Научная статья на тему 'ИНТЕРЕСНЫЕ АСПЕКТЫ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ И ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКИМ ИДИОМАМ'

ИНТЕРЕСНЫЕ АСПЕКТЫ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ И ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКИМ ИДИОМАМ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
698
93
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ОБУЧЕНИЕ ИДИОМАМ / МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / IDIOMATIC EXPRESSIONS / IDIOM TRAINING / IDIOM STUDY METHODS / PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Котрикадзе Елена Важаевна, Жаркова Людмила Ивановна

Статья посвящена интересным особенностям английских идиом. Идиоматические выражения в английском языке имеют свою специфику употребления в определенных контекстах. Любая идиома занимает важное место в лексическом составе языка, делая акцент на его своеобразии. Употребление идиом помогает разнообразить речь, придать ей яркость и выразительность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERESTING ASPECTS IN USING AND TEACHING ENGLISH IDIOMS

The article is devoted to interesting features of English idioms. Idiomatic expressions in English have their own specific usage in certain contexts. Any idiom occupies an important place in the lexical composition of the language, focusing on its originality. The use of idioms helps to diversify speech, give it brightness and expressiveness.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРЕСНЫЕ АСПЕКТЫ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ И ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКИМ ИДИОМАМ»

всех студентов МАИ к иностранному языку растёт, так как они видят, насколько он важен для их будущей профессии.

Давая оценку уровня владения английским языком магистрантами, работающими в рамках международной программы, преподаватели отмечают наличие у них следующих основных достижений:

• понимание развёрнутых докладов, лекций, развёрнутых сообщений, а также разговорную речь при непосредственном общении;

• понимание статей и документации по специальности;

• умение без подготовки участвовать в любом разговоре или дискуссии (в том числе, касающихся специальности);

• умение чётко и логично выражать свои мысли в устной и письменной форме (устная презентация на иностранном языке; тезисы доклада или статья).

Магистранты также отмечают значительные достоинства обучению по международной программе:

• востребованность на рынке труда выпускников с «двойным дипломом» и знанием английского языка;

• знакомство с иной культурой, пробуждение интереса и уважения к ней;

• более серьёзное и уважительное отношение к собственной культуре.

Выводы. Подводя итог, можно сделать вывод о том, что процесс интернационализации высшего образования очень важен для развития мирового сообщества, так как:

1. Студенты, получающие высшее образование в разных странах, имеют значительно большие преимущества при устройстве на работу: они получают более обширные знания, обобщающие опыт профессионалов разных стран; на высоком уровне владеют иностранным языком; имеют навык работы в многонациональном коллективе.

2. В современной ситуации, когда темп развития процесса смешения народов, культур, языков очень высок, проблема воспитания интереса и уважения к иным культурам встаёт очень остро. В связи с этим внедрение международных программ обучения в вузах, в результате чего объединяются студенты из разных стран, является одним из эффективных путей решения этой задачи.

Литература:

1. Иноземцева К.М. Интернационализация высшего профессионального образования в России: языковая политика // Высшее образование в России. № 5, 2014.

2. Интернационализация высшего образования в странах ОЭСР // Центр ОЭСР - ВШЭ, 2005. https://www.hse.ru/data/2011/07/29/1215023321/IN_education.pdf

3. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки магистров (неязыковые вузы). - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014.

4. Рождественский А.В. Интернационализация российской системы высшего профессионального образования: проблемы и перспективы (/http://www.russia.edu.ru/information/analit/official/prorector/3961)

5. Фатхуллина Л.З., Гурьянова Т.Н. Интернационализация российского высшего образования: проблемы и перспективы // Вестник Казанского технологического университета. - Т.17. - No14. - 2014. -C. 482-485.

6. Чжан Я. Интернационализационная стратегия высшего образования в России // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016. - Т. 2.

7. Ярычев Н.У Развитие интернационализации высшего образования российских вузов // Евразийский Научный журнал. 2016. №2.

8. Abramova O.V., Korotaeva I.E. The practical importance of student conferences in a foreign language (From the experience of working with aerospace students) // Espacios. 2019. Т. 40. № 31. С. 1-13.

9. Bykova O.N., T.K. Ermolaeva T.K., Scraybin O.O. Strategies of Russian Education // Internationalization Development. // Espacios. 2018. Т. 39. № 49.

10. https://mai. ru/education/mai sj tu/master/

11. https://mai.ru/press/events/detail.php?ID=87034

12. Language Requirements for SJTU International Graduate Programs. https://isc.sjtu.edu.cn/ueditor/net/upload/2018-10-26/b3292950-fd22-4c63-b8f2-f531708caee7.pdf

Педагогика

УДК 372.881.1

старший преподаватель Котрикадзе Елена Важаевна

Московский Авиационный Институт

(Национальный исследовательский университет) (г. Москва); старший преподаватель Жаркова Людмила Ивановна

Московский Авиационный Институт

(Национальный исследовательский университет) (г. Москва)

ИНТЕРЕСНЫЕ АСПЕКТЫ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ И ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКИМ ИДИОМАМ

Аннотация. Статья посвящена интересным особенностям английских идиом. Идиоматические выражения в английском языке имеют свою специфику употребления в определенных контекстах. Любая идиома занимает важное место в лексическом составе языка, делая акцент на его своеобразии. Употребление идиом помогает разнообразить речь, придать ей яркость и выразительность.

Ключевые слова: идиоматические выражения, обучение идиомам, методы изучения идиом, фразеологические единицы.

Annotation. The article is devoted to interesting features of English idioms. Idiomatic expressions in English have their own specific usage in certain contexts. Any idiom occupies an important place in the lexical composition of the language, focusing on its originality. The use of idioms helps to diversify speech, give it brightness and expressiveness.

Keywords: idiomatic expressions, idiom training, idiom study methods, phraseological units.

Введение. Большинство европейских языков прошло сложный путь формирования своего грамматического и лексического состава и английский язык не является исключением. За свою тысячелетнюю историю в нем накопился огромный пласт слов и выражений, без которых сегодня трудно представить современный английский язык. И идиомы занимают далеко не последнее место в словарном составе английского языка, придавая ему характерную особенность, отличающую его от других европейских языков и представляющую неповторимую картину мира, отражающую менталитет данного народа. Любой язык, в том числе и английский язык, является не просто сводом грамматических, лексических и фонетических правил, но также и живым организмом и использование идиоматических выражений существенно обогащает речь, вносит в нее своеобразный колорит и содержательность, выявляет особенности менталитета носителей языка, их культуру и традиции.

Изложение основного материала статьи. Рассмотрим теперь, что представляет собой идиома. Слово ''идиома'' имеет греческое происхождение (от греч. ''idios'' - ''собственный'', ''свойственный'' ) и обозначает устойчивое выражение, присущее только конкретному языку и культуре, причем при дословном переводе отдельных составляющих идиомы смысл либо искажается, либо полностью теряется. Сам термин ''идиомы'' был впервые представлен английским лингвистом Л.П.Смитом. он отмечал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и лексической точки зрения.

Хотя термин ''идиома'' является одним из традиционных понятий в отечественной и зарубежной лингвистике, существуют некоторые расхождения в трактовке терминов ''идиома'', ''собственно идиома'', ''фразеологическая единица'', ''фразеологизмы'' в работах отечественных и зарубежных ученых [4]. Прежде всего необходимо привести определение термина ''идиома'' из Лингвистического энциклопедического словаря: идиомы - класс фразеологических единиц - ''семантически связанные сочетания слов и предложения, которые в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава' ' [7].

А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский определяют идиомы как ''сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости.'' [3] Согласно определению Н.Н. Амосовой, идиома - единица контекста, в которой указательный минимум и семантически реализуемый элемент составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. [1] А.В. Кунин рассматривает идиомы как ''устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, при высоком удельном весе коннотативного аспекта, то есть его экспрессивно-оценочных, эмотивных, образных и других компонентов''[6]. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой ''собственно идиома - фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости'' [2]. Л.А. Чиненова рассматривает идиомы как ''разновидность раздельнооформленных семантически глобальных единиц, в которых значение целого невыводимо из суммы значений составляющих компонентов''[9].

Несмотря на отличия определения понятия ''идиома'', тем не менее необходимо отметить, что смысл трактовки этого термина все же остается в какой-то степени одинаковым. Суммируя все определения этого термина, можно сделать выводы, что идиома - это устойчивое словосочетание, присущее определенному языку, придающее ему особую выразительность, образность и яркую стилистическую окраску и исключающее дословный перевод отдельных его компонентов.

Идиомы можно встретить в различных жанрах речи: от разговорной речи до языка делового общения. Гораздо частое употребление идиом можно наблюдать в произведениях художественной литературы, впрочем как и в разговорной речи высокоинтеллектуальных образованных представителей английского общества.

Следует отметить, что активное использование авторами художественной прозы идиом помимо других стилистических приемов объясняется намерением придать своему произведению особую эмоциональную окраску, экспрессивность и колорит. Относительно частое использование идиом, примерно 24-33 идиомы на 100 страниц текста можно увидеть в произведениях английских писателей начала XX века, в частности, в рассказах Г.К. Честертона, романа Д.Г. Лоуренса ''Радуга'', романе Л.К. Хартли ''Посредник'' и других. В произведениях более позднего периода как, например, У. Голдинг ''Повелитель мух'', М. Спарк ''На публику'' количество идиом на 100 страниц текста составляет уже около 11. Идиомы можно нередко встретить не только в художественных произведениях, но и введениях, предисловиях, вступительных словах для привлечения внимания читателей к содержанию произведения.

Большинство ранних английских идиом, ставших исконно английскими оборотами, прочно закрепившиеся в разговорной речи и созданные неизвестными авторами не имеют соответствующих аналогов в других европейских языках, в том числе и в русском языке. Некоторые современные идиомы созданы авторами научного, делового жанра и сферы журналистики. Например, сравнение "green like a Cheshire cat" - ухмыляться, улыбаться во весь рот (улыбка Чеширского кота, ставшая знаменитой во всем мире) и выражение "jam tomorrow" (обещанного три года ждут) созданы известным английским писателем Люисом Кэрролом в книге ''Alice in the Wonderland'' (''Алиса в стране чудес''): "The rule is, jam tomorrow and jam yesterday - but never jam today". Можно привести также примеры некоторых идиом и из американской художественной литературы, созданных американскими писателями, в частности, Ф.К.Купером "The last of the Mohicans" - ''Последний из Могикан''(могикане - вымершее племя североамериканских индейцев). Благодаря огромной популярности романов Купера в английский язык вошли несколько идиом и фразеологизмов, связанных с жизнью и бытом индейцев, например, - "bury the hatchet" - зарыть топор войны (обычай индейцев при заключении мира), означает: прекратить вражду и заключить перемирие.

Однако идиомы можно встретить не только в художественной литературе. Например, в научных текстах английских экономистов М.Добба и Дж.М.Кейна зафиксировано 21 идиома на 100 страниц всего текста, причем у каждого автора. Тем не менее, необходимо отметить, что в письменной деловой и научной речи идиомы используются реже, чем в устной речи, при общении, где возможностей применить ту или иную идиому гораздо больше.

Как уже было упомянуто ранее, идиомы используются практически в любом жанре речи. В научных текстах автор использует стилистические приемы, в частности идиомы, для придания важности и значимости предмету своего исследования, в текстах учебника в основном используют общеупотребительные идиомы в целях облегчения процесса запоминания и усвоения материла, в рекламных текстах идиомы уже выполняют функцию слогана, а что касается художественной прозы, то здесь автору предоставлен огромный запас стилистических средств, в том числе и идиом для создания ярких, выразительных образов персонажей и оживленного повествования.

По мнению Реформатского А.А., идиома конкретна, зачастую многозначна, индивидуальна, принадлежит только данному языку порою алогична, зато экспрессивна [8].

Выдающийся английский филолог Ф.Р.Палмер выделяет собственно идиомы (idioms), частичные идиомы (partial idioms) и коллокации (collocations). Идиома согласно трактовке Палмера - это ' 'a sequence of words whose meaning cannot be predicted from the meanings of the words themselves'' (kick the bucket, fly off the handle, spill the beans), семантически глобальная единица, но не единая грамматически. Согласно Палмеру, использование тех или иных идиом имеет определенные грамматические и синтаксические ограничения. Рассуждая о грамматических ограничениях, он обращает внимание на те идиомы, в которых глагол можно поставить в прошедшее время, например: spill the beans-spilled the beans, а число существительного скажем, kick the bucket уже невозможно изменить [11].

Одним из примеров синтаксических ограничений является то, что некоторые идиомы могут встречаться только в форме действительного залога, например, the beans have been spilled - возможно, а the bucket is kicked - неправильно. Наилучшим образом такие ограничения проявляются в больших контекстах, например в текстах или отдельных предложениях. Например: Tom is browned off with his job - Тому наскучила его работа (browned off - поджаренный; to be browned off - чувствовать скуку, уныние); или: If we go round the back, that will fox them - Если мы пройдем через парадную дверь, это собьет их с толку (здесь слово ''fox'', которое переводится на русский язык как ''лиса'', в качестве глагола имеет значение ''хитрить, обманывать, сбивать с толку''; у многих народов лиса считается хитрым, осторожным и изворотливым животным, способным обмануть любого и сбить с толку).

В английском языке очень большое количество идиом, которое продолжает постоянно пополняться. Конечно трудно встреть язык, в котором не существовало бы идиом, фразеологических оборотов, пословиц, поговорок вообще, но именно благодаря им мы имеем прекрасную возможность познать культуру, традиции, менталитет и характерную черту определенного народа. При употреблении тех или иных идиом очень важен правильный выбор соответствующего контекста и ситуации. Особенно это важно для хороших переводчиков при передаче смысла переводимого текста, который может состоять либо из простого набора обычных слов, либо насыщен идиоматическими выражениями в целях придания яркости, выразительности и живости своему высказыванию.

Хотя наличие огромного количества идиоматических выражений немного отпугивает начинающих изучать английский язык и можно даже заметить попытки намеренно избегать их употребления, тем не менее, необходимо убедить их в том, что без идиом они не смогут целостно воспринять картину мира носителей данного языка, приблизиться к их мировосприятию и менталитету. Поэтому обучение идиомам следует начинать от общеупотребительных постепенно переходя к более сложным и относительно недавно появившимся выражениям. Также в целях повышения мотивации к изучению английских идиом у учащихся можно обратиться к некоторым интересным фактам истории происхождения определенных идиом, внести элемент игры, когда учащиеся с удовольствием и интересом усваивают новые идиоматические выражения. Многие авторы разрабатывали эту проблему, такие как Шулекина Е.А. и другие.

Теперь рассмотрим происхождение, толкование и примеры некоторых часто употребляемых английских идиом.

Break the ice (буквально - ломать лед). В русском языке она звучит так же, но означает устранить недопонимание, натянутость в отношениях, урегулировать конфликт. История происхождения следующая. В те времена, когда автодорожный и железнодорожный транспорт не был развит, единственный способом перевезти товар на дальнее расстояние можно было только на корабле. Зимой корабли застревали в пути из-за льда, поэтому страны-получатели товара отправляли небольшие ледоколы, которые разбивали лед, чтобы корабль успел вовремя прибыть к месту назначения. Это, конечно, способствовало развитию и сохранению хороших отношений между территориями и странами. Например, "It's worth congratulating him on his birthday for breaking the ice".

Butter someone up (буквально - смазать кого-либо). Это выражение означает «подлизаться, умаслить, сгладить). История происхождения напоминает нам об одной из традиций Древней Индии, когда набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы они простили им их грехи и смилостивились. Например, I am still angry. "Don't even try to butter me up!".

Cat got your tongue? (буквально - кот проглотил твой язык?). В русском языке есть аналог - «Ты что, язык проглотил?» Это касается обращения к человеку, который молчит или не знает, что ответить. Существуют две версии происхождения этой идиомы. По первой версии много лет назад в военном королевском флоте виновных наказывали плетьми, которые назывались «кошками». Их хлестали так сильно, что после такого наказания они долго не могли произнести ни слова. Согласно второй версии, в Древнем Египте лжецам отрезали языки и бросали их кошкам. Например, "Why don't you answer me? Cat got your tongue?".

Barking up the wrong tree (буквально - лаять не на то дерево). Эта идиома означает ошибаться, идти по ложному следу. В основе происхождения лежит ситуация на охоте, когда охотничья собака, преследуя, добычу, загоняет ее на дерево. Собака лает, а тем временем, жертва уже успевает ускользнуть. Например, "You are barking up the wrong tree. It's not my fault at all!".

Give a cold shoulder ( буквально - дать холодное плечо). Значение - быть неприветливым или грубым. В средневековой Англии был распространен интересный способ намекнуть гостю, что ему пора домой. Ему подавали холодное мясо с плеча животного. Это был вежливый способ намекнуть, что ему пора домой. Например, " I suppose my friend was upset and he gave me a cold shoulder when I came".

Идиомы успешно применяются для обучения английскому языку для бизнеса, например, при изучении темы «Культура». Российские бизнесмены ездят по всему миру и работают, в том числе, как в британских, так и в американских и других компаниях, где основной язык английский. Вот почему им в особенности надо

владеть идиомами. Они вносят непринужденность и юмор в любой разговор с носителями языка, что положительно влияет на деловую атмосферу в офисах иностранных компаний и ,естественно, и на совместную работу. В учебных заведениях высшей школы их можно применять на занятиях с магистрами и аспирантами, а также и в старших классах специализированных английских и общеобразовательных школ и в университетах.

Например, to be thrown in at the deep end - столкнуться со сложной задачей без подготовки; to break the ice - дословно растопить лед, т.е. снизить напряженность при первом общении с незнакомым сотрудником или коллегой иностранцем; to get on like a horse on fire - быстро подружиться с кем-либо, наладить хорошие отношения; to see eye to eye - быть одного мнения о чем-либо; to be a real eye-opener -явиться настоящим открытием (узнать что-то новое, о чем раньше не знал); to get into hot water- навлечь неприятность и многие другие. Что же касается упражнений на идиомы, то целесообразны подстановочные упражнения, где нужно вставить слова из элементов идиом из рамок в нужное предложение по смыслу или упражнения на совмещение английских идиом с их значением, а также дать задание определить идиомы с положительным и отрицательным смыслом. Очень полезны упражнения на объяснение идиом с использованием имеющегося у учащихся словарного запаса, их комментирование и обсуждение жизненных ситуаций с их применением. Полезна парная работа, или работа в небольших группах [10]. Таким образом, введение и объяснение новых идиом происходит на занятиях по-разному. С их помощью учащиеся приглашаются к обсуждению. Некоторые выражения запоминаются легче и быстрее других. Иногда этому способствует и буквальный перевод или догадка, но не всегда. Можно начать занятия с них, вводить их перед выполнением упражнений( например, подстановочных) а иногда ими лучше завершать занятие .Попросите учащихся обсудить смысл идиомы между собой, предложить им придумать ситуации с их употреблением, составить короткие диалоги, а также включить идиомы в домашнее задание [5].

Выводы. В этой работе мы кратко суммируем и анализируем информацию о некоторых английских идиомах, который употребляются в разных аспектах устной речи - в различных видах художественной литературы, в научной и финансовой сферах, в деловом и бытовом общении. Кроме того, в статье даются советы, как лучше распознавать, понимать и переводить английские идиомы на русский язык, учитывая их особенности. Действительно, они состоят из разных элементов, при переводе которых дословно получается бессмыслица, хотя у них есть и буквальный перевод, что также иногда важно для их понимания. При переводе важно охватывать общий смысл идиом и искать соответствия в русском языке, хотя это и не так просто, для этого требуются определенные навыки, которые и должны развивать на занятиях учителя и преподаватели. Особенно важно знать идиомы тем учащимся, кто хочет освоить и успешно применять их на практике в разговорной речи, т.к. они ее оживляют, обогащают и приближают к речи носителей языка.

Следует отметить, проведенный нами анализ использования и обучения английским идиомам, направлен на решение практических целей и задач в процессе обучения устной речи. Исходя из вышеизложенного, можно выбрать подходящий способ преподавания идиом и подобрать соответствующие упражнения для их закрепления, запоминания и последующего успешного применения.

Литература:

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 208 с.

2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М., 1957. - 296 с.

3. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

4. Вершинина М.И. Идиоматическая фразеология в английском языке делового общения: Лексикологический, Лексикографический и функциональный аспекты. - Москва: МГУ, 2016.

5. Дженнифер Л.Р. Лебедев. 24 темы для обсуждения. Книга для учителя. На англ. яз. - М.: Издательство «Менеджер», 2001, с. 5

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Изд. 2-е, перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр ''Феникс'', 1996. - 381 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

8. Реформатский А.А. Лексикализация и идиоматика / Реформатский А.А. Введение в языковедение. -М.: Аспект Пресс, 1996. - С. 67-70.

9. Чиненова Л.А. Процессы развития английской идиоматики. // Вопросы языкознания. - Вып. №2. -М., 1983. - С. 111-117.

10. Шулекина Ю.А. Современный учебный текст в свете междисциплинарных исследований // Проблемы интеграции и адаптации детей и подростков с ограниченными возможностями в социальной среде. Сборник статей. - М.: МГПУ, 2014. С. 30-35.

11. David Cotton, David Falvay, Simon Rent Market Leader Business English Course Book Intermediate 3-edition, Pearson Longman - 2018 c. 68.

12. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline. - Cambridge University Press, 1977. - 164 p.

Педагогика

УДК 378.14

кандидат педагогических наук, доцент Круподерова Елена Петровна

Нижегородский государственный педагогический университет имени К. Минина (г. Нижний Новгород); старший преподаватель Круподерова Климентина Руслановна

Нижегородский государственный педагогический университет имени К. Минина (г. Нижний Новгород)

ОРГАНИЗАЦИЯ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МАГИСТРАНТОВ В РАМКАХ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»

Аннотация. В статье представлен опыт подготовки к организации проектной деятельности школьников в цифровой образовательной среде будущими магистрами, обучающимися по направлению подготовки «Педагогическое образование» в Нижегородском государственном педагогическом университете имени К. Минина. Данная подготовка ведется в рамках дисциплины «Информационные технологии в профессиональной деятельности». Будущие магистры разрабатывают портфолио проекта по одной из тем

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.