Научная статья на тему 'Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык'

Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
597
73
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / заимствованный префикс / полупрефикс / отделяемая приставка / словообразовательная система. / foreign word-formation / loaned prefix / verb particle / morphology integration / hybrid word-formation.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С. А. Жилюк

Заимствования составляют обширный пласт немецкой лексики, формировавшийся на протяжении многих столетий. Современный немецкий язык, активно заимствующий лексемы английского языка, позволяет взглянуть на заимствования не в диахронии, а в синхронии. Целью статьи является изучение механизмов заимствования в современный немецкий язык английских глаголов с префиксом. Материалом для исследования послужили статьи различных немецкоязычных СМИ, собранные в Мангеймском корпусе. Заимствования привлекают внимание ученых-лингвистов на протяжении уже двух веков, однако лишь недавно исследователи обратились к изучению феномена гибридного словообразования – соединения в одной лексеме словообразовательных элементов из нескольких языков. Большинство работ на эту тему сосредоточены вокруг гибридного словосложения существительных, наиболее распространенного вида гибридного словообразования. При этом недостаточно изученным вопросом остается гибридное словообразование глаголов. Объектом изучения выступают заимствованные глаголы, которые в языке-доноре имеют префиксы или частицы (to download > downloaden, to source out > outsourcen). Исследованные тексты и словари немецкого языка, в частности Duden Online, свидетельствуют об отсутствии единого мнения о том, как употреблять данные глаголы в личных формах – следует ли писать их слитно (Ich downloade, Du hast downlodet / gedownloadet, Er outsourct, Wir haben outsourct / geoutsourct) или раздельно, как если бы в их состав входил полупрефикс (Ich loade down, Du hast downgeloadet, Er sourct out, Wir haben outgesourct). Проведенный анализ показывает, что указанные глаголы по-разному функционируют в немецком языке. Например, глагол outsourcen проявляет тенденцию к переводу префикса outполупрефиксом ausпо аналогии с рядом других заимствованных глаголов (ausknocken, auschecken, auspowern). Это справедливо и по отношению к глаголу downloaden, который чаще всего переводится на немецкий язык посредством калькирования обеих морфем – herunterladen. При этом было бы неправильно отрицать использование всех трех глаголов с иностранными префиксами, которые в немецком языке нередко функционируют как полупрефиксы. При заимствовании данные глаголы проходят несколько ступеней ассимиляции: грамматическую (получают соответствующие окончания личных форм и образуют второе причастие), а затем – морфологическую: образованные от английских наречий или частиц начальные словообразовательные элементы этих глаголов носители немецкого языка переосмысливают как отделяемые приставки. Вместе с тем сохраняются колебания в написании этих лексем. Всё это подтверждает гипотезу о том, что в немецком языке функционирует промежуточная словообразовательная система (или подсистема), дополняющая сложившиеся эндогенную и экзогенную системы. Именно эта промежуточная система (подсистема) облегчает проникновение иностранных слов в немецкий язык, обеспечивает их ассимиляцию. Только после прохождения через эту систему (подсистему) заимствование подвергается лексической ассимиляции, и его словообразовательные элементы калькируются полностью или частично на язык-реципиент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH PREFIXAL AND PHRASAL VERBS IN GERMAN LANGUAGE

The investigation of foreign words in the frames of word-formation studies have been ignored for a long time. Foreign words however had been penetrating into German since more than two millennia, which means that German possesses nowadays a lot of foreign and loaned lexis. A glance into textbooks and studies on word-formation confirm that foreign word-formation became research object first 50 years ago. F. Seiler dedicated his research to the development of German culture and its reflection in foreign words which had penetrated into German. W. Fleischer and I. Barz paid their attention to the foreign word-formation in the modern German initiating further studies conducted by P. O. Müller, H. H. Munske, S. Michel, P. Eisenberg and others in Germany. In Russia it was M. D. Stepanova who launched studies of foreign word-formation in German. Later on E. V. Rozen, T. V. Ponomaryova, S. M Pankratova and other Russian experts in this field developed her ideas. Nevertheless the foreign wordformation is still underinvestigated as the research focuses around noun formation while adjectives and verbs has not been covered yet. The present article aims to close this gap and focuses on the English verbs with prefixes used in German. Prefixion is the wide-spread way of word-formation by German verbs. There is a few German verbs which derive from the English ones with prefix or particles: (to download > downloaden, to source out > outsourcen). These particular verbs make the core object of the current study. We have investigated mass-media texts gathered in Mannheim corpus DeReKo with search tool COSMAS II. The modern German texts display variability in use of the verbs: Ich downloade / Ich loade down, Du hast downgeloadet, Wir uploaden / Er hat upgeloadet, Er sourct out / Wir haben outgesourct. The first elements in these verbs are considered either a prefix or a verb particle, especially in participle II form. Sometimes the native-speakers replace an English element with a German one (outsourcen – aussourcen, following the model to check out – auschecken, to be out of power – auspowern). The study confirms that a loaned verb goes through a number of integration stages. Morphological integration identify initial word elements as verb particles (like English particles and prepositions by phrasal verbs, these elements derive from adverbs). The verb particles tend to convert into prefixes within German. This mechanism confirms that German has a hybrid word-formation system which facilitate integration of a foreign word into recipient language.

Текст научной работы на тему «Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык»

УДК 811.112.2'366-20

С. А. Жилюк

кандидат филологических наук,

старший преподаватель кафедры немецкого языка факультета иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета; e-ma¡L: s.a.j¡Luck@gma¡L.com

ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСАМИ И ЧАСТИЦАМИ В НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Заимствования составляют обширный пласт немецкой лексики, формировавшийся на протяжении многих столетий. Современный немецкий язык, активно заимствующий лексемы английского языка, позволяет взглянуть на заимствования не в диахронии, а в синхронии. Целью статьи является изучение механизмов заимствования в современный немецкий язык английских глаголов с префиксом. Материалом для исследования послужили статьи различных немецкоязычных СМИ, собранные в Мангеймском корпусе.

Заимствования привлекают внимание ученых-лингвистов на протяжении уже двух веков, однако лишь недавно исследователи обратились к изучению феномена гибридного словообразования - соединения в одной лексеме словообразовательных элементов из нескольких языков. Большинство работ на эту тему сосредоточены вокруг гибридного словосложения существительных, наиболее распространенного вида гибридного словообразования. При этом недостаточно изученным вопросом остается гибридное словообразование глаголов. Объектом изучения выступают заимствованные глаголы, которые в языке-доноре имеют префиксы или частицы (to download > downloaden, to source out > outsourcen).

Исследованные тексты и словари немецкого языка, в частности Duden OnLine, свидетельствуют об отсутствии единого мнения о том, как употреблять данные глаголы в личных формах - следует ли писать их слитно (Ich downloade, Du hast downlodet / gedownloadet, Er outsourct, Wir haben outsourct / geoutsourct) или раздельно, как если бы в их состав входил полупрефикс (Ich loade down, Du hast downgeloadet, Er sourct out, Wir haben outgesourct).

Проведенный анализ показывает, что указанные глаголы по-разному функционируют в немецком языке. Например, глагол outsourcen проявляет тенденцию к переводу префикса out- полупрефиксом aus- по аналогии с рядом других заимствованных глаголов (ausknocken, auschecken, auspowern). Это справедливо и по отношению к глаголу downloaden, который чаще всего переводится на немецкий язык посредством калькирования обеих морфем - herunterladen. При этом было бы неправильно отрицать использование всех трех глаголов с иностранными префиксами, которые в немецком языке нередко функционируют как полупрефиксы.

При заимствовании данные глаголы проходят несколько ступеней ассимиляции: грамматическую (получают соответствующие окончания личных форм и образуют второе причастие), а затем - морфологическую: образованные от английских наречий или частиц начальные словообразовательные элементы этих глаголов

носители немецкого языка переосмысливают как отделяемые приставки. Вместе с тем сохраняются колебания в написании этих лексем. Всё это подтверждает гипотезу о том, что в немецком языке функционирует промежуточная словообразовательная система (или подсистема), дополняющая сложившиеся эндогенную и экзогенную системы. Именно эта промежуточная система (подсистема) облегчает проникновение иностранных слов в немецкий язык, обеспечивает их ассимиляцию. Только после прохождения через эту систему (подсистему) заимствование подвергается лексической ассимиляции, и его словообразовательные элементы калькируются полностью или частично на язык-реципиент.

Ключевые слова: заимствование; заимствованный префикс; полупрефикс; отделяемая приставка; словообразовательная система.

S. A. Zhiliuk

PhD (PhiLoLogy), senior Lecturer, St. Petersburg State University, FacuLty of Foreign Languages, Chair for German Language; e-maiL: s.a.jiLuck@gmaiL.com

ENGLISH PREFIXAL AND PHRASAL VERBS IN GERMAN LANGUAGE

The investigation of foreign words in the frames of word-formation studies have been ignored for a Long time. Foreign words however had been penetrating into German since more than two miLLennia, which means that German possesses nowadays a Lot of foreign and Loaned Lexis. A gLance into textbooks and studies on word-formation confirm that foreign word-formation became research object first 50 years ago. F. SeiLer dedicated his research to the deveLopment of German cuLture and its refLection in foreign words which had penetrated into German. W. FLeischer and I. Barz paid their attention to the foreign word-formation in the modern German initiating further studies conducted by P. O. MuLLer, H. H. Munske, S. MicheL, P. Eisenberg and others in Germany. In Russia it was M. D. Stepanova who Launched studies of foreign word-formation in German. Later on E. V. Rozen, T. V. Ponomaryova, S. M Pankratova and other Russian experts in this fieLd deveLoped her ideas. NevertheLess the foreign wordformation is stiLL underinvestigated as the research focuses around noun formation whiLe adjectives and verbs has not been covered yet.

The present articLe aims to cLose this gap and focuses on the EngLish verbs with prefixes used in German. Prefixion is the wide-spread way of word-formation by German verbs. There is a few German verbs which derive from the EngLish ones with prefix or particLes: (to download > downloaden, to source out > outsourcen). These particuLar verbs make the core object of the current study.

We have investigated mass-media texts gathered in Mannheim corpus DeReKo with search tooL COSMAS II. The modern German texts dispLay variabiLity in use of the verbs: Ich downloade / Ich loade down, Du hast downgeloadet, Wir uploaden / Er hat upgeloadet, Er sourct out / Wir haben outgesourct. The first eLements in these verbs are considered either a prefix or a verb particLe, especiaLLy in participLe II form.

Sometimes the native-speakers repLace an English eLement with a German one (outsourcen - aussourcen, foLLowing the modeL to check out - auschecken, to be out of power - auspowern).

The study confirms that a Loaned verb goes through a number of integration stages. MorphoLogicaL integration identify initiaL word eLements as verb particLes (Like EngLish particLes and prepositions by phrasaL verbs, these eLements derive from adverbs). The verb particLes tend to convert into prefixes within German. This mechanism confirms that German has a hybrid word-formation system which faciLitate integration of a foreign word into recipient Language.

Key words: foreign word-formation; Loaned prefix; verb particLe; morphoLogy integration; hybrid word-formation.

Иностранные и заимствованные лексемы занимают большую часть словаря немецкого языка, причем в повседневной речи носители немецкого языка прибегают к иностранным словам не реже, чем носители русского. Проникновение значительного количества заимствований в немецкий язык неоднократно привлекало внимание ученых, прежде всего радетелей чистоты языка. Попытки «освободить» немецкий язык как от действительно заимствованных, так и мнимых иностранных слов предпринимались уже в XVII в. Однако, как показывает история, вслед за каждой попыткой «пурификации» языка имела место новая волна заимствований [Polenz 1994].

Со временем лингвисты обратили внимание на то, что заимствования представляют ценный источник по истории немецкой культуры. Они открывают новые возможности для понимания внутренних механизмов языка, например механизмов формирования лексического состава. Со второй половины ХХ в. они становятся полноправными объектами изучения специалистов по немецкому языку как у нас в стране, так и за рубежом, прежде всего в самой Германии. Интерес к заимствованным лексемам сформировала, в частности, монография Ф. Зайлера «Развитие немецкой культуры в зеркале немецких заимствований» [Seiler 2014], к сожалению, не переведенная на русский язык и через сто лет после своего издания.

Несмотря на многочисленные исследования, посвященные заимствованиям, до сих пор нет однозначного ответа на вопрос: как иностранная лексема встраивается в систему языка и получает грамматические характеристики и семантические значения, благодаря которым она функционирует в речи носителя. Вопрос вхождения заимствования в язык занимал умы исследователей уже в первой

половине ХХ в., в частности на него пытались ответить Л. Р. Зин-дер и Т. В. Строева; позднее проблеме интеграции заимствований в систему языка посвящали свои работы П. Айзенберг, Х. Х. Мун-ске и П. О. Мюллер. Несмотря на то, что каждый из них по-своему отвечал на поставленный вопрос, можно говорить об устоявшейся схеме, согласно которой иностранное слово должно последовательно преодолеть несколько стадий:

1) фонетическую ассимиляцию;

2) орфографическую ассимиляцию;

3) грамматическую ассимиляцию [Зиндер, Строева 1957].

Немецкие исследователи называют включение лексемы или морфемы из ее состава в словообразовательную систему языка-реципиента не грамматической, а морфологической ассимиляцией [Eisenberg 2001; Munske 1983; Nübling 2013]. При этом наблюдения свидетельствуют о том, что не всегда этапы располагаются в указанной последовательности; более того, не всегда иностранная лексема проходит все эти этапы. Ярким примером подобной «неправильной» ассимиляции может служить лексема ausgesourct, которая, согласно словарю Duden Online, сохраняет фонетические особенности языка-донора, но при этом прошла этап морфологической ассимиляции.

Сами носители немецкого языка сталкиваются с проблемой подобных слов: outsourcen, downloaden, uploaden, поскольку словари не дают однозначного ответа, как употреблять их в речи. Например, словарь Duden Online рекомендует писать так: ich downloade, ich habe downgeloadet. Таким образом, встает вопрос классификации начальных элементов указанных лексем - являются ли они префиксами или полупрефиксами?

Ответ на этот вопрос стал одной из задач нашего исследования, целью которого является выявление закономерностей заимствования сложных слов, действующих в современном немецком языке. Мы решили сосредоточится на трех названных выше лексемах с префиксами / полупрефиксами, так как данный частный случай может продемонстрировать механизмы, действующие в немецком языке.

Вместе с тем мы поставили перед собой задачу показать, какие возможности открывает перед исследователями «волна англицизмов», захлестнувшая немецкий язык начала XXI в. [Freese 1999; Gossmann 2003].

Материалом для исследования послужили тексты различных СМИ Германии регионального и федерального уровня и ряд интернет-ресурсов. При поиске случаев употребления интересующих нас лексем мы использовали поисковый инструмент COSMAS II, который облегчает работу с текстами, содержащимися в Мангеймском корпусе (DeReKo). Кроме того, мы обращались к некоторым интернет-ресурсам, на которых ведется обсуждение правописания и употребления рассматриваемых лексем.

При изучении лексем outsourcen, downloaden, uploaden возникает основополагающий вопрос: являются ли они иностранными или заимствованными и частично ассимилированными лексемами? Для ответа на него стоит сказать несколько слов о заимствованиях вообще.

Заимствование - это языковой процесс, необходимый для пополнения лексического состава языка, позволяющий обозначать и выражать (а иногда и изобретать) новые реалии. Едва ли можно представить язык, который бы совершенно ничего не заимствовал [Ярцева 1969, с. 48]. Немецкий язык в силу географического положения страны по-настоящему никогда не был изолирован и впитывал различные новшества, а вместе с ними и новые лексемы. Постепенное накопление заимствованных и иностранных лексем в языке привело к тому, что повторяющиеся частотные морфемы стали переосмысливаться как возможные самостоятельные лексемы и начали соединяться с другими корнями или с другими аффиксами. Таким образом, в немецком языке возникло явление, получившее в современной лингвистике название «гибридное словообразование» (hybride Wortbildung). К изучению гибридного словообразования у существительных неоднократно обращались С. М. Панкратова [Панкратова 2008], Т. В. Пономарева [Пономарева 2001, 2006], Е. В. Розен [Розен 2000], В. С. Унагаев [Унагаев 2011]. Весомый вклад в изучение этого феномена внесли немецкие лингвисты В. Фляйшер, И. Барц [Fleischer, Barz 2012], Х. Х. Мунске [Munske 1988, 2009], П. О. Мюллер [Müller 2014] и другие. Следует отметить, что на данный момент наиболее полно освещена проблема гибридного словообразования и, прежде всего, словосложения у существительных, на которые приходится большая доля случаев проявления гибридизации в немецком языке. Практически без ограничений соединяются друг с другом эндогенные и экзогенные именные основы, образуя сложные существительные;

активно употребляются заимствованные из греческого и латинского языков префиксы.

По сравнению с существительными гибридное словообразование других частей речи (а это явление встречается у прилагательных и у глаголов) изучено мало. Это объясняется незначительным количеством случаев гибридизации прилагательных и глаголов, причем некоторые гибридные глаголы происходят от именных основ [Коротких 1980; Розен 2000].

Одной из трудностей при изучении гибридного словообразования является отнесение глаголов, образованных по схеме «заимствованная основа + суффикс -(e)n», к гибридным или иностранным. По-прежнему нет однозначного ответа на вопрос, какой статус имеет суффикс -(e)n - является ли он грамматическим, как утверждала М. Д. Степанова [Степанова 2007, с. 274], или это словообразовательный суффикс с ограниченной дистрибуцией [Fleischer, Barz 2012, с. 428-429]. Во втором случае значительно расширяется состав гибридных лексем немецкого языка: к ним следует относить и лексемы типа klicken, checken, Containern, прошедшие грамматическую ассимиляцию. При этом для таких глаголов грамматическая ассимиляция является «само собой разумеющимся», нулевым этапом, без которого существование заимствованного глагола в немецком языке невозможно (этим немецкий глагол отличается от именных частей речи, которые могут не сразу включаться в немецкую систему склонения и длительное время сохраняют несколько параллельных форм). Мы относим подобные глаголы к заимствованным гибридным глаголам, прошедшим первый этап ассимиляции.

Основным способом словообразования немецкого глагола является префиксация, причем ее сравнивают с процессами гибридного словосложения, характерного для именных частей речи [Fleischer 2012; Duden Grammatik]. Причина заключается в том, что большинство немецких префиксов и полупрефиксов образованы от самостоятельных лексем и сохраняют понятное для носителя языка значение.

С заимствованными гибридными глаголами соединяются четыре немецких префикса: ent-, miss-, ver-, zer-, но встречаются они с различной степенью частотности. Редкими префиксами являются префиксы miss- и zer- (missinterpretieren - калька с английского глагола to misinterpret и zerbomben - разбомбить или разгромить,

«расстрелять» - в футболе: Ronaldinho undZlatan bitte Real zerbomben [Austrian Soccer Board]). Более частотными являются префиксы ent- и ver- (entkriminalisieren, entmilitarisieren, verbürokratisieren, versurfen).

Модель «немецкий префикс + заимствованная основа» не так распространена в немецком языке, как случаи соединения заимствованной основы с немецкими полупрефиксами. Данные элементы, которые в немецкой лексикологии получили название глагольных частиц (Verbpartikeln), занимают переходное положение в морфологии и отчасти схожи с конфиксами. Большинство из них утратили взаимосвязь с теми лексемами, от которых они некогда произошли, и теперь не воспринимаются как элементы сложного слова. При этом об их полном превращении в связанные морфемы говорить еще рано, поскольку их семантика еще слишком прозрачна для носителей языка.

Функция глагольных полупрефиксов аналогична семантической функции префиксов, и так же как и префиксы, полупрефиксы могут обладать несколькими значениями, хотя при гибридном словообразовании они тяготеют к реализации лишь наиболее очевидного значения, восходящего к соответствующему предлогу. Например, полупрефикс ab-, для которого словарь указывает 7 различных значений [Словарь словообразовательных элементов ... 1979, с. 35-38], реализует только одно пространственное значение, связанное с отдалением, увеличением расстояния: abmarschieren, abtransportieren. Наиболее полно свои значения раскрывают частотные полупрефиксы немецкого языка, а именно: auf-, aus-, ein-, nach-. Например, полупрефикс aus-восходит к соответствующему предлогу, обладающему значением направленности изнутри наружу, проявляющемуся в таких примерах, как ausmanövrieren, ausquartieren, где aus- соединяется с глаголами движения из арго военных. Наиболее часто полупрефикс aus- реализует значение завершенности действия, например, ausbalancieren, ausdiskutieren, ausprobieren, aussortieren. С этим значением отчасти связано другое значение этого полупрефикса - оснащение и покрытие чем-либо, например, ausbetonieren, ausfitten, auszementieren.

Сегодня можно уже утверждать, что полупрефикс aus- используется для калькирования английских фразовых глаголов с частицей out, например, ausknocken (to knock out), auschecken (to check out), ausloggen (to log out), aussourcen (to source out). В перечисленных

заимствованных глаголах полупрефикс реализует значение удаления, как и породивший его предлог. Такое разложение иностранной лексемы на морфемы и частичное калькирование возможно благодаря тому, что многие немцы владеют английским языком, и что элементы aus и out имеют синонимичные значения. Любопытно отметить и еще один глагол, образованный в немецком языке по схожей модели - auspowern. Однако его значение («выбиться из сил») соответствует не значению английского глагола to outpower («быть сильнее кого-либо»), а выражению to be out of power. Таким образом, глагол auspowern возникает не как калька, а как самостоятельный немецкий глагол, образованный из заимствованных словообразовательных элементов по правилам немецкого языка.

Вероятно, представление носителей немецкого языка о делимости английских слов приводит к расщеплению в немецком языке лексем downloaden, uploaden, outsourcen на префикс / полупрефикс и основу. Как мы уже отмечали, материалы современных немецкоязычных СМИ свидетельствуют о различных тенденциях к употреблению этих глаголов, однако в случае с лексемами downloaden и uploaden можно говорить о тяготении к отделению начального элемента в форме второго причастия (Partizip II): downgeloadet - 110, gedownloadet - 42; upgeloadet - 30, uploadet - 4, geuploadet -5(4из источника Wiki-Forum). Форма первого лица единственного числа колеблется в написании: Ich downloade Musik/Ich loade Musik down, Ich uploade meine Fotos. К какому виду морфем относить элементы down-, up- и out- (в глаголе outsourcen)? С одной стороны, эти словообразовательные элементы сохранили значения тех лексем, от которых они произошли в немецком языке, и не употребляются в немецкой речи в переносном значении. Кроме того, носители языка, хотя и колеблются при их написании, предпочитают раздельное написание в форме второго причастия. Иными словами, данные словообразовательные элементы обладают чертами, присущими полупрефиксам, причем полупрефиксам с пространственным значением [Eichinger 1989, c. 250]. Это косвенно подтверждает наличие более употребительной параллельной формы к глаголу downloaden - herunterladen (более 10 000 употреблений). Чаще всего гибридные глаголы образуются от заимствованных основ с помощью полупрефиксов, имеющих значение направления (heranspazieren,

herausinterpretieren, herbeiorganisieren) и образованных от наречий. Это именно та модель, по которой образованы глаголы downloaden, uploaden, outsourcen с той лишь разницей, что вместо немецкого наречия места / направления в них использованы аналогичные английские элементы.

При этом есть несколько причин усомниться в правильности такой классификации. Во-первых, глаголы, будучи употребленными в первом лице единственного числа, пишутся слитно, как если бы рассматриваемые элементы были префиксами. Во-вторых, мы не можем с уверенностью утверждать, что носители немецкого языка распознают значение, которое имеют эти словообразовательные элементы в английском языке: всё же степень владения английским языком в Германии не так велика, чтобы среднестатистический носитель со школьными знаниями разбирался в нюансах английской лексикологии и морфологии. И, наконец, частотная параллельная форма не присуща глаголу uploaden: она существует (hinaufladen), но употребляется крайне редко (всего 20 случаев в DeReKo).

Видимо, приходится признать, что в случае с этими глаголами, равно как и в случае с глаголом outsourcen / aussourcen речь идет о пограничном случае, т. е. мы наблюдаем незавершившийся процесс перехода полупрефикса в префикс, что, безусловно, не может не вызвать интерес не только лексикологов, но и историков языка, изучающих причины возникновения полупрефиксов.

Предполагается, что в немецком языке полупрефиксы возникли вследствие изменения порядка слов при распаде единого индоевропейского языка, когда началась эволюция структуры предложения. Вероятно, ядро предложения в этот период можно описать по схеме S-O-v, где S - это субъект, O - объект и v - глагол, причем между объектом и глаголом возникают послелоги, позднее эволюционировавшие в наречия. Если в общегерманском праязыке, где структура предложения уже изменилась на современную (S-v-O), лексемы, обозначающие пространственные отношения, еще являлись самостоятельными, то в немецком языке они превращаются в добавочный элемент грамматической формы [Калинина 2006, с. 50-51]. Полупрефиксы - это реликты перехода от одной структуры предложения к другой. С одной стороны, их эволюция в префиксы отражает новый структурный тип предложения с глаголом на втором месте; с другой стороны, многие

полупрефиксы сохраняют свою наречную природу и потенциал к пра-вовалентному присоединению. Английский язык также отражает эту двойственность, так как в английских фразовых глаголах сохраняется система частиц, употребляемых после глагола (послелогов). Примерами могут служить приведенные выше глаголы с out-: to knock out, to check out, to source out. Как мы видим, при заимствовании в немецкий язык послелоги переосмысливаются как полупрефиксы, но в речи нередко сохраняют свое расположение после глагола (Ich knocke aus, Er checkt aus, Wir haben ausgesourct).

Таким образом, при изучении глаголов типа downloaden, uploaden, outsourcen мы имеем дело с переходом от английской словообразовательной системы (наречия зафиксировались при глаголах в качестве послелогов) к словообразовательной системе немецкого языка, где наречия прошли путь от самостоятельных лексем к префиксам и полупрефиксам. Причем этот переход можно наблюдать не в диахронии, исследуя комплекс исторических источников, часто не сохраняющих живую речь носителей, а в синхронии, «здесь и сейчас».

При проникновении в немецкий язык рассматриваемые заимствованные элементы (или их кальки) переосмысливаются в соответствии с тем положением, которое они занимают в языке-доноре. При этом даже те элементы, которые входят в немецкий язык в качестве составной части лексемы, воспринимаются как отделяемые. Это происходит под влиянием структуры немецкого языка, в рамках которой существуют омонимичные полупрефиксы и самостоятельные лексемы. Таким образом, префиксы down-, up- и out- мыслятся в контексте существования в английском языке фразовых глаголов, где они употребляются как послелоги. Их положение в качестве послелогов переосмысливается в соответствии со структурой немецкого языка - они превращаются в полупрефиксы. Однако в рассмотренных материалах можно наблюдать колебания в употреблении данных элементов: слитное и раздельное написание в личных формах (Ich downloade / Ich loade down, er uploadet, wir outsourcen) и раздельное написание в форме второго причастие (Ich habe downgeloadet, er upgeloadet, wir haben outgesourct / outsourct). Это свидетельствует о том, что все-таки данные словообразовательные элементы еще не окончательно встроились в систему немецкого словообразования, что подтверждает нашу гипотезу о существовании промежуточной

гибридной системы (или подсистемы) словообразования наравне с собственно эндогенной и экзогенной словообразовательными системами [Жилюк 2014].

Таким образом, гибридная словообразовательная система, или подсистема, является вспомогательным механизмом, облегчающим ассимиляцию иностранного слова в языке-реципиенте. Иностранные глаголы, проникающие в немецкий язык, сначала классифицируются как лексемы, относящиеся именно к этой системе, и интегрируются в систему спряжения. После первичной грамматической ассимиляции происходит ассимиляция морфологическая, в ходе которой заимствованный глагол расчленяется на морфемы; на данном этапе возможно отнесение начального элемента к отделяемым приставкам. Наконец, глагол проходит лексическую ассимиляцию, при которой его отделяемая приставка может быть заменена немецкой с синонимичным значением.

Наблюдения за развитием заимствованных лексем в немецком языке позволяет уточнить устоявшееся в науке представление об этапах ассимиляции иностранной лексемы в языке-реципиенте, расчленить грамматический этап ассимиляции на собственно грамматический и морфологический, а также дополнительно выделить лексический этап ассимиляции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Жилюк С. А. Экзогенное словообразование как особая система словообразования в немецком языке // Вестник Волгоградского университета. Серия 2: Языкознание, 2014. С. 60-68. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 420 с. Калинина Е. Э. К вопросу о генезисе отделяемых приставок // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки, 2006. С. 47-51. Панкратова С. М. Системность в развитии словарного состава современного немецкого языка // «.. .За каждым словом стоит целый мир» : сборник научных статей. СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. С. 7-14. Пономарева Т. В. Проявление тенденции к интернационализации в немецком словосложении // Немецкая филология в Санкт-Петербургском государственном университете. СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2001. С. 25-31.

Пономарева Т. В. Проявление тенденции к интернационализации лексики в немецком именном словопроизводстве // Материалы XXXV Международной филологической конференции. Лексикология и фразеология (немецко-романский цикл). В. 2, ч. 2. СПб., 2006. С. 47-54.

Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М. : Менеджер, 2000. 192 с.

Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. и др. ; под рук. и с предисл. М. Д. Степановой. М. : Русский язык, 1979. 537 с.

Степанова М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М. : Высшая школа, 1984. 264 с.

Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М. : КомКнига, 2007. 378 с.

Степанова М. Д. Лексические и словообразовательные средства организации текста: на материале художественной литературы // Лингвистические проблемы текста : сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. Вып. 217. С. 107-114.

Унагаев В. С. Словообразование в лексике авиации и космоса (на материале немецкоязычной прессы) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2011. Вып. 1. С. 140-146.

Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка. М., 1969. 268 с.

Austrian Soccer Board. URL : www.austriansoccerboard.at/topic/42131-ac-milan/?page=148 (дата обращения: 20.09.2017).

Cosmas II. URL : www.ids-mannheim.de/cosmas2/ (дата обращения: 20.09.2017)

Duden Grammatik. 7., völlig neu erarbeiteten und erweiterten Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Bibliogr. Inst. & F. A. Brockhaus AG, 2006. 1343 с.

Duden. URL : www.duden.de/ (дата обращения: 20.09.2017).

Eichinger L. M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen. Tübingen : Narr, 1989. 436 S.

Eisenberg Р. Die grammatische Integration von Fremdwörtern. Was fängt das Deutsche mit seinen Latinismen und Anglizismen an? // Stickel G. (Hrsg.). Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. Institut für Deutsche Sprache Jahrbuch 200. Berlin / New York : De Gruyter, 2001. S. 61-76.

Finanztip. URL : www.finanztip.de/blog/zwei-monate-schnelles-telekom-surfen-geschenkt/ (дата обращения: 20.09.2017).

Fleischer W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Berlin / Boston : de Gruyter, 2012. 484 S.

FreeseP. Political Correctness: Zum Umgang mit der Sprache in einer globalisierten Welt // Paderborner Universitätsreden. Paderborn : Druckwerkstatt Niesel und Partner GbR, 1999. 24 S.

Gosmann K. Pidgin im Reiseprospekt - die Sprache der TUI in den FreeWorldKatalogen // Denglisch. Nein, danke! Zabel H. (Hrsg.). Paderborn : IBF-Verlag, 2003.

Merriam-Webster Dictionary. URL : www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 20.05.2018).

Munske H. H. Was sind eignetlich 'hybride' Wortbildungen // Müller P. O. (Hrsg.) Studien zur Fremdwortbildung. Hildesheim, Zürich, New York : Georg Olms Verlag, 2009.

Müller P. O. Foreign word-formation in German / Müller P. O., Ohnheiser I., Olsen S., Rainer F. (eds.) Word-Formation. An International Handbook of the Languages of Europe. Berlin / Boston : de Gruyter, 2014. 545 S.

Nübling D. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einführung in die Prinzipien des Sprachwechsels. Tübingen : Narr, 2013.

Polenz Р. Deutsche Sprachgeschichte von Spätmittelalter bis zur Gegenwart. 4 Bd. Berlin / New York : de Gruyter, 1994.

Seiler F. Die Entwicklung der deutschen Kultur im Spiegel des deutschen Lehnworts. 4 Bd. 4. Aufl. Vero Verlag, 2014.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.