Научная статья на тему 'ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РЕЧИ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ БИЛИНГВОВ'

ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РЕЧИ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ БИЛИНГВОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / РУССКО-ТАДЖИКСКИЙ БИЛИНГВИЗМ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крутикова Анна Юрьевна

В данной статье предпринимается попытка выявить спектр проблем, с которыми сталкиваются билингвы, владеющие таджикским и русским языками. Для решения этой задачи на материале интервью с русско-таджикскими детьми-билингвами рассматриваются интерференционные ошибки. Интерференция проявляется на всех языковых уровнях. Как кажется, самым трудным для усвоения билингвами является грамматический строй неродного языка. В ходе работы были выявлены и классифицированы наиболее частые морфологические ошибки в речи детей-билингвов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РЕЧИ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ БИЛИНГВОВ»

только в области своей специальности, но ив области политики, искусства, культуры, должен быть примером нравственности, носителем человеческих достоинств и ценностей.

Педагог должен «вести ребенка по жизни»: обучать, воспитывать, направлять духовное и телесное развитие.

Развитие личности - это процесс ее вхождения в новую социальную среду и интеграция с ней. Для школьников такой средой является учебный класс, в котором они заняты совместной деятельностью, которая ведет к становлению новых коллективных отношений, возникновению общественной направленности личности, выражающейся в стремлении к общению со сверстниками, на фоне ведущей в этом возрасте деятельности - учебы. Как только ученик приходит в школу, у него появляется новый взрослый - учитель, влияние которого порой выше влияния родителей. Он способствует знакомству детей друг с другом, созданию атмосферы общей работы, сотрудничества, взаимопонимания. Именно учитель является наиболее значимой личностью.

Не зря говорил известный ученый Альберт Эйнштейн: «Целью школы всегда должно быть воспитание гармоничной личности, а не специалиста».

Поэтому школа и учитель занимают особое место в развитии человека. В то время как школа - это центр, который совмещает в себе воспитание и образование, учитель - это сердце этой школы, единственный человек, который влияет на дальнейшую работу школы, на дальнейшую жизнь ученика.

Список литературы

1. Околелов Олег Петрович. Педагогика высшей школы. Учебник. Инфра-М, 2017.

2. Жук И., Казимирская И.И., Жук О.Л., Коновальчик Е.А. Основы педагогики. 2003.

ИНТЕРФЕРЕНЦИОННЫЕ МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РЕЧИ РУССКО-ТАДЖИКСКИХ БИЛИНГВОВ Крутикова А.Ю.

Крутикова Анна Юрьевна - ассистент, кафедра русского языка как иностранного, Иркутский государственный университет, г. Иркутск

Аннотация: в данной статье предпринимается попытка выявить спектр проблем, с которыми сталкиваются билингвы, владеющие таджикским и русским языками. Для решения этой задачи на материале интервью с русско-таджикскими детьми-билингвами рассматриваются интерференционные ошибки. Интерференция проявляется на всех языковых уровнях. Как кажется, самым трудным для усвоения билингвами является грамматический строй неродного языка. В ходе работы были выявлены и классифицированы наиболее частые морфологические ошибки в речи детей-билингвов. Ключевые слова: билингвизм, русско-таджикский билингвизм, интерференция, грамматическая интерференция.

Билингвизм - это многоаспектное явление, по отношению к которому научное сообщество до сих пор не сформировало единого мнения. Некоторые исследователи утверждают, что билингвизм - это одновременное владение двумя языками (независимо от возраста, в котором изучается второй язык, как часто используется каждый из языков и т. д.). Другие же исследователи придерживаются мнения, что при изучении билингвизма важно учитывать множество факторов: возраст (при узком подходе билингвами можно назвать только таких детей, которые усваивают второй язык до трех лет), языковая среда и некоторые экстралингвистические факторы (социологические, психологические, нейролингвистические и другие). В данной работе принимается, что билингвизм - это

64

владение двумя языками (родным и неродным), второй из которых осваивается в естественной среде до периода полового созревания. В последнее время билингвизм представляет наиболее проблемный участок русского языка как неродного. Россия -многонациональная страна, и с каждым годом здесь появляется всё больше мигрантов. Для того чтобы жить и работать, им необходимо быстро изучить язык. Также и дети мигрантов, попадая в новую языковую среду, должны осваивать язык. В таком случае чаще всего овладение новым языком происходит стихийно, из-за чего материал не усваивается систематически, в знаниях образуются лакуны. В связи с этим подобные исследования актуальны в настоящее время.

С билингвизмом связывают такое явление, как интерференция. У. Вайнрайх пишет, что интерференция - «это случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один» [Вайнрайх, 1979, с. 22]. Вследствие интерференции возникают ошибки в речи билингвов и инофонов. Их важно корректировать для того, чтобы обучающиеся освоили структуру изучаемого языка в полной мере. Для этого необходимо выявить проблемы на всех языковых уровнях. В данной статье рассматриваются морфологические ошибки в речи билингвов, родным языком которых является таджикский, а неродным - русский.

Материалом для данного исследования послужило интервью с пятью детьми разного возраста (от двух до одиннадцати лет). Более активными в говорении оказались трое детей -мальчик Юсуф, который учится в четвертом классе в русской общеобразовательной школе, и девочка Саша, посещающая в Иркутске детский сад. Менее активным был Ахмад (брат Юсуфа), который посещает старшую группу детского сада в Иркутске. Остальные дети в разговоре почти не принимали участия.

Рассмотрим некоторые типичные грамматические (морфологические) ошибки, найденные в интервью. При анализе материала были выявлены проблемы, связанные с использованием грамматических категорий именных частей речи:

Анна: Как вас зовут?

Ахмаджон: Меня Ахмаджон. А его (по отношению к девочке - А. К.) Амина.

Ошибка связана с тем, что в таджикском языке отсутствует категория рода. Ребенок выбирает местоимение мужского рода, отсылая к девочке. Подобные ошибки можно обнаружить и в следующих контекстах:

Юсуф: Мой сестра тоже не ходит (про детский сад - А. К). Ему два года.

Юсуф: Я один раз сво... Свою, свою командира, ну... Мы играли к... В войнуху и я командира своего ударил. У него нос [крофъм] стал.

В интервью билингвы чаще ошибаются в родовом согласовании с существительными мужского рода на -а:

Анна: Нравится тебе Москва?

Юсуф: Да, там моя дедушка, растения там у него. Яблоки такие растут.

Существительные женского рода часто используются с местоимениями и прилагательными мужского рода:

Юсуф: А мой мама здесь в институте работает, у него кабинет.

Юсуф: А! У него же день рождения. Ну шляпа некрасивый.

В русском языке у числительных нет различия в роде, но у числительных один и два есть формы женского рода, поэтому в речи Юсуфа возникает следующая ошибка:

Юсуф: Да! Маша и медведь. Я очень люблю Маша и медведь. Только два серии, да?

Вследствие неправильного выбора рода существительного возникают ошибки в выборе падежного окончания:

Анна: А потом у Маши был день рожденья.

Саша: Да, а потом Маша упала из деревой...

Также были найдены ошибки в грамматической координации главных членов предложения. Вероятно, это вызвано тем, что билингвы не знают родовую принадлежность существительного и, как следствие, выбирают неверный род глагола в прошедшем времени:

Анна: Ты смотрела эту серию?

Саша: Да! Зайчик принесла мёда, и потом его стакан разбился.

В первой части сложного предложения Саша допускает ошибку - подлежащее и сказуемое неверно грамматически скоординированы в роде. Во второй части предложения глагол употреблен верно.

Ошибки, связанные с выбором рода глагола прошедшего времени, встретились в следующих контекстах:

Юсуф: Потом бабушка пойдёт воду [влду] принёс, чай поставит, и там чай с сахаром будут пить.

Саша: А дедушка пошла на улицу.

Саша: Дедушка положила семя, чтобы росла... кто там?

Часто в речи детей-билингвов встречаются ошибки, связанные с неправильным употреблением падежа. Именительный падеж встречается чаще остальных в ошибочных контекстах, это связано с отсутствием падежной системы в таджикском языке:

Владимир: Что ты сделала?

Саша: Ничто.

Юсуф: Тарелка забрал.

Пример иллюстрирует, что прямой объект ошибочно выражен с помощью именительного падежа.

Юсуф: А мы с братом играем повары.

Глагол играть в данном случае должен сочетаться с существительным в винительном падеже с предлогом в. Число существительного при этом употреблено Юсуфом безошибочно.

Иногда билингв добавляет к основе существительного несуществующее в парадигме окончание:

Юсуф (на картинке дед и бабка пытаются вытянуть репку - А. К.): Они... э... дедушка и бабушка, дедушка хочет ^оч 'ит] его... вот эту листью порвать.

Следующая ошибка вызвана многозначностью падежей в русском языке. Типичным для обозначения места является предложный падеж. В данном контексте нужно употреблять винительный падеж (значение 'пункт назначения').

Анна: Это называется берет. Тебе не нравится?

Юсуф: Нет. Нет, нравится, но мои... мою бабушку был. Как он какой огромный -говорит.

Анна: А давно ты в Иркутске?

Юсуф: Я - нет, я первый раз в Иркутске приехал. А я в другом городе.

Некоторые контексты содержат большое количество ошибок на выбор падежа:

Юсуф: А у моей сестры много куколках и игрушка. У него один мешка есть, два мешка огромной.

В первом предложении Юсуф использует два разных падежа для однородных членов, зависимых от наречия много. Много управляет существительными в родительном падеже. Вместо этого ребенок выбирает предложный падеж без предлога и именительный падеж. Во втором предложении Юсуф согласует числительное один не с винительным падежом, а с родительным, как это должно быть, например, с числительным два. Вероятно, Юсуф еще недостаточно усвоил правило сочетания числительного с существительным.

В таджикском языке отсутствует понятие одушевленности/неодушевленности у существительных, в связи с этим возникают ошибки:

Саша: Кошки любят... э... кошки любят бантиков.

Саша: А собаки любят... это что?

Вова: Это косточка.

Саша: Да, косточек они любят.

Вова: Кого они ещё могли бы позвать (позвать тянуть репку - А. К.)?

Саша: Э. корову.

Вова: А ещё?

Саша: Теперь... браслета!

В таджикском языке отсутствуют притяжательные прилагательные, роль таких прилагательных в таджикском языке выполняют существительные:

«Либоси модар - платье матери (материно платье)» [Арзуманов, 1988, с. 141].

Сочетание двух существительных, в котором одно выполняет роль определения, в таджикском языке называется изофатным. Так как в русском языке притяжательность можно выразить прилагательными, образованными от существительных с помощью особых суффиксы (-ин-, -ов-), и существительными в родительном падеже, то носителю таджикского языка будет довольно сложно не допустить ошибку в подобных контекстах:

Юсуф: Вот, уже зайчик. Они же дом... на мишка дом.

Юсуф: Да. Улетает дом мишка.

Юсуф использует существительное в именительном падеже для обозначения притяжательного значения. Притом с притяжательными местоимениями проблем не возникает:

Юсуф: Медвед он уже на его доме праздник готовит.

Проблемы в речи билингвов возникают не только с грамматическими категориями именных частей речи, но и с глагольными грамматическими категориями. Например, одной из типичных ошибок у детей-билингвов является неверный выбор вида:

Юсуф: Я один раз тоже с боксом ударил одного человека, у него один зуб ломался.

Юсуф: Он говорит: «Мама, смотри, какой огромный, давай уже его съесть».

У Юсуфа есть признаки того, что система глагольного вида у него сейчас в процессе усвоения, иногда он использует глаголы нужного вида, а иногда ошибается:

Юсуф: А я с братом в прятки играю, в догонялки. Один раз он меня догонял, я себя так сюда, а он падал и нос разбил. И ему здесь шишка стал.

Глаголы играю, догонял, разбил употреблены верно - в несовершенном виде. А глагол падал явно выбивается из контекста, вместо него было бы уместно употребить глагол упал (однократное законченное действие).

Юсуф: Крутой компьютер. Вова очень нам показал всякие крутые . картинках. И он нам сказал, кто может знать - он молодец, кто нет, то тот нет, значит. А я ладно, я буду сказать, а я отвечал им. Здесь праздник уже. У кого-то день рождения.

Глагол речи в данном случае должен использоваться в несовершенном виде -аналитическая форма глагола будущего времени предполагает употребление в инфинитиве глагола несовершенного вида. Сложность в данном случае может также возникать из-за того, что видовая пара глагола сказать супплетивная (говорить).

В интервью также были обнаружены ошибки, связанные и использованием служебных частей речи. Редко, но встречается смешение предлогов:

Анна: А во что вы играете кроме кукол?

Саша: А у меня нет на садике куклы.

Юсуф: А он говорил: «Нет, мне тоже не дали, выгнали из работы».

Юсуф (рассказывает, что нарисовано на картинке - А. К.): Дедушка пришёл где-то... из улицы пришёл с зонтиком.

Иногда предлоги отсутствуют в речи билингвов:

Юсуф: В тишине. Один комната, мы уйдем, а он сидит там, играет в куколкам. А мне его не дают, то, что он не стал нас драться.

Кроме того, что перед местоимением пропущен предлог с, само слово употреблено в неверном падеже (родительный падеж вместо творительного).

В русском языке предлог имеет синтаксическую функцию - соединяет существительные, местоимения и числительные с другими членами предложения. В таджикском языке предлог нужен для выражения какого-либо значения, например:

У аз мактаб омад. - Он пришел из школы [Махадов, 1993, с. 23]. У предлога аз есть значение 'исходный пункт'.

Система предлогов в русском языке более разветвленная. Один таджикский предлог может быть переведен с помощью нескольких русских:

«Предлог аз - из, от, у, с» [Махадов, 1993, с. 23].

67

К тому же большую сложность для билингва создает то, что нужно запоминать, когда предлог употреблять, а когда нет. Например, в предложении Я был дома предлог не требуется, хотя в таджикском языке с помощью предлога в таком предложении передается значение местонахождения.

Наблюдается смешение предлогов:

Юсуф: Это день рождения у Маш... у медведа. <нрзб> Коньках мы, лопатку подарит. А, они ему снеговик подарили. Праздник же кончится. Маша всё съела. Он стал грустным и потому всё съел. Это всё за Машу, всё испортился.

Скорее всего, в данном случае предлог употреблен по схожести звучания - за вместо из-за. Встретился один контекст, в котором один из билингвов путает союзы что и чтобы: Юсуф: Дедушка говорит... а дедушка говорит: «Ну, где у меня деньги, давай деньги, я пойду покуплю чё-нибудь. Для то что съесть».

Итак, наиболее частотными в речи русско-таджикских билингвов оказались ошибки в выборе рода и падежа у именных частей речи, также есть проблемы с согласованием в роде существительных с числительными один и два. Имеются некоторые проблемы с категорией одушевленности/неодушевленности, из-за которых возникают проблемы выбора окончания в винительном падеже множественного числа. Были найдены ошибки в выборе вида и рода у глаголов прошедшего времени. Также анализ выявил спектр проблем с выбором и употреблением предлогов. В небольшом количестве контекстов найдены ошибки, связанные с выражением значения притяжательности.

Список литературы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Арзуманов С. Д. Таджикский язык / С. Д. Арзуманов, А. Сангинов. Душанбе: Изд-во «Мариоф», 1988. 416 с.

2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх. Новое в лингвистике. Вып. 6: Языковые контакты. М.: Изд-во иностранной литературы, 1972. С. 25-60.

3. Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. Киев: вища шк., 1979. 263 с.

4. Лики билингвизма / Я. Э. Ахапкина и [др.]; ред. С. Н. Цейтлин. СПб.: Златоуст, 2016. 264 с.

5. МахадовМ. Самоучитель таджикского языка / М. Махадов. Дшнб.: Маориф, 1993. 271 с.

6. Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения / К. авторов. Спб: «Златоуст», 2014. 213 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.