Научная статья на тему 'ИНТЕГРАТИВНЫЙ МЕТОД ПОЛИЯЗЫЧНОЙ СЕМАНТИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИИ'

ИНТЕГРАТИВНЫЙ МЕТОД ПОЛИЯЗЫЧНОЙ СЕМАНТИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
80
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвострановедческий принцип / лингвокультурологический принцип / семантизация / пресуппозиции / фоновые знания / изъяснения / синонимы / linguistic and cultural principle / linguocultural principle / semantisation / presuppositions / background knowledge / explanations / synonyms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абишева К.М., Жумашева Г.К., Нургазина А.Б., Кунтубаева Г.О.

Статья посвящена интегративному использованию лингвострановедческого и лингвокультурологического принципов в процессе полиязычной семантизации фразеологизмов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AN INTEGRATIVE METHOD FOR MULTILINGUAL SEMANTIZATION OF PHRASEOLOGY

The article is devoted to the integrative use of linguistic and cultural and linguocultural principles in the process of multilingual semantization of phraseological units.

Текст научной работы на тему «ИНТЕГРАТИВНЫЙ МЕТОД ПОЛИЯЗЫЧНОЙ СЕМАНТИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИИ»

AN INTEGRATIVE METHOD FOR MULTILINGUAL SEMANTIZATION OF PHRASEOLOGY

Abisheva K.,

Doctor of Philology. Sciences, Professor, Professor of the Department of Social, Humanitarian and Language Disciplines, University "Turan-Astana", Nur-Sultan

Zhumasheva G.,

Cand. philologist. Sciences, Associate Professor of the Department of History of Kazakhstan, Humanities and Art Management, Kazakh National University of Arts, University of Arts, Nur-Sultan

Nurgazina A.,

Candidate of Philology, Associate Professor, Eurasian National University, Nur-Sultan

Kuntubaeva G.

master teacher. Sciences, Art. Rev. Department of Social, Humanitarian and Language Disciplines, University "Turan-Astana", Nur-Sultan

ИНТЕГРАТИВНЫЙ МЕТОД ПОЛИЯЗЫЧНОЙ СЕМАНТИЗАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИИ

Абишева К.М.

доктор филолог. наук, профессор, профессор кафедры социально-гуманитарных и языковых дисциплин, ун-т «Туран-Астана», Нур-Султан

Жумашева Г.К.

канд. филолог. наук, доцент кафедры Истории Казахстана, гуманитарных дисциплин и артменеджмента Казахского национального университета искусств ун-т искусств, Нур-Султан

Нургазина А.Б.

кандидат филологических наук, доцент Евразийского национального университета, Нур-Султан

Кунтубаева Г.О.

магистр педагог. наук, ст. преп. кафедры социально-гуманитарных и языковых дисциплин, ун-т «Туран-Астана», Нур-Султан

Äbstract

The article is devoted to the integrative use of linguistic and cultural and linguocultural principles in the process of multilingual semantization of phraseological units.

Аннотация

Статья посвящена интеграгивному использованию лингвострановедческого и лингвокультурологиче-ского принципов в процессе полиязычной семантизации фразеологизмов.

Keywords: linguistic and cultural principle, linguocultural principle, semantisation, presuppositions, background knowledge, explanations, synonyms

Ключевые слова: лингвострановедческий принцип, лингвокультурологический принцип, семанти-зация, пресуппозиции, фоновые знания, изъяснения, синонимы

Одной из актуальных проблем современной лингводидактики является разработка методических приемов и технологий, направленных на формирование «человека культуры». В связи с этим образование рассматривается как механизм культуры, выстраивающийся в опоре на единство социокультурной реальности, культурологических ориента-ций и междисциплинарных исследований [1]. Поэтому целью образования становится включение каждой личности в прошлое, настоящее и будущее культуры, опора на идею множественности типов личности и социокультурного многообразия человека, выделение этнокультурной самобытности, национальной и индивидуальной «идентичности» [2, 59].

Для воспитания «человека культуры» приемлемым представляется междисциплинарный, культурологический и лингвострановедческий подходы обеспечивающие формирование культурологической компетенции обучаемого. Для этого следует учитывать лингвострановедческий и

лингвокультурологический принцип. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подчеркивают, что «лингвострановедение имеющее

лингводидактическую направленность, направлено на реализацию кумулятивной функции языка и способствует аккультурации адресата к культуре и языку другого народа» [3, 37]. В адаптации адресата к иноязычной культуре важную роль играет лингвострановедческий принцип, ибо он содействует ознакомлению обучаемого с фоновыми знаниями о культуре страны изучаемого языка, дает представление о преинформационных знаниях. К ним Л.К. Латышев относит «знания преинформаци-онного характера - экстралингвистические знания этнографического, исторического, географического планов, использующихся при восприятии и интерпретации текстов» [4, 84]. А.Е. Карлинский считает, что предзнания экстралингвистического характера следует рассматривать как пресуппози-ции,т. е. те знания, наличие которых предполагается у собеседника [5,260]. Под пресуппозицей Е.В.

Падучева понимает «такой семантический компонент высказывания (имплицитный или эксплицитный), который необходим для того, чтобы слушающий не воспринимал это высказывание (предложение) как аномальное или неуместное в данной ситуации, или вообще нелепое» [6, 396]. Увеличение фоновых знаний о слове или фразеологических единицах представляется важным приемом в процессе изучения неродного языка, ибо обучаемым необходимо иметь представление не только о прямом значении слова, но и о его лексическом фоне, к которому относятся переносные, коннотативные, культурно-семантические, субъективные значения слова. Лексический фон, по Е.М. Верещагину и В.Г.Костомарову, и есть то «культурно-языковое окружение слова, без которого невозможно раскрытие смысла, подтекста, аллюзий, импликаций, а иногда и невозможно понимание самого слова в предметном значении» [3, 25].

Лингвокультурологический принцип оказывает содействие при изучении слова как единицы языка, дающей представление о культуре языка народа (его быте, образе жизни, менталитете народа, его ценностях, традициях), фразеологизмов, репрезентирующих национально-культурную информацию. В.А. Маслова утверждает, что фразеологизмы выступают как хранители культурной информации: «фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их, и каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры» [7, 87].

Лингвокультурологический принцип также требует учета пресуппозиций, дающих сведения об исторических событиях, фактах, социальной ситуации, культурных знаниях, обеспечивающих взаимопонимание собеседников, понимание текста. Незнание пресуппозиций может привести к когнитивному диссонансу, например, расхождение преинформационных запасов собеседников, представителей разных национальностей, наблюдается в нижеследующем контексте: это правда. Все три из одного рода Романовых. Одну из них называли Екатериной Великой... Значит, такой большой баба был! - удивился Байжан, основательно смутив Ушакова (Г. Мусрепов. Пробужденный край, с. 52). Различаются несколько видов пресуппозиций: культурно-историческая, экзистенциональная, лексическая. К экзистенциональной А.Е. Карлинский относит аномальные высказывания, в которых наблюдается нарушение законов логической сочетаемости, например, в высказывании зеленые идеи глубоко спят наблюдается алогичность. Слушатель считает, что это высказывание алогично, так как идеи не имеют цвета. Собеседник, воспринимая предложение в прямом значении, считает, что оно алогично. Но если иметь в виду переносное значение словосочетания зеленые идеи в смысле (несозревшие, сырые идеи), в форме метафоры - олице-

творения (зеленые идеи глубоко спят), то можно отметить, что в переносном значении фраза вполне логична.

Лексические пресуппозиции связаны с нарушением законов лексической сочетаемости. Так во фразе я хочу купить зеленых селедок нарушена сочетаемость слов зеленых селедок, потому селедка не бывает зеленого цвета. Но если иметь в виду переносное значение словосочетания, то нарушение лексической сочетаемости слов во фразе зеленых селедок вполне оправдано, ибо слово зеленый используется в значении свежий. Для устранения когнитивного диссонанса, возникающего при недопонимании одним из собеседников переносного значения слова, следует иметь представление об образных употреблениях слова, о приемах формирования переносных значений слов при помощи метафоры, метонимии, использовании слов в необычных контекстах, в условиях дополнительной дистрибуции.

Культурно-историческая пресуппозиция связана с незнанием реалий историко-литературного плана, образа жизни и быта другого народа. Так, незнание истории появления многих архаических выражений казахского, русского, английского народов, таких, как: Култебенщ басында кунде кецес, отца май кую, цара шацырац, Кек жарылцасын, мчаться сломя голову, выделывать мыслете, казанская сирота, mi hous is mi kasle, to live in grand stule, time is money и др. Для того, чтобы дать понятие о значении данных фразеологизмов, в семантике которых отражаются сведения из жизни разных народов, следует использовать прием изъяснения, направленный на «семантизацию лексического фона слова» [3]. Для этого следует определить тематическую группу, к которой относятся фразеологизмы, дать филологический комментарий, объясняя происхождение фразеологизма, например, выражение Култебенщ басында кунде кецес свозникло еще во времена древних тюрков, когда казан Тоньюкук (Тоны кек) устраивал на горе Култебе совещания. В выражении Кек жарылцасын упоминается имя бога Тенгри (Кек). Раньше казахи поклонялись богу Тенгри, проживающему на небе. Отсюда его наименование по месту проживанию Кек. Бог мог миловать и наказывать. Данное выражение - это благословение, дающееся за дастарханом, использующееся для благословения молодых. Русский фразеологизм мчаться сломя голову возник еще в Киевской Руси, когда знатные люди носили высокие шапки, использовали лошадей для езды. Поскольку шапки мешали быстрой скачке, их как сламывали, вынимая из нее тряпки, придавшие шапке конусообразный вид. И тогда можно было мчаться быстро, не боясь, что шапка соскользнет с головы. Английское выражение mi hous is mi kastle возникло в Средневековье, когда каждый феодал проживал в замке, оборонял его от врагов. Да и сам характер англичан сдержанный. Он не раскрывает широко ворота своего дома как казах или русский. Попасть к нему в дом можно только с разрешения хозяина, позвонив заранее.

Англичанин защищает свою территорию, свой дом как крепость.

Второй прием лингвострановедческой и линг-вокультурологической семантизации фразеологизма - это расшифровка внутренней формы выражения. Внутренняя форма фразеологизма-пословицы - это буквальный смысл, который складывается из значений составляющих компонентов, образующих фразеологизм. Внутренняя форма фразеологизма — это также «ближайшее этимологическое значение», создаваемое живыми связями между составляющими словами свободного сочетания слов. Такое определение соответствует трактовке внутренней формы слова А.А. По-тебни, так как рассматривает внутреннюю форму пословицы как форму представления ее значения, как непосредственно выраженное содержание («Первое содержание слова..., в котором нашему сознанию представляется содержание мысли») [8, 98].

Внутренняя форма слова, по мысли А.А. По-тебни, - это этимологическое значение слова, это ее буквальное значение. Так, буквальным значением нижеследующих английских пословиц будет описание конкретной ситуации, например: the catloves fish, batisloath to wether feet (лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется). Основные компоненты конкретной ситуации: кошка (cat), рыбка (fish), вода (water); отношения между компонентами loves(лакома), loath to wether feet(лезть не хо-

В казахском языке проявляется в большей степени положительная ценностная ориентация по отношению к коню, чем в английском. В английском языке лошадь ценится в зависимости от ее породистости, возможности использования ее на охоте или на ипподроме для участия в скачках. Для казаха конь - это «терт тYлек». Это и кормилица, и лошадь для верховой езды, и спутник человека. В русском языке отношение как к животному для езды, к тягловому животному. Отсюда пренебрежительные выражения кляча, сивая кобыла и др.

Следующим приемом семантизации пословиц и поговорок, а также фразеологизмов будет прием подбора синонимов. Для этого можно использовать следующие упражнения.

Упражнение №1.Задание: подберите английские фразеологические синонимы к казахским фра-

чется). Переносное значение пословицы формируется в результате метафорического переосмысления этой конкретной ситуации и ее обобщения, оценки во множестве речевых деятельностей субъектов общения. В результате формируется пословичное значение: некто хочет получить что-то, не затрачивая усилий. Основные компоненты инварианта пословицы некто (желание иметь) и нежелание делать (сделать) что-то.

Семантизация фразеологизмов может происходить и путем подбора фразеологических синонимов на трех языках, ср. б/р бауыр жер - недалеко, рукой подать, nor far from; 6ip бес KyHi - мало времени, little time; 6ip ауызда - дружные, unanimous people; жабулы цазан жабулы KYuiHde - не выдал секрета, to keep a secret^asadaH алды - взял за ворот, take behind collar; жагасы жайлау, арцасы цы-стау - жизнь без забот, carelessly live; dabhand -умелые руки, алтын кол; cut short - прервать, ауызын жабу; do smth. in a twinkling of an aye - делать быстро, квзж¥MFанша;Fur is flying over something (спорить) - наспор, дауласу;

Friendship for old standing - старая дружба, закадычный друг, есш, есш квз.

Прием оживления фразеологического образа фразеологического оборота происходит в ходе восстановления ассоциативных представлений, связанных с данным фразеологизмом, восстановления кода представления образа, выявления ценностных ориентаций народа (положительных или отрицательных), например:

зеологизмам. Обратите внимание на то, при помощи каких слов-компонентов оформляются фразеологизмы в другом языке, передавая, например, понятия о храбрости: батыр адам, ен жтт, ары-стан ЖYрек, атан жшк, ер ЖYрек, жеке батыр, кеудесогар батыр, цой ¡шгндегг марца.

Упражнение №2.3адание: подберите синонимы из английского языка к следующим казахским фразеологизмам, выражающим значение «хитрость» и «ловкий пройдоха». Обратите внимание на компоненты-реалии в составе фразеологических единиц и на то, при помощи каких компонентов оформляются фразеологические единицы: ала аяц, арам цол, без бYйрек, бейгм арам, бетгжоц, имансыз адам, ит мшез, цырцылжыц тYлкiдей.

Слова для справок: A fox is not taken twice in the same snare (лису в одну и ту же ловушку не поймаешь); live a lie (вести двойнуюжизнь); It is just not

Атмiндi

Ат басын бурды (изменил направление), ай байлады (подарил коня), атбайлар (мужчина), атарыды, тон м1нд1 (стал мужчиной), ат жаратты (ухаживал за конем), ат басын т/ред/(при-ехал в гости), ат басындай алтын (мера веса), ат бойы (мера длины), ат цосты (принял участие в байге), атцулагында ой-нады (расторопный)_

Horse, to ride in horse To take (ехать верхом), horse breeding (разводить коней), horse-paver (лошадиная сила), horse huge(лошадиная доза), dark horse (темная лошадь), to groom a horse(ухaживaть за лошадью)

Лошадь

Лошадиная фамилия, темная лошадка, лошадиная доза, лошадиная сила, старая кляча, не пришей кобыле хвост

cricket (это нечестно); hit belon the belt (наносить удар ниже пояса); have smb. over a barrel (загнать кого-товугол); get smb. out of the groove; be as slippery as an eel; be bold as brass; be changeable as a weathercock; be on the fiddle; black sheep, blow smole in sub's facke, fan the flames, get one's hand dirty.

Одним из приемов семантизации фразеологических единиц и пословиц является подбор антонимов, как внутриязыковых, так и межъязыковых. Для этого следует выполнит следующее упражнение:

Упражнение №1: Задание: подберите антонимы к нижеперечисленным фразеологизмам, пословицам и поговоркам:

Idleness rusts the mind; many hands make light work; no pains, no gains; no song, no supper; no sweet without (some) sweat; such carpenters such chips; the early bird catches the worm: all easy load on the willing horse; all work and no play makes Jack a dull boy, as you sow, so shall you reap; diligence is the mother of success; good luck, don't keep a dog and bark yourself; he that will eat the kernel must crack the nut;

Слова для справок: A lazy sheep thinks its wool heavy (ленивой овце и собственная шерсть тяжела); the tongue of idle persons is never idle (бездельники всегда языком трудятся); idle folks lack no excuses (у лодырей всегда отговорки находятся); idleness is the mother of allevil (безделье ум притупляет); never put off till tomorrow what you can do (не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня).

Таким образом, применение лингвострановед-ческого и лингвокультурологического принципов в процессе семантизации фразеологизмов как национально-маркированных выражений в разных язы-

ках, способствует не только воспитанию культурологической компетентности обучаемого, но и формированию его как полиязычной личности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Арябкина И.В. Осмысление идей культурологического подхода в контексте формирования культурно-эстетической компетентности современного учителя // Педагогика искусства, 2010.

2. Олесина Е.П. Педагогическая культурология: проблемы и подходы / Е.П. Олесина // Культура, опыт, воображение развивающейся личности в художественном образовании: Сб. науч. трудов и материалов научно-практической конференции. Вып. II. - М. ИХО РАО, 2008. - С. 59-67.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246с.

4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практика и методика преподавания. - М.: Просвещение, 1988. - 160с.

5. Карлинский А.Е. Лингвострановедческий принцип методики обучения иностранным языкам // А.Е. Карлинский. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. - Алматы, 2007. - С. 259269.

6. Падучева Е.В. Пресуппозиция // Лингвистический и энкциклопедический словарь. - М., 1990.

7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.

8. Потебня А.А. Слово и миф.-М.: Правда, 1989.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.