Научная статья на тему 'Интегральные и дифференциальные компоненты сравнения'

Интегральные и дифференциальные компоненты сравнения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
526
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интегральные и дифференциальные компоненты сравнения»

Раздел II. Филология

А.В. Ваганов

ИНТЕГРАЛЬНЫЕ И ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ КОМПОНЕНТЫ СРАВНЕНИЯ

Изучение языковых средств, выражающих ассоциацию по сходству, то есть метафор и сравнений, принадлежит к числу актуальных проблем современной лингвистики.

Если традиционно метафора и сравнение рассматривались преимущественно в их орнаментальной функции, как средство риторического украшения речи, то в настоящее время утверждается когнитивный подход к их изучению, благодаря чему метафора характеризуется как языковой, когнитивный и культурный феномен. Выясняется, что «метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и деятельность. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична», - утверждают Дж. Лакофф и М. Джонсон в работе с показательным названием «Метафоры, которыми мы живем» [1].

В еще большей мере сказанное относится к сравнению. Предвосхищая нынешнее внимание к отмеченным языковым средствам, О. Мандельштам, изучавший сравнения и метафоры у Данте, писал еще в 1933 г.: «Я сравниваю -значит, я живу /.../ Ибо для нашего сознания (а где взять другое?) только через метафору раскрывается материя, ибо нет бытия вне сравнения, ибо само бытие есть - сравнение» [2].

Не все структурно-семантические типы сравнений в достаточной мере изучены. При изучении компаративных конструкций основное внимание традиционно уделялось таким сравнениям, в которых сопоставлены два различных предмета или явления. Между тем часто встречаются сравнения, имеющие иную семантическую структуру: определенный объект сопоставляется с тем же самым объектом, находящимся в другой ситуации. Сравнения данного типа можно назвать однореферентными, поскольку референт понимается в современном языкознании как «объект внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок» [3].

Например, в конструкции «он был даже гораздо опытнее и искуснее теперь, чем он был прежде» (Л. Толстой. Война и мир) предмет сравнения выражен словами «он теперь», эталон сравнения - словами «он был прежде». Прилагательные «опытнее и искуснее», выражая основание сравнения, в то же время содержат суффиксы сравнительной степени, служащие показателями сравнения; показателем сравнения является и союз «чем». Общность предмета и эталона данного сравнения состоит в том, что сопоставляется сам с собой один и тот же человек, а их различие - в том, что это человек в разные периоды своей жизни. Местоимение «он» обозначает общий для предмета и эталона компонент, который можно назвать интегральным компонентом сравнения. Слова «теперь» и «прежде» характеризуют различия между предметом и эталоном сравнения, то есть выражают дифференциальные компоненты сравнения.

Однореферентные сравнения редко принимают такой развернутый вид, как в приведенном примере. Экономия в плане выражения подобных сравнений может достигаться разными путями. Во-первых, слова, обозначающие интегральный компонент, могут не повторяться (как повторяется в рассмотренной конструкции

слово «он»). Во-вторых, часто пропускается один из дифференциальных компонентов, если он ясен из контекста. Ясен он обычно прежде всего из противопоставления вербализованному дифференциальному компоненту.

Например: «Нет, нынче свет уж не таков» (А. Грибоедов. Горе от ума). Предмет сравнения выражен словами «свет нынче». Эталоном сравнения является свет, каким он был прежде. Но интегральный компонент обозначен лишь один раз (слово «свет» не повторяется), а дифференциальный компонент эталона пропущен (не сказано: «Нынче свет уж не таков, каким был прежде»).

Пропуск одного из дифференциальных компонентов предотвращает возникновение громоздких конструкций, придает фразе простоту и естественность, что особенно важно при передаче диалогической разговорной речи. Например:

«Меня отвели в другую комнату, положили на стол, доктор вытаскивал занозы приятно холодными щипчиками и балагурил:

- Превосходно отделали кожу тебе, приятель, теперь ты станешь непромокаемый...

Когда он кончил работу, нестерпимо щекотавшую меня, он сказал:

- Сорок две щепочки вытащено, приятель, запомни, хвастаться будешь! Завтра в этот час приходи на перевязку. Часто бьют?

Я подумал и ответил:

- Раньше - чаще били...» (М. Горький. В людях).

Во фразе «Раньше - чаще били» содержится сравнение, которое при полной вербализации выглядело бы так: «Раньше били чаще, чем бьют теперь». Предмет сравнения выражен словами «раньше били». В слове «чаще» синтезированы основание и показатель сравнения. Слова «чем бьют теперь» опущены. Здесь интегральным компонентом является понятие «бить». Дифференциальный компонент предмета выражен словом «раньше». Слово «теперь», которое могло бы выражать дифференциальный компонент эталона, пропущено, так как его содержание ясно из ассоциации по противоположности со словом «раньше».

Для восполнения пропущенного компонента имеет значение как словесный состав самой компаративной конструкции, так в ряде случаев и более широкий контекст. Нередко опущенный компонент может быть восстановлен в наиболее общем, приблизительном виде на базе самой компаративной конструкции, а для более конкретного понимания необходимо привлечь контекстное окружение данной конструкции. Например:

«И Ага-Мохамед разрушил город Тифлис в сентябре 1795 года. Его солдаты сожгли все, что можно сжечь, и зарезали всех, кого можно зарезать, в шесть дней/./

/.../ После шестидневной казни он ушел из разрушенного города и увел за собою половину всех жителей в плен. А потом город стал расти, но робко. Печные трубы, торчавшие со всех сторон как памятные столбы, стали снова обрастать стенами. И переулочные горбы стали упираться, как до пожара, - тот в лавку сапожника, этот - в дом пекаря.

Но жизнь была уже другая - много тише» (Ю. Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара).

Последняя фраза завершается формой сравнительной степени «тише», что сигнализирует о наличии сравнения. В семантической структуре данного сравнения интегральным компонентом является понятие «жизнь». В наиболее обобщенном виде дифференциальные компоненты предмета и эталона могут быть выражены словами «теперь» и «прежде»: «Но жизнь теперь была уже другая, много тише, чем прежде». С учетом же предшествующего контекста

дифференциальный компонент эталона может быть восстановлен в более конкретном виде: «Но жизнь теперь была уже другая - много тише, чем до разрушения города».

Однореферентные сравнения могут классифицироваться по модальности ситуаций, в которые включен характеризуемый сравнением объект. В одних случаях объект включен в реальные ситуации (таковы и рассмотренные выше конструкции). В других случаях объект, включенный в реальную ситуацию, сопоставляется с тем же объектом, включенным в ситуацию ирреальную, воображаемую. Например:

«- Ах, Гурочка, - вздыхая, говорила она, - артист вы! И будь вы чуточку покрасивше - устроила бы я вам судьбу!» (М. Горький. Мои университеты). Предмет сравнения - адресат, каким он мог бы быть («будь вы.»). Просторечная форма сравнительной степени «покрасивше» объединяет в себе основание и показатель сравнения. Эталон сравнения - адресат речи, каков он есть на самом деле, но дифференциальный компонент эталона не выражен (не сказано: «будь вы покрасивше, чем на самом деле»).

Таким образом, однореферентным сравнениям свойственно семантическое расчленение предмета и эталона на интегральные и дифференциальные компоненты. Эти сравнения соотносят друг с другом две ситуации, участником которых является один и тот же объект. Интегральным компонентом предмета и эталона является общий участник обеих сопоставляемых ситуаций. Интегральный компонент может быть назван в рамках данной конструкции дважды, но чаще конструкция строится так, что интегральный компонент назван только один раз. В таких случаях имеет место «наложение» предмета и эталона, то есть одно и то же слово относится как к предмету, так и к эталону сравнения. Дифференциальными компонентами предмета и эталона являются противопоставленные признаки соотнесенных ситуаций. Часто один из дифференциальных компонентов остается имплицитным, так как он может быть восстановлен на базе сведений о другом дифференциальном компоненте или на основе более широкого контекста.

Семантическое расчленение предмета и эталона на интегральные и дифференциальные элементы характерно и для таких сравнений, в которых сопоставляются разные объекты одного и того же класса, обозначенные одним и тем же словом. Такие сравнения можно назвать одноденотатными, если понимать денотат как «множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т.д.), которые могут именоваться данной единицей (в силу ее языкового значения)» [4].

Например: «Я ушел, унося с собой “Тайны Петербурга” князя Мещерского, и начал читать эту книгу с большим вниманием, но с первых же страниц мне стало ясно, что петербургские “тайны” значительно скучнее мадридских, лондонских и парижских» (М. Горький. В людях). В данном случае интегральный, то есть общий для предмета и эталона, компонент выражен существительным «тайны», дифференциальный компонент предмета сравнения - прилагательным «петербургские», дифференциальный компонент эталона сравнения -прилагательными «мадридских, лондонских и парижских».

Одноденотатные сравнения, как и однореферентные, допускают пропуск одного из дифференциальных компонентов, если этот компонент подсказывается вербализованными компонентами сравнительной конструкции или более широким контекстом.

Например: «- Я, братец ты мой, еще лучше случай знаю, - донесся хриплый бас из соседнего номера» (А. Чехов. В номерах). Здесь интегральный компонент

выражен словом «случай». Предметом сравнения является случай, о котором говорящий знает. Эталоном сравнения является, очевидно, случай, о котором собеседники говорили ранее. При полной вербальной реализации сравнение могло бы выглядеть так: «Я знаю случай еще лучше, чем случай, о котором мы говорили» (или, например, «о котором ты рассказывал»). Но такая развернутая конструкция была бы неуместной при передаче разговорной речи. Поэтому дифференциальный компонент эталона пропущен, интегральный же компонент («случай») назван не дважды, а один раз.

Таким образом, у одноденотатных сравнений интегральный компонент выражен словом, обозначающим тот класс, к которому принадлежат оба сопоставляемых объекта. Дифференциальные компоненты выражены словами, передающими противопоставленные признаки данных объектов, причем часто, как и у сравнений однореферентных, один из дифференциальных компонентов остается имплицитным.

«На каждом уровне языкового кода мы наблюдаем шкалу переходов, варьирующую от максимальной эксплицитности до самой сжатой эллиптичной структуры» [5]. Это замечание Р.О. Якобсона в полной мере применимо к сравнительным конструкциям, которые также варьируются «от высокой эксплицитности до разных степеней эллиптичности» [6]. Сложная смысловая структура однореферентных и одноденотатных сравнений в речи вербализуется обычно не полностью, а представлена в эллиптичной, сжатой форме. Пропуск одного из двух противопоставленных дифференциальных элементов, а также однократное (вместо возможного двукратного) употребление слова, обозначающего интегральный компонент, становятся при этом средствами компрессии информации.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. С. 25.

2. Мандельштам О.Э. Разговор о Данте // Мандельштам О.Э. Слово и культура. Статьи. М., 1987. С. 161.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1999. С. 410-411.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1999. С. 129.

5. Якобсон Р.О. Речевая коммуникация // Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985. С. 313.

6. Якобсон Р.О. Лингвистика в ее отношении к другим наукам // Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985. С. 411.

Е.А. Горло

РЕЧЕВОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

В настоящей статье мы рассмотрим речевое воздействие в поэтическом тексте; вначале определим, что такое речевое воздействие и эффект речевого воздействия; далее кратко обозначим историю исследования речевого воздействия, остановимся на видах речевого воздействия в поэтических текстах.

Понятие речевого воздействия связано с понятием речевого общения. Если рассматривать речевое общение, как сложный многоплановый процесс установления контакта между отравителем и получателем, осуществляемый с помощью средств языка (Баранов 1989: 12; Жуков 1996: 3; Леонтьев 1997: 286; Матвеева, Аникеева, Мочалова 2004: 18-19), то любой акт общения относительно его направленности на то или иное изменение субъективных характеристик

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.