Научная статья на тему 'ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ШВЕДСКОГО'

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ШВЕДСКОГО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
105
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК / ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ / LINGUISTIC INTERFERENCE / ENGLISH / SWEDISH / TYPICAL MISTAKES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ваняшкин С. Г.

В статье рассматриваются типичные ошибки русских студентов, изучающих шведский язык, связанные с интерференцией английского. Межъязыковая интерференция проявляется на разных уровнях и по-разному для различных пар языков. В связи с генетическим родством данных языков можно ожидать достаточно явную и многоаспектную интерференцию. Важность изучения этого явления объясняется и тем, что в настоящее время в России практически все студенты изучают шведский параллельно с английским, который большинство начинали учить еще в средней школе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERFERENCE OF ENGLISH IN THE USAGE OF RUSSIAN LEARNERS OF SWEDISH

The article considers typical mistakes made by Russian learners of Swedish, that can be explained by the influence of English. Linguistic interference manifests itself in different ways for different combinations of languages. Bearing in mind the genetic proximity of the two languages one can expect interference that leads to mistakes in grammar, spelling, usage, etc. It is important to study this kind of interference because practically all Russian learners of Swedish have studied English at school.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ШВЕДСКОГО»

УДК 811.11, 81243

С. г. Ваняшкин

кандидат филологических наук, доцент; доцент кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета, Московский государственный лингвистический университет; е-таН: sgvpost@yandex.ru

интерференция английского языка при изучении шведского

В статье рассматриваются типичные ошибки русских студентов, изучающих шведский язык, связанные с интерференцией английского. Межъязыковая интерференция проявляется на разных уровнях и по-разному для различных пар языков. В связи с генетическим родством данных языков можно ожидать достаточно явную и многоаспектную интерференцию. Важность изучения этого явления объясняется и тем, что в настоящее время в России практически все студенты изучают шведский параллельно с английским, который большинство начинали учить еще в средней школе.

Ключевые слова: межъязыковая интерференция; английский язык; шведский язык; типичные ошибки.

S. G. Vanyashkin

PhD (Philology), Assistant Professor,

Assistant Professor at the Department of Scandinavian Languages, Dutch and Finnish, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: sgvpost@yandex.ru

INTERFERENCE OF ENGLISH IN THE USAGE OF RUSSIAN LEARNERS OF SWEDISH

The article considers typical mistakes made by Russian learners of Swedish, that can be explained by the influence of English. Linguistic interference manifests itself in different ways for different combinations of languages. Bearing in mind the genetic proximity of the two languages one can expect interference that leads to mistakes in grammar, spelling, usage, etc. It is important to study this kind of interference because practically all Russian learners of Swedish have studied English at school. Key words: linguistic interference; English; Swedish; typical mistakes.

Введение

Межъязыковая интерференция уже давно привлекает внимание лингвистов, а также тех, кто регулярно сталкивается с ней на практике, в первую очередь преподавателей иностранных языков. Раньше,

говоря об интерференции, чаще всего имели в виду влияние родного языка, проявляющееся в процессе овладения каким-то другим языком, недаром сочетание «родной язык» встречалось и в определениях этого явления. Так, М. Ю. Розенцвейг определял интерференцию как «отклонение от правил соотнесения родного и неродного языков в сторону их уподобления, которое проявляется в речи билингвов в нарушении нормы контактирующих языков» [Розенцвейг 1975, с. 12]. Сегодня, когда изучение двух и более иностранных языка стало обычным делом, необходимо принимать во внимание и влияние друг на друга изучаемых языков. Нельзя не согласиться с Е. Г. Беляевской, которая отмечает: «Ситуации двуязычия достаточно многообразны и возможен не только перенос закономерностей, характерных для родного языка индивида, на его речевое поведение на иностранном языке, но и интерференция первого иностранного языка (равно как и родного) при обучении индивида второму иностранному языку» [Беляевская 2009, с. 33].

Межъязыковая интерференция проявляется на разных уровнях и по-разному для различных пар языков. Мы будем говорить об интерференции английского языка при изучении шведского. Очевидно, что, так как эти языки генетически родственные, в данном случае можно ожидать достаточно явную и многоаспектную интерференцию. При этом сегодня практически все студенты, изучающие шведский, одновременно учат и английский, большинство изучали его и в школе.

В качестве материала для анализа использовались письменные переводы с русского на шведский, выполненные студентами старших курсов. Всего около ста переводов 18 текстов различной тематики.

Письменный перевод, в отличие, например, от неподготовленного устного выступления на уроке, предполагает возможность проверить текст, обратиться к словарям, справочникам, интернет-ресурсам и даже проконсультироваться с носителем языка. Тем не менее, как показал анализ, и при этих условиях интерференция английского языка проявляется довольно часто.

Типичные ошибки у студентов, изучающих шведский язык, вызванные интерференцией английского

Имена собственные

То, что бросается в глаза даже при беглом чтении, - передача русских имен по более привычным для студентов правилам английской

транслитерации. Alena Miklashevskaya, Tatyana Shaumyan, Dmitry Chernyshenko - так выглядят у некоторых в шведском тексте русские антропонимы Алёна Миклашевская, Татьяна Шаумян и Дмитрий Чернышенко. В Швеции применяются строгие правила передачи имен собственных с языков, использующих кириллицу (они приведены в справочнике «Svenska skrivregler» [Svenska skrivregler 2017, с. 253-254]). Правильное шведское написание имен в приведенном примере: AljonaMiklasjevskaja, Tatiana Sjaumjan, Dmitrij Tjernysjenko. Различия между шведской и английской системами - в передаче русских согласных ж, ш, щ, ч, х и гласных е (в начале слова и после твердого или мягкого знака), ё, ю и я, а также буквы й.

Часто встречается «английская» передача еще одной трудной русской буквы - х. «Хабаровский край» - Khabarovsklänet. Сложное слово, состоящее из названия столицы и существительного län в опред. форме, - общепринятый способ передачи названий областей и краев России, и в этом смысле переводчик поступил правильно. Вот только название города написал по-английски, по-шведски нужно писать иначе - Œabarovsk.

Такие же ошибки возникают и при передаче, например, болгарских имен и названий: Бойко Борисов и Цецка Цачева в шведском тексте правильно пишутся Bojko Borisov и Tsetska Tsatjeva, а не Boyko Borisov, Tsetska Tsacheva, как в ряде студенческих переводов.

Эти правила, однако, не распространяются на названия российских компаний, имеющих официальное написание на латинице, и «Внешэкономбанк» в шведском тексте (как и в английском) будет Vnesheconombank, а не Vnesjekonombanken (ошибочный вариант из студенческой работы).

«Не везет» и многим географическим названиям, студенты нередко автоматически используют английские, хотя по-шведски они выглядят иначе: Canada (шв. Kanada), Mexico (шв. Mexiko), Corsica (шв. Korsika), Franz Josef Land (шв. Frans Josefs land). Скорее всего, и неверное написание Brussel вместо Bryssel возникло не без влияния англ. Brussels. В некоторых случаях английские и шведские названия различаются лишь окончанием (англ. -ia и шв. -ien), в результате в учебных переводах встречаем India вместо Indien и Bulgaria вместо Bulgarien. Один студент, видимо, помня об этом различии, назвал Карелию не Karelia, а Karelien и всё равно ошибся, шведское название

региона - Karelen. Использование заимствованного из немецкого языка прилагательного Nazi привело к ошибке при передаче сочетания «фашистская Германия». В шведском nazi используется лишь как первая часть сложного слова, поэтому правильно не Nazi Tyskland (ср. англ. Nazi Germany), а Nazityskland.

Использование заглавных букв

В английском и шведском языках действуют разные правила написания названий ведомств, компаний, организаций, праздников, исторических событий и много другого. Справочник «Svenska skrivregler» посвящает этой проблеме большой раздел. Но, видимо, не все студенты в него заглядывают, а может, данному вопросу надо уделять больше внимания в процессе обучения, потому что примеров неверного использования заглавных букв - множество. И чаще всего виной тому влияние норм, принятых в английском языке.

В одном из текстов перечисляются российские ведомства, причастные к планируемой реформе пенсионной системы, и вот как они выглядят у студентов в шведском переводе: Arbetsmarknads-ministeriet, Ministerietför Utbildning och Vetenskap, Kulturministeriet, Ministeriet för Industri och Handel, Hälsovärdsministeriet, Finans-ministeriet, Ekonomiministeriet och Federala Tjänsten för Finans-marknader. (К сожалению, и по-русски всё чаще на английский манер в подобных названиях пишут с большой буквы все значимые слова.) По нормам шведского языка должно быть иначе: Arbets-marknadsministeriet, Ministeriet för utbildning och vetenskap, Kulturministeriet, Ministeriet för industri och handel, Hälsovärdsministeriet, Finansministeriet, Ekonomiministeriet och Federala tjänsten för finans-marknader - всего 8 заглавных букв вместо 14. То же произошло в одном из переводов с названием «Институт мировой экономики и международных отношений РАН»: Ryska Vetenskapsakademins Institut för Världsekonomi och Internationella Relationer (правильно -Ryska vetenskapsakademins institut för världsekonomi och internationella relationer).

По привычке студенты пишут с заглавной буквы прилагательные, образованные от названий стран; названия праздников, войн и многие другие, которые положено таким образом писать по-английски (в скобках даны английские варианты): den Indiska marknaden (the

Indian market), det Rysk-japanska toppmötet (the Russian-Japanese summit), Andra Världskriget (the Second World War), före Jul (before Christmas). Правильно по-шведски: den indiska marknaden, det rysk-japanska toppmötet, andra världskriget, före jul.

Сложные слова

Распространенная ошибка, также под влиянием английского языка, - использование существительных в качестве определений; в некоторых случаях ее можно назвать и раздельным написанием шведских сложных слов - такую ошибку нередко допускают и сами шведы. Приведем несколько примеров с английскими соответствиями и - через тире - грамотными шведскими вариантами: ordförande i IOK:s koordination kommission (President of the IOC Coordinating Committee) - IOK:s koordinationskommission; USA:s mellanöstern bundsförvanter (America's Middle East Allies) - USA:s bundsförvanter i Mellanöstern; Nato länderna (NATO countries) - Natoländerna; deltagare i Reykjavik konferensen (participants in the Reyjvik conference) -deltagare i ReykJavikkonferensen; regionens natur tillgângar (the natural resources of the region) - regionens naturtillgângar; Fetisovs kaptens uniform (Fetisov's captain's uniform) - Fetisovs kaptensuniform. В последнем случае у переводчика по-шведски получилось к тому же, что это была форма не самого Фетисова, а капитана его команды.

Иногда первая часть шведского сложного слова - прилагательное, и раздельное написание - как по-английски - изменяет смысл: Det be-tyder att Bulgarien kommer att ha ny val. A new election необязательно «повторные, внеочередные выборы», а именно это имелось в виду в тексте. По-шведски такие выборы называются nyval. Странно, что студента не смутило ни отсутствие артикля, ни нарушение правил согласования существительного и прилагательного. Верный перевод: Bulgarien kommer att ha nyval. В другом случае раздельно написанным стало слово smâsaker («пустяки»). Видимо, по аналогии с англ. small things получилось: Dock var allt detta smâ saker (букв. «маленькие вещи»).

«Ложных друзья» переводчика

В паре английский - шведский таких очень много. Тут и слова, которые совпадают по значению, но по-разному пишутся в этих двух языках; и слова, которые при внешнем сходстве отличаются семантически.

В нескольких из проанализированных текстов идет речь о деньгах, причем об очень больших суммах. Все эти миллионы, миллиарды и триллионы кого угодно собьют с толку: «миллион» по-разному пишется по-шведски и по-английски, «миллиард» по-шведски звучит похоже на русское слово, а по-английски это billion или a thousand million, зато швед. biljon уже «триллион». Неудивительно, что студенты то пишут шведское слово на английский манер, то употребляют в значении похожего английского слова. Кроме того, примешиваются и грамматические различия: англ. million и billion, выступая как числительные, не изменяются по числам, в отличие от швед. miljon, miljard и biljon. В результате имеем: 5G miljard dollar; 40 milliarder (в обоих случаях должно быть miljarder); uppemot 5 biljoner (рус. «до 5 млрд.», по-шведски: uppemot 5 miljarder); närmare en halv biljon (здесь все верно, так как по-русски «около полутриллиона»), 2.5 miljoner (тут вместо шведской запятой после двойки английская точка). Кто-то решил использовать сокращение вместо рус. «млн», получилось 4 mln ton kol. Беда в том, что это сокращение от англ. million, а по-шведски те же три буквы обозначают предлог mellan.

Родственные английские слова нередко влияют на правописание (в скобках даны правильные варианты и английские слова, «подсказавшие» ошибочное написание): USA:s ubätar började patrulera Arktis (шв. patrullera - англ. patrol); efter ärshiftet (шв. skift - англ. shift); köttproducenten raporterade att ... (шв. rapportera - англ. report); vara med i samma clubb (шв. klubb - англ. club); utplacera missileförsvar i Osteuropa (шв. missil - англ. missile).

А вот пример, когда шведское слово значит не совсем то же, что его английский «двойник»: den internationella supportgruppen för Syrien - англ. support использовано вместо шв. stöd. Шведское слово support - технический термин (рус. суппорт). Есть у этого слова и значение «поддержка», но словари дают для него помету «vardagligt», а разговорное слово вряд ли уместно в данном контексте. Ошибочно и использование слова kompani перед названием современной промышленной компании: kompaniet International Submarine Engineering i Vancouver. Шведские словари снабжают это слово в значении «компания, предприятие» пометой «historiskt», т. е. оно используется в контекстах, относящихся к далекому прошлому. В данном случае англ. company соответствуют шв. företag или bolag.

Рассмотрим еще несколько предложений с подобными «ложными друзьями». Det är omöjligt och meningslöst att introducera nätcensur. -Использованный шведский глагол явно подсказан англ. introduce. Однако выбор переводчика неудачен: запрос в Google показал, что сочетание introducera censur встречается на просторах Интернета лишь семь раз, тогда как införa censur - более трех тысяч.

Yoshihiko Nodas visit till Moskva ... är uppskjuten. - Шведское visit, согласно описаниям в словарях, отсылает нас ко временам, когда и в России «наносили визиты» знакомым, сегодня это слово чаще встречается в составе композита visitkort («визитная карточка»). А заставило студента употребить его вместо правильного besök, конечно же, англ. visit.

Pa 1940-talet krossade amerikaner havet och gav sina liv att befria Europa. - Здесь тоже видны английские «подсказки», и переводчик снова ошибся, хотя найти верное соответствие для «пересекали океан и отдавали свои жизни» было совсем нетрудно. Если не помог русско-шведский словарь, достаточно обратиться к англо-шведскому, чтобы увидеть: cross an ocean можно передать, например, как fara över havet (oceanen), а give one's life как offra sitt liv. Для глагола krossa словари регистрируют значение «korsa, fara över», но с пометой «разговорное» или даже «шутливое», что в подобном контексте явно неуместно. Кроме того, в шведском языке, в отличие от английского, инфинитив в значении цели используется с предлогом för.

Предлоги и союзы

Как известно, многие шведские предлоги родственны английским и потому очень на них похожи (av - of, för - for, till - till, efter - after, fran - from и т. д.), другие непохожи, но воспринимаются как соответствия (pa - on, om - about, med - with и т. д.).

По-шведски отношения принадлежности выражаются с помощью генитива или предлога, при этом предлог av используется гораздо реже, чем англ. of, в основном в официальном стиле. Однако студенты упорно используют именно его. Вот лишь несколько из множества примеров (в скобках - правильные варианты):

fördelarna av Sotji (Sotjis fördelar);

fotografierna av (pä) högskolans studenter;

den enda ubät av (i) sin klass;

presidenten av Bulgarien (Bulgariens president); familjebudgeten av en renskotare (en renskotares familjebudget), aktier av (i) kanadensiska Magna International.

А вот sardrag av OS 2014 - верный вариант, так как от OS 2014 невозможно образовать форму генитива.

Нередки подсказанные англ. of ошибки в выражениях количества (в скобках дается английский вариант, через тире - правильный шведский):

nagra extra miljoner ton av kol (tons av coal) - .. .miljoner ton kol; en summa av 50 miljoner euro (a sum of 50 mln euros) - en summa pa 50 miljoner euro;

till ett djup av 6000 meter (to a depth of 6000 m) - till ett djup pa 6000 meter.

Употребление предлогов в выражениях времени обычно тщательно отрабатывается на занятиях по языку. И все же английский и тут то и дело «подставляет подножку»:

i de senaste aren (in recent years) - (under) de senaste aren;

pa samma dag (on the same day) - samma dag;

han var ambassador i Costa Rica for nio ar (for nine years) - i nio ar.

Иногда студенты опускают необходимый по-шведски предлог, потому что в соответствующей английской конструкции предлог не используется:

Han lovade att om han valjs president kommer han att respektera Bulgariens forpliktelser gentemot EU och Nato. (.if he is elected president.) - .om han valjs till president.

Experter ar sakra att Delhis militarutgifter kommer att oka aven i framtiden (Experts are sure that.) - Experter ar sakra pa att. Han blev sarskilt nojd att alla rum ar inredda for handikappade. (He was especially pleased that.) - Han blev sarskilt nojd med att.

Бывает и наоборот:

Radevs seger kan fora Sofia narmare till Moskva. (.can bring Sofia closer to Moscow) - .kan fora Sofia narmare Moskva.

Некоторые английские предлоги омонимичны союзам (after breakfast - предлог; after he had had breakfast - союз). С их шведскими

«двойниками» дело обстоит иначе. В словаре «Svensk ordbok» efter присутствует как предлог, наречие и даже прилагательное, но не как союз. Сказано, правда, что оно «входит в оборот (uttryck) efter att, который теперь допустимо использовать в значении "efter det att"» [Svensk ordbok, s. 624]. На сайте научно-популярного журнала Sprak-bruk в разделе ответов на вопросы читателей о языке, и efter att, и efter det att называются союзами: «Союз efter att, действительно раньше считался разговорной формой. Но сегодня его можно использовать так же, как efter det att» [Sprakbruk URL]. То есть efter att и efter det att все-таки союзы, и именно они соответствуют английскому союзу after, о чем необходимо напоминать студентам:

Rapporten publicerades strax efter det indiska parlamentet godkande bud-geten. (...immediately after the Indian parliament approved the budget.) -.. .strax efter (det) att det indiska parlamentet godkande budgeten.

... inbordeskriget som borjade 1918 efter Finland blev sjalvstandigt. (.after Finland became independent.) - .efter (det) att Finland blev sjalvstandigt.

Англ. where (как и рус. «где») может выступать и как вопросительное наречие, и как союзное слово (Where does he live? The town where he lives ...). Шведское var употребляется лишь в первой из этих функций. Тем не менее студенты использовали его в придаточном предложении, как родственное ему where:

Igar besokte den ryske presidenten stallet var kejsaren Aleksander I for 200 ar sedan lade grunden till ett sjalvstandigt Finland.

Правильно:

.stallet dar kejsaren Aleksander I ...

Артикль

Правила употребления артикля в шведском и английском языках мало чем отличаются. Однако есть конструкции и устойчивые выражения, где артикли в этих языках используются по-разному. Так, по-шведски существительное в качестве предиката употребляется без артикля, если при нем нет определений и его функция - обозначение, например, профессиональной, религиозной, партийной

принадлежности человека. По-английски существительное в такой функции используется с неопределенным артиклем. В проанализированных переводах нашлись случаи неверного употребления артикля «по английскому образцу»:

Den brittiska utrikesministem Boris Johnson som var en värd pä mötet ...

(.who acted as a host at the meeting) - .som var värd pä mötet.

Han arbetade med Molotov som en tolk. (He worked with Molotov as an

interpreter.) - Han arbetade med Molotov som tolk.

В шведском языке свободностоящий определенный артикль опускается, если словосочетание является наименованием единичного объекта и функционирует как имя собственное. По-английски используется определенный артикль, который и «подталкивает» некоторых студентов к ошибке, часто при этом и заглавные буквы используются, как по-английски: det Vita Huset (the White House) - Vita huset; det Andra Världskriget (the Second World War) - andra världskriget.

Местоимения

В английском языке нет соответствия шведскому притяжательному местоимению sin, и различие между Han talar aldrig med sin bror («Он не разговаривает со своим братом»), и Han talar aldrig med hans bror («Он не разговаривает с его братом») грамматическими средствами выразить нельзя. Казалось бы, наличие в русском языке местоимения «свой» должно гарантировать от ошибок. К сожалению, они встречаются, возможно, этому способствует и то, что в последнее время правила употребления местоимения sin изменились. Рассмотрим два примера:

Finanskrisen tvingade honom att sälja hans andel i byggföretaget Hochtief.

I första valomgängen fick han fler röster än hans närmaste motständare.

«Виноват» опять английский язык, по-английски в обоих случаях будет his. По-шведски в первом предложении возможно только sin. Во втором сегодня может быть и sin, и hans, хотя еще относительно недавно hans считалось бы ошибкой.

Возникают проблемы и в случаях, когда в одном языке требуется местоимение, а другой обходится без него. В предложении Sedan

vande Molotov plotsligt till dem som varit med i kriget глагол vanda использован по аналогии с англ. turn, которое может иметь значения «повернуть (что-л., куда-л.)» и «повернуться» (Then Molotov suddenly turned to ...). По-шведски для выражения возвратного значения нужно использовать возвратное местоимение, в данном случае sig:

Sedan vande Molotov sig plotsligt till dem som varit med i kriget.

USA ville se till del att dess intressen i Arktis var skyddade. - Здесь местоимение det - лишнее и появилось лишь потому, что в синонимичном английском выражении see to it that . имеется местоимение it.

заключение

К сожалению, в рамках данной статьи невозможно рассмотреть все типы ошибок, которые вызываются интерференцией английского языка, даже если ограничиться лишь наиболее типичными. Но, надеемся, нам удалось показать, что такая интерференция при изучении шведского языка теми, кто параллельно учит английский, существует, и эта проблема заслуживает того, чтобы стать предметом более глубокого исследования. И преподавателям шведского языка необходимо учитывать эту интерференцию в процессе обучении, возможно, разрабатывая специальные упражнения для предотвращения и коррекции вызванных ею ошибок.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Беляевская Е. Г. Когнитивное моделирование как способ минимизации интерференции первого иностранного языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. Вып. 574. С. 33-43. [Beljaevskaja, E. G. (2009). Kognitivnoe modelirovanie kak sposob minimi-zacii interferencii pervogo inostrannogo jazyka (Cognitive modeling as a way to minimize interference of the first foreign language). Vestnik of Moscow State Linguistic University, 574, 33-43. (In Russ.)] Розенцвейг М. Ю. Проблемы языковой интерференции: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1975. [Rozentsveig M. Yu. (1975). Problemy yazykovoi interfe-rentsii (Problems of language interference): Senior Doctorate in Philology. Moscow. (In Russ.)]. Sprakbruk 4/2019. URL: https://www.sprakbruk.fi/-/efter-det-att (дата обращения: 06.02.2020) [Sprakbruk (4/2019). https://www.sprakbruk.fi7-/efter-det-att. (In Swed.)].

C. r. BaHAUiKUH

Svensk ordbok / Utgiven av Svenska akademien. 2 band. Stockholm: Norstedts, 2009. [Svensk ordbok (2009). Utgiven av Svenska akademien. 2 band. Stockholm: Norstedts. (In Swed.)]. Svenska skrivregler / red. Ola Karlsson. Stockholm: Liber, 2017. [Ola Karlsson (ed.). (2017). Svenska skrivregler. Stockholm: Liber. (In Swed.)].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.