублирование визуального канала вербальным комментарием в режиме он-лайн без подготовки создает огромный информационный массив на основе ограниченного количества фактов, вызывая при этом наслоение объективной и субъективной, подтвержденной и непроверенной информации в сознании телеаудитории.

Таким образом, можно обозначить еще один парадокс современных СМИ - это информационная избыточность в условиях содержательно-фактуальной недостаточности. Представляется, что информационная избыточность на телевидении является результатом напряженной конкурентной борьбы за аудиторию с социальными сетями, в которых резонансное событие за считанные секунды «обрастает» огромным количеством ссылок на все возможные детали случившегося, а также многочисленными комментариями от пользователей по всему миру. Подобная информационная избыточность присутствует, по замечанию исследователей, и в печатных СМИ, выражаясь в масштабном освещении значимых событий, влекущем за собой увеличение объема колонок и количества страниц во многих изданиях [Cameron 2003].

5. «Новояз» современных СМИ

Многие исследователи медиадискурса обратили внимание на то, что «лингвистическая экспансия» в освещении события осуществляется не витиеватыми речевыми оборотами, а, наоборот, реализуется с помощью упрощенных коммуникативных моделей [Cvetanovich, Radovich 2017; Ванько 2017]. Традиционные СМИ всегда отличала определенная экономия языковых средств, их компрессия, вызванная, прежде всего, объективными ограничениями формата. Однако сегодня упрощение языковых средств, на наш взгляд, в большей степени связано с доминирующей интенцией информационного общества доставить сообщение максимально быстро в сжатой, концентрированной, однозначной форме. Короткие текстовые сообщения, которые уже получили широкое распространение в социальных сетях, набирают всё большую популярность у молодого поколения. Концентрация мысли в одном-двух словах или визуальной «картинке», максимальная краткость и прямолинейность сообщения - это те навыки письма, которые сейчас особенно ценятся молодым поколением.

Вполне закономерно, что данная коммуникативная характеристика, являясь глобальной тенденцией сегодня, находит отражение и в новостном формате. Парадоксальный, на первый взгляд, характер коммуникации в современных СМИ, совмещающий в себе одновременно упрощенность и избыточность, представляется связанным с базовыми ценностными ориентирами американского общества, продвигающего прямолинейность, открытость, дружелюбность в общении. В широко известной коммуникативной модели Э. Холла американское общество относится к низкоконтекстным культурам, в которых прямолинейность и открытость собеседников ассоциируется с их искренностью и вырывает безоговорочное доверие [Hall 1992].

Подтверждение высказанной мысли находим также в работах Д. Кэмерон, которая определяет основной лингвистический посыл, навязанный различным культурам в эпоху глобализации, следующим образом: «Используйте свой родной язык, но согласно культурным нормам англоязычного сообщества»1 [Cameron 2003]. Исследователь приводит яркие примеры того, как политика «интернационализации» межличностной коммуникации активно продвигается в Японии и Венгрии, где жителей мотивируют быть более открытыми, прогрессивными, прозападными в своих взглядах, а их коммуникация должна стать более практически ориентированной, прямолинейной и дружественной. Среди основных принципов «хорошей коммуникации» (a model of good communication), насаживаемой в других культурах, Д. Кэмерон упоминает следующие:

- лучше говорить, чем молчать (speech is preferable to silence);

- прямолинейность лучше, чем недосказанность (a preference for directness over indirectness);

- эгалитаризм в общении лучше, чем дистантность (a preference for a way of speaking that signals egalitarian social relationships) [Cameron 2003, с. 28-29].

Нетрудно заметить, что приведенные постулаты во многом объясняют описанные выше противоречия в модернизированной форме новостного дискурса. Исследователь признает, что данные

1 «It is not a question of telling people 'you should stop speaking your own language and speak English instead'. Rather it is a question of saying , 'by all means use your own language, but according to the cultural norms of an English-speaking society'» [Cameron 2003, с. 28].

принципы свойственны, прежде всего, американизированной речевой манере, а их экстраполирование на другие коммуникативные культуры связано исключительно с доминированием западных медиакорпораций на информационном рынке. Д. Кэмерон делает вывод, что дисбаланс в медиасреде заставляет национальные телеканалы следовать глобальному тренду и имитировать чужеродную манеру речи, адаптируя английские коммуникативные практики на родном языке1. Стоит заметить, что аналогичные выводы были сделаны отечественными исследователями новостного дискурса на основе анализа речевой манеры русскоязычных дикторов современных информационных программ [Веренинова 2011; Demina 2017].

Примечательно, что данные коммуникативные практики навязываются западными медиакорпорациями не только как эффективные стратегии общения, но и как абсолютные вербальные признаки вежливости человека. Подобная однополярная трактовка полностью игнорирует национальную специфику межличностной коммуникации в культурах, в которых индивидуализм и эгалитаризм в общении [Hofstede 2010] не являются концептуальным фундаментом категории вежливости. Национальная специфика вежливости, противопоставленная поверхностному взгляду «универсалистов» на природу общения, была убедительно доказана А. Вежбицкой [Wierzbicka 2003].

Колоссальное влияние американизированной массовой культуры на развитие национальных языков подчеркивают также И. Цве-танович и В. Радович. Исследователи выражают опасение о том, что ассимиляция самобытных коммуникативных стилей и культур ведет к их неизбежной симплификации [Cvetanovich, Radovich 2017]. Данный процесс авторы расценивают как намеренную манипуляцию массами со стороны глобальных СМИ и указывают на то, что новая «глобализированная» речь имеет все признаки ограниченного «новояза» тоталитарного общества, блестяще воссозданного Джорджем Оруэллом в его бессмертном произведении «1984».

1 «American talk shows are widely shown outside the US, and they often attract large audiences. This may prompt local media networks to develop their own home-grown imitations, with local participants using the local language, but with marked accommodation to the discourse style of the original» [Cameron 2003, с. 34].

Заключение

В современном мире вырабатывается единый формат преподнесения новостей, связанный, с одной стороны, с доминированием англоязычных СМИ, а с другой - с растущей конкурентной мощью социальных медиа. В условиях глобализации интернационализация новостного дискурса представляет собой закономерный процесс, отвечающий на стремительно возрастающий поток информации, с которым традиционная форма больше не может справиться. В этой связи, чтобы удерживать свое лидерство в производстве новостей, профессиональная журналистика всё чаще опирается на инструменты социальных СМИ и опыт глобальных медиакорпо-раций. Целью указанных процессов при этом видится интеграция в единое информационное пространство, не ограниченное региональными рамками, на котором локальные медиакомпании получают возможность выражать национальные интересы на международном уровне. В этом смысле интернационализация новостного дискурса как следствие глобализации всего мира является неизбежным шагом в процессе создания и продвижения национального медиапродукта. Следуя этой глобальной задаче, национальные СМИ вынуждены заимствовать англоязычные коммуникативные практики и стратегии в ущерб национально-специфическим способам трансляции сообщения. Данный факт вызывает опасения у ряда исследователей, которые предполагают, что интернационализация масс-медийного формата и языка СМИ неизбежно приведет к упадку национальных стандартов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ванько Т. Р. Синтаксис новостных сообщений информационного агентства Bloomberg News // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 11 (784). М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. C. 118-126. URL: libranet. linguanet.ru/prk/ Vest/11_784.pdf (дата обращения 09.01.2018). Веренинова Ж. Б. Формирование фонетических компетенций на первом курсе языкового вуза: Методические приемы и рекомендации // Со-циофонетика звучащей речи. М. : Рема, 2011. С. 64-75 (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 1 (607). Серия Языкознание).

Докука С. В. Клиповое мышление как феномен информационного общества. 2013. URL: csocman.hse.ru/data/2015/05/05/1251193783/169-176-Dokuka.pdf (дата обращения 08.01.2018).

Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием. М. : Алгоритм, 2015. 464 с.

Колдасов Г. Д. Клиповое сознание и особенности языка. 2012. URL: ruskline.ru/analitika/2012/11/12/klipovoe_soznanie_i_osobennosti_yazy-ka (дата обращения 08.01.2018).

Моль А. Социодинамика культуры. М. : ЛКИ, 2008. 416 с.

Орлова В. В. Глобальные телесети новостей на информационном рынке. 2003. URL: evartist.narod.ru/text5/68.htm (дата обращения 08.01.2018).

Cameron D. Globalizing 'communication'// New Media Language / ed. by Jean Aitchison, Diana M. Lewis. London and New York : Routledge Taylor&Francis Group, 2003. P. 27-35.

Cvetanovich I., Radovich V. Language and style in the time of global mass media // Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 4 (12). С. 3-7. URL: rulb. org/ru/article/yazyk-i-stil-v-epoxu-globalnyx-smi/ (дата обращения 08.01.2018). doi:10.18454/RULB.12.27

Demina M. Vocal shifts in the modernization of Russian news presentation style // Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 2 (10). С. 51-55. URL: rulb. org/ru/article/variativnost-melodicheskix-xarakteristik-rechi-v-sovremen-nom-novostnom-diskurse/ (дата обращения 09.01.2018). doi:10.18454/ RULB.10.09

Fisher A. Giving a speech? Conquer the five-minute attention span. URL: for-tune.com/2013/07/10/giving-a-speech-conquer-the-five-minute-attention-span/ (дата обращения 08.01.2018).

HallE. T. Context and Meaning // Gudykunst W. B. & Kim Y. Y. (eds.). Readings on Communication with Strangers: An Approach to Intercultural Communication. New York : Mc Graw-Hill, 1992. P. 82-89.

Hofstede G. I. Cultures and Organisations: Software of the Mind. London : McGraw Hill, 2010. 576 p.

Mcspadden K. You Now Have a Shorter Attention Span Than a Goldfish. URL: time.com/3858309/attention-spans-goldfish/ (дата обращения 08.01.2018).

Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. 502 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.