Научная статья на тему 'ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ТОЛЧОК К ВОЗНИКНОВЕНИЮ НОВЫХ КОНФИКСОВ'

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ТОЛЧОК К ВОЗНИКНОВЕНИЮ НОВЫХ КОНФИКСОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНФИКС / ЗАИМСТВОВАННАЯ МОРФЕМА / ЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЛЕКСИКОЛОГИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / ЕВРОЛАТЫНЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жилюк С. А.

В 2020 г. в речь носителей немецкого языка стремительно вошел словообразовательный элемент -corona, употребление которого изучается в настоящей работе. Используются методы корпусной лингвистики, а также метод анализа по непосредственно составляющим и морфемный анализ. Материалом для исследования служат тексты, включенные в Corona-Korpus электронного словаря DWDS. Результаты исследования свидетельствуют о том, что интернационализация немецкого языка приводит к возникновению новых словообразовательных элементов со свойствами, близкими к конфиксам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERNATIONALIZATION OF GERMAN AND EMERGENCE OF NEW CONFIXES

The year 2020 saw an increase in the use of word-building element corona- in German, which stands in the focus of the current paper. Corps linguistics methods and morpheme analysis are implemented to study texts of Corona-Korpus in DWDS. Outcomes of the research demonstrate that German lexis is highly internationalized which allows a new world-building element corona- penetrate into German and become a wildly-used morpheme similar to the confixes.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ТОЛЧОК К ВОЗНИКНОВЕНИЮ НОВЫХ КОНФИКСОВ»

УДК 811.112.22 DOI 10.52070/2542-2197_2021_6_848_22

С. А. Жилюк

кандидат филологических наук,

доцент кафедры немецкой филологии филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета s.a.jiluck@gmail.com

интернационализация немецкого языка как толчок к возникновению новых конфиксов

В 2020 г. в речь носителей немецкого языка стремительно вошел словообразовательный элемент -corona, употребление которого изучается в настоящей работе. Используются методы корпусной лингвистики, а также метод анализа по непосредственно составляющим и морфемный анализ. Материалом для исследования служат тексты, включенные в Corona-Korpus электронного словаря DWDS. Результаты исследования свидетельствуют о том, что интернационализация немецкого языка приводит к возникновению новых словообразовательных элементов со свойствами, близкими к конфиксам.

Ключевые слова: конфикс; заимствованная морфема; языковое заимствование; лексикология немецкого языка; евролатынь.

S. A. Zhiliuk

PhD (Philology), Associate Professor at the German Philology Department, Philological Faculty, St. Petersburg State University s.a.jiluck@gmail.com

INTERNATIONALIZATION OF GERMAN AND EMERGENCE OF NEW CONFIXES

The year 2020 saw an increase in the use of word-building element corona- in German, which stands in the focus of the current paper. Corps linguistics methods and morpheme analysis are implemented to study texts of Corona-Korpus in DWDS. Outcomes of the research demonstrate that German lexis is highly internationalized which allows a new world-building element corona- penetrate into German and become a wildly-used morpheme similar to the confixes. Key words: confix; loaned morpheme; loaning; German lexicology; Eurolatein.

Введение

Заимствования составляют значительную часть немецкой лексики [Seiler 2014; Yang 1990], что позволяет говорить об интернационализации

немецких речевых практик. Большая часть заимствований восходит к ев-ролатинскому фонду, общему для европейских языков [Eurolatein 1996]. Сегодня заимствования латинских слов продолжается, и примером этому служит лексика, представленная в «коронавирусном корпусе» DWDS, который послужил материалом исследования.

Целью работы является определение языковых свойств лексемы / морфемы corona- в качестве словообразовательного элемента. В основе работы лежит следующая гипотеза: элемент corona- в современном словообразовании является конфиксом / связанным корнем, а его быстрая интеграция в систему языка говорит об открытости немецкого языка интернационализации.

Для достижения заявленной цели выполнены следующие задачи:

• уточнить термин «конфикс» на основании научной литературы;

• изучить варианты употребления элемента corona- в речи на материалах DWDS Corona-Korpus; сравнить частотность употребления слова Corona как самостоятельной лексемы с частотностью элемента corona- в составе гибридных лексем и с частотностью его синонимов; проанализировать соответствие элемента corona- понятию «конфикс» и сделать выводы о его принадлежности к этому виду морфем.

Новизна исследования обусловлена обращением к элементу corona- как к конфиксу и свидетельству об интернационализации речевых практик немецкого языка. Актуальность заключается в обращении к пандемическому дискурсу 2020 г.

К методам исследования, лежащим в основе настоящей работы, относятся методы корпусной лингвистики (эмпирический, квантитативный, вероятностный и статический методы), дополненные методами классического языкознания (методом сплошной выборки и описательным методом, методом анализа по непосредственно составляющим, морфологическим анализом, контрастивным методом).

«Заимствование второго порядка» - новые морфемы немецкого языка

Многие исследователи подчеркивали интернациональный характер лексического состава немецкого языка [Munske 1988; Пономарева 2006], обусловленный историческими (объективными) факторами,

т. е. появлением в соседних культурах новых феноменов, и психологическими факторами, т. е. удобством использования заимствованного слова или модой на культуру-«донора» [Seiler 2014].

Далеко не все лексемы подверглись ассимиляции. Наиболее полно ассимилированы заимствования до эпохи Возрождения; некоторые галлицизмы сохраняют специфический для французского языка фонетический облик, англицизмы практически всегда сохраняют особенности произношения в языке-«доноре» [Nübling 2013].

Постепенно происходит и морфологическая ассимиляция заимствования - присвоение грамматических категорий и включение в систему словоизменения и словообразования: заимствование может участвовать в словосложении, а затем присоединять аффиксы. Частое употребление заимствований с одинаковыми морфемами может привести к выделению неологизмов второго порядка [Розен 2000] - иностранных морфем, которые, соединяясь с немецкими, образуют гибридные слова.

Наряду с заимствованными аффиксами (pseudo-, quasi-, -ieren, -ion), в немецком языке есть морфемы, которые по свойствам близки к корням (и в языках-«донорах» ими являются), но не могут употребляться как самостоятельные лексемы. Многие из них восходят к латинскому и греческому языкам и в немецкой лингвистической традиции получили название Konfix.

Основными свойствами конфикса являются его способность выступать в качестве основы (Basisfähigkeit) и участвовать в словосложении (Kompositionsfähigkeit) [Schmidt 1987]. Эти свойства характерны не только для конфиксов, но и для заимствованных и эндогенных корней (ср. Haus - Haustier, to check - einchecken). От аффикса их отличает наличие собственного лексического значения. По своей природе конфикс ближе к корням, однако в отличие от них не способен быть самостоятельной лексемой [Eins 2009].

В работах о русском языке подобные словообразовательные элементы именуются связанными основами / корнями - это основы, которые «всегда даны только в соединении с ... аффиксами» [Винокур 1959]. Еще одним близким по значению к конфиксу термином является термин «аффиксоид» - «компонент сложного или сложносокращенного слова, повторяющийся с одним и тем же значением в составе ряда слов и приближающийся по своей словообразовательной

функции (способности образовывать новые слова с тем же компонентом) к аффиксу» [Лопатин 2017]. Немецкие лингвисты под аффиксои-дом понимают «[словообразовательную] единицу гетерогенного характера, схожую одновременно и с корнем, и с аффиксом»1 (Einheiten zwischen Wortstamm und Affix, die zudem in sich noch sehr heterogen sind) [Fleischer, Barz 2012, с. 59]. В свою очередь, аналогичные заимствованные словообразовательные элементы В. Фляйшер и И. Барц называют конфиксами.

Таким образом, конфикс - это экзогенный, в большинстве случаев связанный словообразовательный элемент, обладающий собственным лексическим значением. Причем, если аффиксоиды ближе по своим свойствам к аффиксам, то конфикс всё же обладает возможностью самостоятельного употребления.

Ассимиляция лексемы Corona

Словари немецкого языка фиксируют слово Corona с пометой umgangssprachlich в качестве синонима лексемы Coronavirus или как лексему, обозначающую заболевание, вызванное соответствующим вирусом [Duden-Online; DWDS]. В качестве морфемы corona- относится к литературной норме.

Ассимиляция лексемы Corona в немецком языке не завершена. Ее произношение восходит к латыни и совпадает с нормативным произношением немецких слов (ср. астрономический термин Korona; прилагательное koronar, входящее в семантическое поле «здоровье человека» [Duden-Online]). Грамматическая ассимиляция лексемы только началась. Согласно словарям, она относится к среднему роду: сыграла роль родовая принадлежность лексемы Coronavirus, которая, однако, колеблется в роде (der или das Coronavirus): средний род свойствен врачебному арго [Duden-Online]. Отнесение лексемы Corona к среднему роду обусловлено и ее фонетическим строем - по аналогии с das Klima, das Asthma.

Лексема Corona употребляется только с нулевым артиклем и почти не употребляется с согласованными адъективами, не образует множественного числа, следовательно, ее родовая принадлежность не влияет на языковое окружение в речи.

1 Перевод наш. - С. Ж.

Частотность лексемы Corona и элемента corona-

В текстах 2020 г., содержащихся в коронавирусном корпусе DWDS, лексема Corona и элемент corona- встречаются 318658 раз, тогда как в 2019 г. этот показатель равен 1630, а в 2018 г. - 65. Нередко скачок частотности связан с событиями международного масштаба, что наблюдается и в данном случае [Пономарева, Жилюк, 2016, с. 159-160].

Лексема Corona используется чаще синонимов SARS (9586 раз), Covid (39000). Наиболее распространенными композитами с их участием являются: Covid-19-Erkrankung, Covid-19-Virus, Covid-Patienten, SARS-Epidemie, причем SARS и Covid выступают в значении «вирусная инфекция».

Графическое оформление композитов с элементом corona- может варьироваться - слитно или через дефис, причем немного чаще (на 9%) встречается первый вариант (158061), случаев против 131666.

Наиболее частотными лексемами с элементом corona- являются:

• Coronavirus - 1024911 (на графический вариант Corona-Virus приходится только 3642 случая);

• Corona-Krise - 33307 (Coronakrise - 16299);

• Corona-Pandemie - 17731 (Coronapandemie - 1456);

• Corona-Infektion - 5617 (Coronainfektion - 441);

• Corona-Fall - 3577 (Coronafall - 706);

• Corona-Test - 3384 (Coronatest - 706);

• Corona-Epidemie - 1679 (Coronaepidemie - 170).

Примеры говорят о том, что элемент corona- тяготеет к оформлению сложных слов посредством дефиса, что отличает его от традиционно выделяемых конфиксов (-therm-, -thek-, -naut-).

Элемент corona- может соединяться с заимствованными лексемами: Coronahysterie, Coronajogger, Coronapaket - и с эндогенными: Coronagefahr, Coronaleugner, Coronaschutz.

Семантика элемента corona-

В сложных словах изучаемый элемент обладает разнообразной семантикой:

1 Вследствие особенностей инструментов поиска DWDS в это число включены и производные лексемы, например Coronaviruszeit. - Прим. авт.

• Непосредственно вирус SARS-CoV-2: Coronavirus, Corona-Infektion, Corona-Test.

• Заболевание, вызванное этим вирусом: Corona-Epidemie, Cor-onaausbruch, Coronawelle.

• Связанный с ситуацией пандемии: Corona-Krise, Coronachaos, Coronahysterie, Coronamaßnahmen, Coronapetze.

• Связанный со временем пандемии: Coronajogger, Coronaleugner.

Наиболее распространенным значением элемента corona- является «заболевание, вызванное вирусом SARS-CoV-2», а для обозначения вируса чаще используется сложное слово Coronavirus.

Вероятно, выделение элемента corona- произошло из этой лексемы, в которой вторая часть -virus носит характер частотного элемента (Grippevirus, Aidsvirus, Pockenvirus). У приведенных лексем есть синонимы, не содержащие финитного элемента -virus (Grippe, Aids, Pocken), поэтому выделение corona- в отдельную лексему происходит по аналогии. В современном дискурсе элемент corona-, по всей видимости, не является связанной морфемой и активно используется как самостоятельная лексема Corona, являющаяся результатом сокращения слова (апокопы).

Элемент corona- как конфикс

Существует ряд лексем, в которых первая часть corona- выступает не в значении заболевания, а в значении пандемии этого заболевания (Corona-Krise, Coronachaos, Coronamaßnahmen, Coronaleugner и т. д.). Идет ли здесь речь о полноценной, несвязанной, основе? По нашему мнению, в этих словах элемент corona- проявляет черты конфикса.

Для многих морфем, которые исследователи относят к конфиксам (geo-, -therm-, hydro-, öko-, -gate, euro- и т. д.), характерно значение соотнесенности с чем-либо. В лексемах Geo-Post, Geo-Forschung, Geo-Risiko у конфикса выделяется семантика связанности с планетой Земля. Аналогичная семантика выделяется у конфикса euro-, который обозначает соотнесенность феномена с общеевропейским масштабом: Eurokrat, eurokritisch, Euronorm, Euromix.

Элемент corona- проявляет похожую семантику в составе композитов: Coronachaos - не «коронавирусный хаос», а «хаос, спровоцированный пандемией коронавируса», Coronamaßnahmen - не «коро-навирусные меры», а «меры, направленные против распространения

пандемии коронавируса» и т. д. В данном случае словообразовательный элемент подвергается метонимическому переосмыслению и может претендовать на статус конфикса. В таком случае по своим свойствам этот элемент близок к конфиксам geo- и euro-, так как они обозначают соотнесенность с явлением и могут употребляться в качестве самостоятельных лексем.

На периферии употребления элемента corona- фиксируется одно прилагательное - coronaesk, а также омонимичное ему существительное - Coronaesk. Существительное образовано посредством комбинации двух слов: Corona и Grotesk - и обозначает слишком строгие ограничительные меры, направленные на борьбу с вирусом. Прилагательное, однако, более интересно с точки зрения словообразования. Суффикс -esk восходит к фр. -esque / ит. -esco [Степанова 2007], причем до 2020 г. он входил в немецкий язык в составе заимствованных лексем (pittoresk) или соединялся с именами собственными, характеризуя феномен путем сравнения с обладателем соответствующего имени (chaplinesk, schröderesk). В рассматриваемой лексеме суффикс присоединяется к имени нарицательному, которое оказывается переосмысленным как своего рода оним - «имя» заболевания. В значении «связанный с пандемией коронавируса» это прилагательное имеет синоним coronaisch - гибридное слово, состоящее из заимствованной основы и эндогенного суффикса -isch. Использование этих прилагательных носит окказиональный характер, но возможность их употребления говорит об ассимиляции иностранных основ.

Отметим и редко встречающийся глагол sich coronisieren со значением «приспосабливаться к ситуации ограничительных мер, вызванных коронавирусом». Он не фиксируется в корпусе DWDS, однако поисковый запрос в Google выдает более 200 результатов. Глагол является возвратным и обладает специфическим фонетическим составом: в середине выпадает звук [а]. Эта особенность говорит о переосмыслении морфемного состава слова Corona, вследствие которого финитный гласный [a] может постепенно опускаться или, в сложных словах, заменяться интерфиксом -o-. Если это произойдет, то можно будет говорить о почти полной морфологической ассимиляции лексемы Corona(virus) в немецком языке. Впрочем, участие словообразовательного элемента corona- в словообразовании прилагательных и глаголов даже в единичных случаях уже является

важным свидетельством его интеграции в систему немецкого языка, особенно если речь идет о гибридном словопроизводстве. При образовании прилагательного coronaisch этот словообразовательный элемент использует модель, аналогичную прилагательному thermisch, в котором основа-конфикс сочетается с немецким суффиксом.

Результаты попытки определить статус словообразовательного элемента corona- в современной речи оказываются противоречивы. С одной стороны, этот элемент может выступать как самостоятельная лексема, образованная с помощью апокопы от термина Coronavirus; с другой, морфема corona- является частотным элементом, который по ряду своих свойств сближается с конфиксами греко-латинского происхождения, выделяемыми в немецком языке.

Заключение

Проведенное исследование употребления лексемы Corona / основы corona- на материале корпуса DWDS свидетельствует о широком проникновении основы corona- в немецкую речь. Этимологически этот словообразовательный элемент связан с лексическим корпусом евролатыни, однако является относительно молодым феноменом. Предыдущие аналогичные эпидемии описывались с помощью термина SARS. При этом нельзя утверждать, что сама лексема Corona до 2020 г. была незнакома носителю немецкого языка: существует омонимичное ей слово из астрономического дискурса со значением «свечение вокруг солнца», а также схожее по звучанию слово Krone с множеством значений, также восходящее к латинскому языку.

В качестве самостоятельной лексемы Corona широко употребляется для обозначения как самого заболевания, вызванного вирусом SARS-CoV-2, так и пандемии этого заболевания. В этих значениях лексема нередко вступает в соединение с другими эндогенными и экзогенными основами, существующими в немецком языке. Особенностью гибридных и заимствованных слов с использованием основы corona- является их грамматический строй и графическое оформление. В композитах с участием этой основы используется полносложный тип соединения основ (без соединительного элемента), причем не происходит редукции финитного гласного (Coronahysterie, Corona-packet). С точки зрения графического оформления композиты с основой corona- могут писаться слитно или через дефис, при этом второй

вариант в целом более распространен (кроме лексемы Coronavirus, которая была заимствована целиком и чаще пишется слитно).

Это наблюдение позволяет говорить о том, что основа corona- воспринимается носителями языка как самостоятельное слово. В то же время значительное количество слов, в которых используется слитное написание, заставляет предполагать различие в семантике первого элемента в лексемах типа Corona-Test и Coronapacket: в первом случае активизируется значение «заболевание, вызванное коронавирус-ной инфекцией» (и тогда речь идет о сокращенной форме лексемы Coronavirus); во втором присутствует значение «относящийся ко времени пандемии коронавирусной инфекции», следовательно, элемент corona- - это не столько самостоятельная лексема, сколько конфикс, способный к самостоятельному употреблению (в другом значении). В немецком языке известны случаи самостоятельного употребления морфем: например, der Ex от der Ex-Mann, der Mini от der Minirock, Geo в качестве названия журнала. Мы полагаем, что в настоящее время следует признать элемент corona- и лексему Corona пограничным феноменом немецкой морфологии.

Хотя высказанная в начале настоящей статьи гипотеза о принадлежности основы corona- к конфиксам подтвердилась далеко не полностью, ее проникновение и необыкновенно быстрая (за период менее года), хотя и не окончательная ассимиляция позволяет говорить о повышении степени интернационализации немецкого языка. В настоящее время иностранные элементы проникают в его словообразовательную систему, что ведет к интернационализации не только речевых практик, но и самого языкового строя. Опираясь на знания об обогащении немецкого языка заимствованиями в прошлые эпохи, следует продолжить наблюдения за поведением основы corona- в немецком языке и проверить, в какой степени она закрепится не только в словарях, но и в повседневной речи носителей языка в будущем.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Лопатин В. В. Аффиксоид // Большая российская энциклопедия / гл. ред. Ю. С. Осипов. 2017. URL: www.bidenc.ru/text/4307011. [Lopatin, V V. (2017). Afiksoid (Affixoid). In: Yu. S. Osipov (ed.). Bol'shaya rossijskaya entsiklopediya] (дата обращения: 16.02.2021). Винокур Г. О. Заметки о русском словообразовании // Винокур Г. О. Избранные работы. М.: Учпедгиз, 1959. С. 419-442. [Vinokur, G. O. (1959).

Zametki o russkom slovoobrazovanii. (Notes on Russian Word-Formation). In: Vinokur G. O. Izbrannyie raboty (pp. 419-442). Moscow: Uchpedgiz. (In Russ.)].

Пономарева Т. В., Жилюк С. А. Историческая вариативность наименования в немецком языке в сфере железнодорожного транспорта // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. Вып. VI: Константность и вариативность в немецком языке. СПб: Издательство СПбГУ, 2016. С. 155-166. [Ponomariova, T. V., Zhilyuk, S. A. (2016). Istoricheskaya variativnost' naimenovaniya v nemeckom yazyke v sfere zheleznodorozhnogo transporta. (Nomination Variation in the Development of German Railways Language). Nemeckaya filologiya v Sankt-Peterburgs-kom gosudarstvennom universitete, VI, 155-166. St. Petersburg: Izdatel'stvo SPbGU (In Russ.)].

Пономарева Т. В. Проявление тенденции к интернационализации лексики в немецком именном словопроизводстве // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Лексикология и фразеология (немецко-романский цикл) В. 2, ч. 2. СПб., 2006. C. 47-54. [Ponomariova, T. V. (2006). Proyavlenie tendencii k internatsionalizacii leksiki v nemeckom imennom slovoproizvodstve (Internationalization Trend in German Nominative Word-Formation). In: Materialy XXXV Mezhdunarodnoj filologicheskoj konferencii. Leksikologija i frazeologija (nemecko-romanskij cikl). 2.2. SPb. (pp. 47-54). St. Petersburg: Izdatel'stvo SPbGU. (In Russ.)].

Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. [Rozen, E. V (2000). Na poroge XXI veka. Novyie slova i slovosochetaniia v nemeckom iazyke. (On Threshold of the 21st Century. New Words and Word-Groups in German Language). Moscow: Manager. (In Russ.)].

Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: КомКнига, 2007. [Stepanova, M. D. (2007). Slovoobrazovanie sovremenno-go nemeckogo iazyka. (Word-Formation of the Modern German Language). Moscow: KomKniga. (In Russ.)].

Duden-Online. URL: https: //www.duden.com (дата обращения: 16.02.2021).

DWDS - Digitales Wörterbuch der deutsche Sprache. URL: https://www.dwds.de (дата обращения: 16.02.2021).

Eins W. Alter Wein in neuen Schläuchen. Zum Konfix. In: Hrsg. P.O. Müller. Studien zu Fremdwortbildung. Berlin / New York: de Gruyter, 2009. H. 197-198. S. 65-88.

Eurolatein. Das griechische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen. Hrsg. A. Kirkness, H. H. Munske. Tübingen: Niemeyer, 1996.

Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Berlin / Boston: de Gruyter, 2012.

Munske H. H. Ist das Deutsche eine Mischsprache? Zur Stellung der Fremdwörter im deutschen Sprachsystem. In.: Hrsg. H. H. Munske, P. v. Polenz, O. Reichmann. Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Berlin / New York: de Gruyter, 1988. S. 46-74.

Nübling D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwechsels. Tübingen: Narr, 2013.

Schmidt G. D. Das Kombinem. Vorschläge zur Erweiterung des Begriffsfeldes für den Bereich der Lehnwortbildung. In: Hrsg. G. Hoppe, G. Deutsche Lehnwortbildung Beiträge zur Erforschung mit entlehnten WB-Einheiten im Deutschen. Tübingen: Niemeyer, 1987. S. 123-140.

Seiler F. Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnworts. Bd. 4. 4. Aufl. Norderstedt: Vero, 2014.

Yang W. Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Spiegel. Tübingen: Niemeyer, 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.