Научная статья на тему 'Иноязычный аудиотекст как средство обучения реферированию студентов-нефилологов'

Иноязычный аудиотекст как средство обучения реферированию студентов-нефилологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УСТНОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ СООБЩЕНИЯ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ АУДИОМАТЕРИАЛЫ / УМЕНИЯ АУДИРОВАНИЯ / УМЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ / ORAL FOREIGN LANGUAGE REPORT / FOREIGN LANGUAGE AUDIO MATERIALS / AUDIO SKILLS / PRéCIS-WRITING SKILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Даминова С. О.

В статье представлена характеристика иноязычных аудиотекстов как эффективного средства формирования умений реферирования устного иноязычного научного сообщения. В методических целях выделены смысловые, лексические и грамматические средства межфразовых связей, наблюдаемые в аудиотекстах. Материалом для анализа послужили аудиосообщения на английском языке, представленные на сайте телеи радиовещательной компании «Голос Америки» (Voice of America). В соответствии с общеевропейской шкалой компетенций для студентов-нефилологов разработан реестр умений аудирования устного иноязычного научного сообщения с целью его последующего реферирования. Эти умения могут рассматриваться как основа методики обучения реферированию устных иноязычных научных сообщений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Даминова С. О.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOREIGN LANGUAGE AUDIOTEXT AS A MEANS OF TEACHING PRECIS WRITING SKILLS TO THE STUDENTS OF NON-LINGUISTICS EDUCATIONAL INSTITUTIONS

The article discusses the characteristics of foreign language audio texts as an effective means of developing précis writing skills of oral scientific communication. For methodological purposes semantic, lexical and grammatical means in audio texts are revealed. English popular-science audio texts of TV and radio broadcasting company “Voice of America”, presented on the website, serve as the material under analysis. According to the Common European teaching scale an inventory of listening skills was developed with the aim of teaching writing précis of oral scientific communication to the students of non-linguistics institutions. These skills may be considered as the basis for developing methodology of teaching précis writing skills of oral foreign language scientific communication.

Текст научной работы на тему «Иноязычный аудиотекст как средство обучения реферированию студентов-нефилологов»

УДК 372.881.111 С. О. Даминова

аспирант кафедры лингводидактики МГЛУ; e-maiL: [email protected]

ИНОЯЗЫЧНЫЙ АУДИОТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ РЕФЕРИРОВАНИЮ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ

В статье представлена характеристика иноязычных аудиотекстов как эффективного средства формирования умений реферирования устного иноязычного научного сообщения. В методических целях выделены смысловые, лексические и грамматические средства межфразовых связей, наблюдаемые в аудиотекстах. Материалом для анализа послужили аудиосообщения на английском языке, представленные на сайте теле- и радиовещательной компании «Голос Америки» (Voice of America). В соответствии с общеевропейской шкалой компетенций для студентов-нефилологов разработан реестр умений аудирования устного иноязычного научного сообщения с целью его последующего реферирования. Эти умения могут рассматриваться как основа методики обучения реферированию устных иноязычных научных сообщений.

Ключевые слова: устное иноязычное сообщения; иноязычные аудиоматериа-лы; умения аудирования; умения реферирования.

S. O. Daminova

Post-graduate, Foreign Language Teaching Department, MSLU; e-maiL: [email protected]

FOREIGN LANGUAGE AUDIOTEXT AS A MEANS OF TEACHING PRECIS WRITING SKILLS TO THE STUDENTS OF NON-LINGUISTICS EDUCATIONAL INSTITUTIONS

The articLe discusses the characteristics of foreign Language audio texts as an effective means of deveLoping précis writing skiLLs of oraL scientific communication. For methodoLogicaL purposes semantic, LexicaL and grammaticaL means in audio texts are reveaLed. EngLish popuLar-science audio texts of TV and radio broadcasting company "Voice of America", presented on the website, serve as the materiaL under anaLysis. According to the Common European teaching scaLe an inventory of Listening skiLLs was deveLoped with the aim of teaching writing précis of oraL scientific communication to the students of non-Linguistics institutions. These skiLLs may be considered as the basis for deveLoping methodoLogy of teaching précis writing skiLLs of oraL foreign Language scientific communication.

Key words: oraL foreign Language report; foreign Language audio materiaLs; audio skiLLs; précis-writing skiLLs.

Формирование умений реферирования является одним из основным из требований Федерального государственного стандарта третьего поколения [8], программ кафедр иностранных языков вузов нелингвистического профиля. Формирование умений реферирования научных аудиотекстов представляет собой достаточно сложную задачу, решение которой заключается в развитии умений разных видов аудирования научного сообщения и умений письменной речи. Данная задача до настоящего времени не нашла еще своего решения.

Аудиотекст может рассматриваться как продукт речевой деятельности его создателя и как продукт речемыслительной деятельности реципиента, «полученный в результате слухового (аудиального / ауди-тивного) представления информации, озвученной диктором» [3, с. 77].

Иноязычный аудиотекст является эффективным средством развития умений реферирования. Для создания текста научного реферата студенты должны уметь ориентироваться во внешней и внутренней структуре аудиотекста. Умения быстро ориентироваться в логико-смысловой и композиционной структуре аудиотекста позволяют студентам быстрее понять звучащий текст, выделить наиболее значимую профессиональную информацию с целью ее использования для дальнейшей научной деятельности, в том числе и создания вторичных текстов. Студенты должны уметь опираться на следующие средства межфразовых связей, имеющихся в аудиотексте: 1) формальные или эксплицитные типы межфразовых связей и 2) имплицитные типы связей, т. е. смысловые повторы разных частей аудиотекста.

На основе имеющейся классификации межфразовых связей печатного текста [1; 5; 7], представилось возможным составить следующую типологию языковых средств связей, характерных для научного аудиотекста.

Виды межфразовых связей, обеспечивающие понимание содержания научно-популярного аудиотекста являются следующими:

А. Лексико-синтаксические межфразовые связи

1. Лексический повтор (повторная номинация или семантический повтор).

1) семантический повтор одного и того же термина или терминологического сочетания в аудиотексте. При семантическом повторе наблюдается приращение смысла, так как

лексическая единица может повторяться с определяющими ее словами, в словосочетании, во фразе, например:

Mr. Scheffer says 100 percent pure graphene is difficult to make. But he adds manufacturers can make graphene of lesser purity that still has many of the features of the pure version [11].

2) межфразовая связь на основе объединения разных свойств, признаков предмета (вещества, явления, процесса), например:

Graphene is often described as a one-atom-thick layer of carbon. <. .> It is 100 times stronger than steel of the same thickness. The nearly transparent material also carries heat and electricity very well [11].

3) субституция, т. е. лексическая замена одного элемента в аудио-тексте другим:

а) замена словарным синонимом повторяемой лексической единицы (термина), например graphene - material:

Graphene is a type of graphite mineral. <. .> The material has some extraordinary properties [11].

б) замена авторским синонимом повторяемой лексической единицы:

endohedral fullerenes - 'Russian-doll'-style fullerenes; 'Russian-doll' fullerenes, Russian-doll-like configurations, Russian-doll-like arrangements, Russian-doll type of multiwall carbon nanotubes.

в) использование сокращенного синонима, например: fullerene - buckminsterfuUerene.

г) описательный повтор, например использование определения для характеристики вещества, явления:

Graphene is often described as a one-atom-thick layer of carbon [11].

д) контекстная или окказиональная замена синонимом:

Mr. Sauro says graphene membranes can resist vibrations and heat. <...> He says such products would not cost more than $300 [11].

е) местоименная замена - замена личным местоимением (I, you, he, she, it, we, they), указательным местоимением this, that, these, those, such, the same. Например:

Graphene is a type of graphite mineral. Experts often call it 'The Material of the 21st Century' because of its special properties [11].

ж) антонимический повтор, например:

The microphone picks up the sound from light that reflects off a vibrating graphene membrane [11].

В данном случае один и тот же денотат рассматривается в противоположных ракурсах. При антонимичном повторе один и тот же объект или его свойства характеризуется контрастно для большего достижения связности и понимания содержания аудиотекста реципиентом.

з) перифраз:

Now, scientists are in a race against time to classify - organize into groups - the estimated 11 million species alive today.

3) стяжение, т. е. обобщение содержания предшествующего отрывка аудиотекста с использованием указательного местоимения или обобщающего слова с местоимением, например:

This prevents any radio or magnetic interference [11]. Some of this research is taking place in western Norway [10].

Полное совпадение понятий реализуется при равноценности значений исходной лексической единицы и субститута и совпадении объема значений, выражаемых ими. Почти полное совпадение понятий наблюдается при семантическом, синонимическом повторе и перефразе одной и той же части речи. Частичное совпадение понятий наблюдается при антонимическом, метафорическом и метонимическом повторе, способствует приращению или сужению смысла исходной лексической единицы. При расширении смысла исходного понятия происходит более точное понимание повторяющихся ключевых слов, в том числе основных терминов, обеспечивается их образное представление, что ведет к более глубокому и детальному осмыслению и пониманию аудиотекста.

Б. Грамматические средства связи в аудиотексте

1) повтор частей предложений, отдельных выражений, параллелизм конструкций, например:

graphene can even be used on wearable electronic clothing. She says the

clothing can be washed and dried in a machine without damaging the graphene.

The new material can also be used to make very sensitive microphones [11];

2) грамматическая синонимия, например:

Mr. Sauro says graphene membranes can resist vibrations and heat. <.. .> Mr. Sauro imagines the automotive industry will be able to use graphene products in vehicles to collect information about engine health [11];

3) межфразовая и / или внутрифразовая связь через степени сравнения наречий или прилагательных, например:

He says a graphene membrane less than one micron thick can pick up vibrations that no other kind of membrane can. "And, it has a working range of less than one hertz to 200,000 hertz." [11];

3) корневой повтор или повтор основы слова, при котором наблюдается связь между однокорневыми частями речи (product - to produce), например:

Some U.S. companies are already using graphene for new technology products. <...> Mr. Scheffer says his company produces a layer of graphene that is 80 percent pure [11];

4) конвертированный повтор - замена одной части речи другой. При таком виде повтора происходит изменение грамматической функции и формы слова, например:

But he adds manufactures can make graphene of lesser purity that still has many of the features of the pure version. Mr. Scheffer says his company produces a layer of graphene that is 80 percent pure [11];

5) референциальный повтор эксплицитного типа (ссылка на предшествующий контекст), например:

He says the project is on target to gather samples from all 10,000 plant and animal families, and half the genera in those families, within five years [12].

Кроме вышеперечисленных грамматических средств межфразовых связей, в аудиотексте могут использоваться эллипсис (нулевая субституция) и инверсия.

В. Стилистические приемы, используемые для обеспечения

связности в аудиотексте а) метафорический повтор, семантический перенос, при котором имеет место повторная номинация, сопровождающаяся потерей или приращением какой-либо характеристики, например:

graphene - the Material of the 21st Century;

б) параллельные конструкции, например:

The human ear for example can hear from about 15 hertz to 20,000 hertz.

So, way beyond anything you can hear [11].

Кроме этого, для реализации межфразовых связей в аудиотексте используются такие стилистические фигуры, как метонимический повтор (в том числе синекдоха), симплока, анафора, катафора, подхват, реже хиазм.

Г. Смысловые повторы как средства обеспечения межфразовых связей в аудиотексте

1) синекдоха - отношение части к целому, и наоборот, например graphene - microphone - membrane:

Graphene is a type of graphite mineral. <.> The new material can also be used to make very sensitive microphones. <.> He says a graphene membrane less than one micron thick can pick up vibrations that no other kind of membrane can [11];

2) причина - следствие:

The microphone picks up the sound from light that reflects off a vibrating graphene membrane (причина). This prevents any radio or magnetic interference (следствие);

3) контейнер - содержимое: a museum collection - a plant, bio-repository - samples, например:

Jonathan Coddington says that biorepository is the largest such facility in the world. It collects, classifies and stores samples [12];

4) вещество - свойство:

Graphene is often described as a one-atom-thick layer of carbon. <.> It is 100 times stronger than steel of the same thickness. The nearly transparent material also carries heat and electricity very well [11];

5) вещество / материал - изделие: graphene - microphone, membrane. Например:

She says graphene can even be used on wearable electronic clothing. <.> The new material can also be used to make very sensitive microphones. <.> He (Ray Sauro) says a graphene membrane less than one micron thick can pick up vibrations that no other kind of membrane can [11];

6) действие - результат: to place, to get the press back, put it into a dryer, to turn it into - specimen:

The plants are placed between these corrugates (corrugated cardboard) that have holes in them and when we get the press back we put it into a dryer that blows hot air through it and overnight it will turn it into a beautiful specimen [12];

7) имя ученого - изобретение / открытие: Mendeleyev - The Periodic law, the Periodic table;

8) вещество - свойство:

Graphene is often described as a one-atom-thick layer of carbon. The material has some extraordinary properties. It is 100 times stronger than steel of the same thickness. The nearly transparent material also carries heat and electricity very well [11];

9) минерал - вещество - свойство:

Graphene is a type of graphite mineral. <...> The nearly transparent material also carries heat and electricity very well [11].

10) прибор - его функции:

...we put it into a dryer that blows hot air through it;

11) деятель - институт - объект - применение, например:

Louise Brooks is the manager of the product development team at Vorbeck Materials. She says graphene can even be used on wearable electronic clothing [11].

12) местность (страна, город) - название института (жителей, ученых) - исследование, например:

Some of this research is taking place in western Norway. The Technology Center in Mongstad is the largest facility in the world for major testing of new CO2-capturing technologies. The center is called TCM [10].

14) гиперонимический повтор (род - вид). Переход от гиперонима к гипониму сводится к переходу от родового к видовому понятию, т. е. от широкого к более узкому значению. Например:

Stretchable parts can be printed for products such as antennas for radio frequency identification circuits [11].

15) гипонимический повтор (вид - род). Переход от гипонима к гиперониму сводится к переходу от видового к родовому понятию, т. е. от узкого к более широкому значению. Например:

Graphene is a type of graphite mineral [11].

16) эквонимический повтор, повтор, основанный на соотношении часть-часть, например:

The microphone picks up the sound from light that reflects off a vibrating graphene membrane. <.. .> He adds that the membranes are not costly to manufacture. Mr. Sauro imagines the automotive industry will be able to use graphene products in vehicles to collect information about engine health [11].

17) коллокационный повтор, т. е. повтор слов одного и того же семантического класса, например:

The microphone picks up the sound from light that reflects off a vibrating graphene membrane. This prevents any radio or magnetic interference [11].

18) повтор, основанный на способности слов появляться в одинаковых контекстах, т. е. на их лексико-семантической сочетаемости, например:

Graphene is often described as a one-atom-thick layer of carbon. <.> Mr. Scheffer says his company produces a layer of graphene that is 80 percent pure [11].

19) имплицитный тип референциального повтора, представляющий собой разновидность семантической импликации. Это может быть повтор части предложения со скрытой семантикой, которая связывает его с предшествующим высказыванием, либо в случае, когда автор настроен скептически о применении технологии на практике:

This system should not be viewed as providing a lead for hydrogen generation for hydrogen energy systems, since the aluminium cluster is oxidized in the process [13].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20) связь, по любой общности коннотативных, например:

Mr. Sauro says graphene membranes can resist vibrations and heat. He

adds that the membranes are not costly to manufacture [11].

Наблюдается также семантический повтор основной идеи в заголовке, в середине и в заключительной части научного аудиотекста. Например, идея, заложенная в заголовке Scientists Aim to Freeze DNA Before Creatures Die Off, повторяется с помощью перифраза и в тексте:

The aim is to set up a program to classify plants at 36 partner organizations in 17 countries. <.> He says the project is on target to gather samples from all 10,000 plant and animal families, and half the genera in those families, within five years [12].

Таким образом, семантические повторы, обобщение поступающей информации во фрагментах обеспечивают развитие темы в аудио-тексте.

Д. Синтаксические межфразовые связи

Такой тип связи реализуется с помощью союзов, союзных слов, местоименных наречий и частиц. Наречия, такие как also, in addition, besides, moreover, and, then, next so far, обеспечивают прогрессивное развитие действия, например:

She took pictures of the plant. She then put one piece into silica gel, and dropped another piece into liquid nitrogen, where it is frozen. Next, she removed the flower and pressed it in a plant book for a museum collection [12].

Для упоминания действия, о котором говорилось ранее в предшествующем отрывке аудиотекста, используются такие наречия, как: however, yet, nevertheless, while, whereas (ретроспекция), которые обеспечивают регрессивное развитие действия.

Важной характеристикой аудиотекста является дистантность и контактность языковых элементов в предложениях аудиотекста. Контактная связь наблюдается между двумя соседними фразами аудиотекста, например связь, основанная на противопоставлении, например:

Experts say the best way to store the captured gas is to place it underground into areas left empty after the removal of oil or natural gas. But the Technology Center Mongstad does not pump the CO2 it captures underground. Instead, it releases the gas into the atmosphere [10].

Связь средней дистантности осуществляется между фразами, разделенными другими фразами, в одном смысловом отрезке аудиотекста.

Связь дальней дистантности реализуется между фразами, разделенными друг от друга продолжительными звуковыми отрезками.

На основе исследований [1, с. 16-25; 2; 4-7; 9] и многолетнего личного опыта преподавания в вузе нелингвистического профиля были выделены определенные умения логико-смысловой ориентации во внешней и внутренней структуре аудиотекста, которыми должны овладеть студенты-нефилологи при аудировании с целью реферирования аудиотекста на иностранном языке.

Уровень А1. Студенты должны уметь понимать ключевые слова и элементарные фразы, семантика которых повторяется в разных частях аудиотекста, звучащего четко в медленном темпе. При этом необходимо опираться на семантический повтор одного и того же термина или терминологического сочетания. При аудировании устного иноязычного сообщения студенты должны уметь выделять ключевые слова и фразы, передающие основное содержание аудиотекста, поскольку часто повторяющиеся ключевые слова и фразы, имеющие близкое семантическое значение, должны помочь студенту понять смысл аудиотекста, глубже проникнуть в его содержание.

Уровень А2. Студенты должны уметь понимать знакомые, часто повторяющиеся наиболее употребительные слова и фразы, близкие по своему семантическому наполнению. Для лучшего понимания ау-диотекста студенты должны уметь опираться на средства межфразовых связей, основанных на лексическом повторе, в том числе описательном повторе, объединении разных свойств, признаков предмета. Студенты должны понимать общее содержание краткого и простого, с научной точки зрения, учебного аудиотекста, большая часть информации которого представляет интерес для слушателей и знакома им на родном языке. Предлагаемый аудиотекст должен произноситься диктором четко и ясно в медленном темпе.

Уровень В1. Студенты должны понимать содержание простых и достаточно продолжительных научных сообщений на знакомые темы (пройденные темы по специальности в рамках программы вуза) и / или связанные с научными интересами слушателей, а также уметь определять основную идею аудиотекста. При понимании содержания аудиотекста студенты должны опираться на некоторые виды лексического повтора - семантический повтор, межфразовая связь на основе объединения разных свойств предмета, субституция, замена

словарным синонимом, контекстная замена синонимом, местоименная замена, перифраз и стяжение; на некоторые грамматические средства связи: повтор частей предложения, отдельных выражений, параллелизм конструкций, грамматическую синонимию, межфразовую и внутрифразовую связь через степени сравнения прилагательных, повтор основы слова. Аудиотекст читается диктором четко и ясно в медленном темпе.

Уровень В2. Студенты должны понимать основное содержание научного аудиотекста средней языковой и смысловой сложности, например доклады и лекции, опираясь на все лексико-синтаксические, грамматические средства межфразовых связей, смысловые повторы, представленные в нем. При понимании содержания аудиотекста студенты должны принимать во внимание все виды лексического повтора - семантический повтор, межфразовую связь на основе объединения разных свойств предмета, субституцию, замену словарным и авторским синонимом, контекстную замену синонимом, местоименную замену, использование сокращенного синонима, антонимичный повтор, перифраз и стяжение. При понимании аудиотекста студенты должны уметь опираться практически на все грамматические средства межфразовых связей: повтор частей предложения, отдельных выражений, параллелизм конструкций, грамматическую синонимию, межфразовую и внутрифразовую связь через степени сравнения прилагательных, повтор основы слова, конвертированный повтор, референциальный повтор эксплицитного типа. Студенты должны уметь выделять основную мысль аудиотекста, в котором присутствуют различные формы выражения мысли - монолог (описание, повествование, объяснение, сообщение), диалог (унисон, расспрос и др.) и полилог, а также уметь понимать эксплицитную информацию аудиотекста, произносимого в обычном для диктора темпе.

Уровень С1. Студенты должны уметь почти полностью понимать содержание продолжительного и сложного научного аудиотекста, в котором информация представлена как эксплицитно, так и имплицитно. При этом студенты должны уметь использовать все виды языковых и синтаксических межфразовых средств связей, характерных для аудиотекста, смысловые повторы, различные стилистические приемы; уметь использовать все основные стратегии аудирования, в том числе осуществлять поиск необходимой информации, которая

может пригодиться в их научной деятельности. Студенты должны уметь почти свободно понимать содержание аудиотекста, в котором информация представлена эксплицитно и имплицитно и логико-композиционная структура аудиотекста представлена нечетко.

Уровень С2. Студенты должны уметь полностью понимать содержание аудиотекста, даже если информация в нем представлена имплицитно, при этом опираться на все языковые средства связи, характерные для аудиотекста; стилистические приемы, используемые для обеспечения доступности содержания текста, воспринимаемого на слух; смысловые повторы и синтаксические межфразовые связи. Студенты должны уметь быстро адаптироваться к акценту и другим индивидуальным особенностям произношения диктора. Студенты должны уметь владеть всеми стратегиями аудирования, в том числе находить информацию, необходимую для дальнейшей профессиональной деятельности, анализировать и свертывать содержание аудиотекста во внутренней речи, строить его семантическую модель для последующего реферирования.

Таким образом, выделенные характеристики аудиотекстов и разработанные на их основе, в соответствии с общеевропейской шкалой компетенций, умения аудирования с целью их последующего реферирования могут явиться основой методики формирования умений реферирования иноязычных научных аудиоматериалов у студентов-нефилологов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вейзе А. А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: учеб. пособие. - М. : Высшая школа, 1985. - 127 с.

2. Гусева А. В. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения устному иноязычному общению (школа с углубленным изучением иностранных языков, французский язык). - М. : Просвещение, 2002. - 235 с.

3. Даминова С. О. Источники информации, оптимизирующие развитие умений иноязычной монологической речи // Вестник Московского университета. - М., 2013. - Т. 2. - С. 76-87. - (Серия XX. Педагогическое образование).

4. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языка: продуктивные образовательные технологии : учеб. пособие для студ. лингв. фак-тов высш. учеб. заведений. - М. : Академия, 2010. - 192 с.

5. Невижина З. В. Структурно-семантическая организация сверхфразовых единств в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1971. - 23 с.

6. Перфилова Г. В. Примерная программа по дисциплине «Иностранный язык» для подготовки магистрантов (неязыковые вузы). - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - 50 с.

7. Сильман Т. И. Проблемы синтаксической стилистики. - Л. : Просвещение, 1967. - 152 с.

8. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 04.04.01 Химия (уровень магистратуры). Утвержден Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 23 сентября 2015 г. № 1042. (регистрационный номер 36357 от 19 октября 2015 г.) - с. 8. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://base. consultant.ru/cons/cgi/online. cgi?req=doc;base=LAW; n=187776;fld=134;dst=100011,0;rnd=0.3625026743514285 (последняя дата обращения 08.01.2016 г.)

9. Щукин А. Н., Фролова Г. М. Методика преподавания иностранных языков: учебник для студ. учреждений высш. образования. - М. : Издательский центр «Академия», 2015. - 288 с. - (Сер. Бакалавриат).

10. Capturing CO2 Is Costly and Difficult // Voice of America. - URL : http:// learningenglish.voanews.com/a/capturing-co2-is-costly-complicated/2660733. html

11. Graphene. The Material of the 21st Century // Voice of America. - URL : http://learningenglish.voanews.com/a/graphene-the-material-of-the-21st-century/2681970.html

12. Scientists aim to freeze DNA before creatures die off // Voice of America. -URL : http://learningenglish.voanews.com/a/scientists-move-to-freeze-dna-before-creatures-die-off/2886997.html

13. Water split with aluminium. - URL : https://www.chemistryworld.com/news/ water-spilt-with-aluminium/1016455.article

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.